Как пишется роза по английски: РОЗА — Перевод на английский

Содержание

перевод, произношение, транскрипция, примеры использования

His voice rose in frustration. 

В отчаянии он повысил голос. 

The tide rose and fell. 

Морские волны то поднимались, то опускались. 

Growl rose from the mob. 

Из толпы был слышен недовольный гул. 

Christ rose from the dead. 

Христос воскрес из мёртвых. 

His voice rose to a bellow. 

Его голос превратился в звериный рёв. / Он уже не говорил, а орал. 

The cliffs rose above them. 

Скалы возвышались над ними. 

He rose up and down sat she. 

Он встал и села она. 

She pinned a rose to her dress. 

Она приколола к платью розу. 

She rose gracefully to her feet. 

Она грациозно /изящно/ поднялась на ноги. 

There is no rose without a thorn. 

Не бывает роз без шипов. 

The lights dimmed and the curtain rose. 

Свет (в зале) погас, и занавес поднялся. 

The waves rose and fell. 

Волны то поднимались, то опускались. 

Smoke rose from the chimney. 

Из трубы поднимался дым. 

Prices rose at a dizzy rate. 

Цены взлетели с головокружительной скоростью. 

The hail got the rose bushes. 

Град побил кусты роз. 

The noise rose to a crescendo. 

Шум достиг своего пика. 

The road gradually rose upward. 

Дорога постепенно поднималась всё выше. 

The peasants rose in rebellion. 

Крестьяне подняли восстание. 

The wind rose in the afternoon. 

После полудня поднялся ветер. 

Wisps of smoke rose into the air. 

В воздух поднимались струйки дыма. 

‘I don’t understand,’ whined Rose. 

— Я не понимаю, — захныкала Роза. 

The noise rose to a deafening pitch. 

Шум сделался оглушительным. 

The audience rose a new performance. 

Публика с восторгом приняла новую пьесу. 

Как по английски будет слово роза

Значение имени Роза для девочки и женщины. Полный анализ имени

Имя Роза — это имя сложной и запутанной этимологии и при этом его современное значение не подлежит сомнению. В современной культуре имя Роза ассоциируется с одноименным цветком, но согласно некоторым версиям его происхождения так было не всегда.

Согласно одной из версий, имя Роза берет свое начало от имени Ruodhaid, одного из древнегерманских женских имен. Это двукоренное имя состоящее из корней «hrod» и «heid», что переводится как «слава» и «род». Получается, что изначально имя Роза означало «славного рода». По мере течения времени имя сильно менялось. Сначала оно претерпело изменения до имени Rohese (в Нормандии), а затем уже изменилось до привычного нам Rosa и Rose.

Значение имени Роза для девочки

Маленькая Роза — это веселая и подвижная девочка. Она достаточно озорной и непоседливый ребенок, что потребует от родителей повышенного внимания. Еще стоит отметить целеустремленность девочки. Эта черта Розы проявляется достаточно рано и будет свойственна ей всю жизнь.

Она умеет добиваться того желаемого и проявляет удивительную гибкость в выборе инструментария для этого. Ее целеустремленность может проявится как в трудолюбии и усердности, так и в капризах с манипулированием.

Стоит внимательно следить за этим, а в нужный момент корректировать поведение ребенка.

Учится Роза зачастую хорошо и тут целеустремленность девочки играет немаловажную роль. Она очень активна в школе и кроме хорошей успеваемости по предметам занимается еще и общественными делами. Она долго ищет себе увлечение по душе, а потому старается попробовать максимально возможное количество направлений. Лишь найдя по-настоящему «свое», Роза раскроет весь свой потенциал.

Здоровье Розы хоть и нельзя назвать идеальным, но все же оно скорее крепкое. К тому же Роза наделена высоким жизненным тонусом и высокой выносливостью. Она предпочитает активный отдых, что будет свойственно ей не только в детстве, но и уже в более взрослом возрасте. Правда стоит отметить, что обладательницы имени имеют склонность к полноте. Это становится для Розы неожиданностью, ведь эта особенность проявляется чаще всего после 25 лет.

Уменьшительно ласкательные имена

Розочка, Розушка, Розонька, Розу́ля, Розу́лька, Розу́ня, Розу́нька, Розу́ся, Розу́ська.

Имя Роза на английском языке

В английском языке имя Роза пишется как Rose и Rosa, что произносится как Роуз и Роза соответственно.

Имя Роза для загранпаспорта — ROZA.

Перевод имени Роза на другие языки

на белорусском — Ружа и Роза на болгарском — Роза на венгерском — Róza на греческом — Ρόζα на датском — Rose на ирландском — Róis на исландском — Rós на испанском — Rosa на итальянском — Rosa на немецком — Rosa на норвежском — Rose на польском — Róża (Ружа) и Roza на португальском — Rosa на румынском — Roza на сербском — Ruža на украинском — Роза на французском — Rose на финском — Roosa на чешском — Róza на шведском — Rosa

Имя Роза по церковному (в православной вере) не определенно. Этого имени нет в церковном календаре. Имя почитается в католической традиции.

Характеристика имени Роза

Взрослая Роза — это очень разносторонняя личность с достаточно сложным характером. Она проявляет в себе умение быть мягкой и обаятельной, при этом в следующий момент может показать свой волевой и настойчивый характер. Причем переходы от одного состояния в другое бывают очень неожиданными и резкими. Она очень интересная собеседница и умеет нравится людям.

Еще можно отметить, что Роза обычно добивается успеха во многих областях своей жизни и потому ведет себя покровительственно по отношению к менее успешным товарищам. Товарищей у Розы много, но это скорее поверхностные и неглубокие отношения. Роза не спешит раскрываться перед первым встречным. А вот к дружбе Роза относится очень серьезно.

В этом плане она очень надежный человек и бережно относится к этим отношениям.

Работать Роза любит и умеет, хотя трудоголиком ее не назовешь. Она умело совмещает работу и другие стороны своей жизни. Ее трудолюбие и серьезный подход к делу обязательно будет замечен и вознагражден. В противном случае Роза непременно сменит работу. Если говорить лучшей мотивации труда для Розы, то это скорее материальная составляющая вопроса, что не исключает и всего остального.

Семейные отношения Роза чаще всего пытается выстроить с точки зрения лидера в семье, но становится понятно это далеко не сразу. Она умело прячет свой несговорчивый характер, но в конечном итоге он себя обязательно покажет. Правда зная особенности своего характера, Роза стремиться найти мужчину, который смириться с таким положением дел. Хозяйка она неплохая, но домашняя работа уж точно не ее призвание.

Тайна имени Роза

Главной тайной Розы можно назвать ее злопамятство. Она не прощает обиды и обязательно припомнит нанесенную ей обиду, если представится удобный случай. Причем действует в этом случае Роза абсолютно безжалостно. Можно даже сказать, что ее отношение к обидчикам граничит с жестокостью. Не стоит обижать Розу.

Планета — Солнце.

Знак зодиака — Лев.

Цвет имени — Ярко-розовый.

Тотемное животное — Лев.

Дерево — Лавр.

Растение — Роза.

Камень — Рубин.

Источник: http://analiz-imeni.ru/women/roza/znachenie-imja.htm

Татуировки Егора Крида

Егор Крид — популярный певец, успешный артист музыкального лэйбла BlackStar.

По результатам 2017 года Крид занял седьмое место в рейтинге журнала «Forbes» среди российских знаменитостей: его доход составил 4 млн долларов.

Родился: 25 июня 1994 года в Пензе.
Рост Егора Крида: 1 м 85 см.
Полное имя: Егор Николаевич Булаткин.

Свою первую тату Крид набил в 14 лет: надпись красивым шрифтом CUM DEO (латынь) на правой руке.

Егор Крид: «Лет в четырнадцать я пошел в тату-салон и сделал себе татуировку — надпись на латинском языке Cum Deo. Это переводится «С Богом». И потом мы с компанией пошли это отметить. Я выпил с ними алкоголя и очень сильно отравился. До сих пор помню, как тряслись руки, как сводило пальцы, как западал язык.

А рядом со мной сидела мама, плакала и повторяла: «Сынок, ты только не закрывай глаза». Запомнил это на всю жизнь. В целом тот момент полностью изменил мой образ жизни, представление о ней. Это был звоночек сверху: «Чувак, ты что-то идешь не в ту сторону. Если будешь продолжать, то вот такие у тебя будут последствия».

Поэтому для меня вмиг исчезло всё, что было до, я перестал общаться с этой компанией.»

Слово FAITH

Позже Егор набил вокруг фразы целый тату-рукав, а на кисть добавились новые буквы: «Faith», что в переводе с английского означает «Вера».

Егор: «Самое видное место на своем теле я решил посвятить родной сестре Полине Булаткиной и своей вере.»

В 2012 году Крид получил тату «Prayer Hands» — две руки сложенные для мольбы, и надписи на запястье — «One life» (одна жизнь) — «One love» (одна любовь).

Егор Крид: «One love это не про девушек, это одна любовь к родителям. И одна жизнь, чтобы я всегда помнил о том, что лишний раз не надо что-то делать, потому что жизнь реально одна.»

Годом позже Егор набил на предплечье большого ангела, свечу и религиозную надпись «Спаси и сохрани».

На тыльной стороне руки ещё одна духовная татуировка — образ Иисуса в терновом венке.

Тату Never say never

На груди Егора красуется большая надпись красивым шрифтом «Never say never», что в переводе с английского значит «Никогда не говори никогда».

Надпись на груди дополнена массивными крыльями, самолётами, звёздами, кристаллом и силуэтами домов.

Ещё одна надпись «Freedom» (Свобода) выбита на шее Егора.

Тату на левой руке изображает короля поп-музыки Майкла Джексона.

Ниже — сова, сидящая на микрофоне, как символ ночной жизни музыканта.

Лев

На левом плече Егора Крида красуется огромный крылатый лев в короне и с двумя револьверами.

Венчает царя зверей надпись «Work hard — Play Hard», что в переводе с английского означает «Трудись упорней, играй жёстче!»

Ниже льва — ёмкое FAME крупными буквами. Слово переводится как известность или слава, что очень точно описывает жизнь главного «Холостяка» страны : )

Источник: https://on-tattoo.ru/raznoe/tatu-egor-kreed/

Как сесть на шпагат: плюсы, минусы, бонусы и противопоказания

David Hofmann/Unsplash

Автор Ирина Рудевич

29 мая 2020

Рассказываем, почему шпагат стал одним из фитнес-трендов, кому нельзя на него садиться и какая от него польза — помимо оригинальных фотографий в соцсетях.

В 2017 году вышла книга «Даже очень негибкие люди могут сесть на шпагат» японского учителя йоги Эйко, известной как Королева шпагата. В основе программы — ежедневные занятия на несколько минут, которые позволяют постепенно приблизиться к цели. Книга была продана тиражом более миллиона экземпляров и переведена на десятки языков.

В Times писали, что японцы сходят с ума по шпагату, а фитнес-тренеры во всем мире стали создавать курсы для клиентов, которые хотят попробовать максимальную растяжку. Эйко утверждает, что шпагат — это лишь конечная точка, а эффект будет очевиден с каждым днем: практика помогает избавиться от лишнего веса, укрепить связки для предотвращения травм и достичь душевного равновесия.

Все эти составляющие, а также возможность выполнить в итоге сложную и красивую растяжку, делает шпагат мечтой многих спортсменов, блогеров и любителей здорового образа жизни.

Минусы практики

Важно понимать: если единственная цель — сесть на шпагат, это может пойти во вред, а не на пользу организму. Сокращение сроков ведет к экстремальной болевой растяжке, из-за которой могут случиться травмы, в том числе повреждение сухожилий и разрывы связок, блокада тазобедренного сустава. Полезна постепенная практика и равномерная работа с различными группами мышц.

В раннем возрасте суставы гораздо гибче, поэтому дети быстро привыкают к гимнастическим упражнениям, и риск травм минимален. При этом не у всех взрослых людей тазобедренные суставы отличаются хорошей эластичностью. Приступать к тренировкам нужно постепенно, ради улучшения здоровья и красоты тела.

Лучше всего садиться на шпагат под руководством профессионального тренера, чтобы минимизировать возможный вред для организма.

Плюсы шпагата

Если вы готовы смириться с тем, что не порадуете подписчиков в Instagram идеально ровным шпагатом через неделю после старта тренировок, время поговорить о плюсах. Систематические комплексные занятия позволят улучшить кровообращение, развить гибкость, растянуть мышцы, повысить эластичность суставов и уменьшить риск развития артрита.

Анатомические особенности тазобедренного сустава не предполагают задействование всего организма при попытке сесть в поперечную асану. Но тренировка способна повысить гибкость отдельной части тела.

Курс, конечной целью которого становится шпагат, развивает настойчивость и терпение, умение чувствовать глубокие мышцы своего тела и думать о его потребностях.

Противопоказания

Сильная растяжка не считается физиологичной. Во время того как человек садится на шпагат, возможно соударение внутри сустава, из-за чего спортсмены нередко чувствуют резкую боль. При амплитудных движениях происходит контакт твердых поверхностей шейки бедра и края вертлужной впадины — вогнутой поверхности в области таза.

Это положение тела неестественно, в отличие от других, которые тоже требуют осознанного контроля и тренировки, например, положение сидя с прямой спиной. Явные противопоказания для шпагата: остеохондроз, недавно перенесенные переломы, восстановление после болезни или операции, а также первый триместр беременности.

Лучше проконсультироваться с терапевтом, который может в некоторых случаях запретить занятия при наличии сердечно-сосудистых и иных хронических заболеваний.

Как садиться на шпагат

Выбирайте тренера, который сможет контролировать тренировку в офлайн- или онлайн-режиме. Практик много, попробуйте заранее уточнить, какие комплексы упражнений входят в занятия.

Сесть на шпагат можно, занимаясь йогой, пилатесом, гимнастикой или балетом, но также встречаются краткие курсы, направленные только на тазобедренный сустав. Процесс растяжки проходит по-разному в зависимости от изначальной подготовки, возраста, состояния здоровья и телосложения.

Важно, как часто проходят занятия, насколько вам комфортно продолжать и готовы ли вы мириться с неприятными ощущениями в мышцах во время тренировки и на следующий день после.

Сроки, в которые человек достигнет финальной цели, сложно определить заранее. Любую тренировку, независимо от интенсивности, лучше начинать с разогрева, небольшой разминки. Это сделает связки и мышцы эластичнее, поможет избежать микровзрывов в тканях.

«Боль со временем уходит, когда вы продолжаете растягиваться и ваша гибкость улучшается», — говорит Эйко.

При этом она уточняет, что около 30% учеников перестали заниматься после первой тренировки, потому что на следующий день мышцы болели, а ощутимого результата еще не было.

sh: 1: —format=html: not found

Источник: https://style.rbc.ru/health/5ed017c99a7947011670fc36?utm_source=topamp;utm_medium=interestamp;utm_campaign=5ed017c99a7947011670fc36

Чисто английское меню. Обед имени войны Алой и Белой розы

Яна Литвинова Би-би-си, Лондон

Правообладатель иллюстрации Getty Images Image caption Если я опять устрою такой тематический обед, то обязательно еще поставлю на стол парочку роз для усиления колорита.

В этом кулинарном путешествии по Британским островам я немного отвлекусь от географии и перейду к истории. Обстоятельства привели к тому, что я соединила в одном меню и Йорков и Ланкастеров, получив кулинарный аналог династии Тюдоров, объединившей два враждующих дома.

Готовя обед, я ориентируюсь не только на то, что есть в холодильнике, но и на количество едоков. Отправиться в магазин и закупиться конкретным продуктом получается редко. Разве что на горизонте Рождество или какой иной праздник.

Правообладатель иллюстрации Nilfanion, Wikimedia Commons Image caption Ланкастерский замок. Вообще-то, место довольно мрачное. Недаром Ланкастер получил не слишком лестное прозвище «столица повешений». В музее замка до сих пор можно найти самую что ни на есть аутентичную веревку с петлей

В минувшие выходные мне пришлось поступиться принципами. Не буду вдаваться в подробности семейных раскладов, но после того, как семейство долго ныло и просило, я согласилась с предложением изготовить традиционное запеченное английское мясо с не менее традиционной запеченной картошкой, овощами и йоркширским пудингом.

Правообладатель иллюстрации Getty Images Image caption Вот так выглядит классическая тарелка с классическим воскресным обедом. На заднем плане угадывается йоркширский пудинг. Приготовить всю эту радость при наличии только одной духовки чрезвычайно сложно

Скажу честно, готовить я эту традиционную трапезу терпеть не могу. И не потому, что сложно, а потому, что у меня только одна духовка.

Сделать так, чтобы из духовки в одно и то же время появились и мясо, и картошка, и пудинг, абсолютно невозможно, поскольку каждому блюду нужна своя температура.

Плюс йоркширский пудинг хоть на первый взгляд и кажется немудреным блюдом, но на деле капризен, как стареющая оперная примадонна, и требует выполнения ряда ритуальных плясок, без которых получаться отказывается.

Правообладатель иллюстрации Getty Images Image caption А вот в Йорке сохранилась почти не изменившаяся средневековая улица. Днем там от туристов не пробиться, а вот ночью — совсем по-другому. Можно сказать, всепоглощающий аромат веков

С тяжелым вздохом я честно отправилась в магазин за куском говядины. И тут мне, учитывая сложности с традиционным обедом, несказанно повезло: больших кусков просто не было. Вместо того, чтобы отправиться в магазин на соседней улице, я решила брать что дают и ухватила маленький кусок говядины и баранью лопатку. В голове родился план кампании: главное — не то, что вы готовите, а то, как вы это преподносите.

Гости и домашние получили возможность вкусить от трапезы с тематическим названием «Война Алой и Белой розы»: ланкаширское мясо в горшочке и йоркширский пудинг.

Ланкаширское мясо в горшке

Вся еда такого рода удобна тем, что готовится сразу, в одном горшке, и после закладки продуктов от вас уже ничего больше не требуется. Единственное условие — не торопитесь: для того, чтобы содержимое горшка пропиталось взаимными соками, требуется время и довольно низкая температура.

Более того, я сознательно не привожу вам никакого «правильного» количества ингредиентов — кидайте сколько угодно, хуже не будет. Главное — сам горшок или какая-нибудь другая посуда, которую можно запихнуть в духовку.

Правообладатель иллюстрации Getty Images Image caption Еще один совет: не тратьте кучу времени на то, чтобы порезать мясо, картошку и лук на строго одинаковые куски. Блюдо это готовится так долго, что дозреет все. Тем более что родилось оно не во дворцах, а сельских домиках. Как, например, вот этот.

Вам нужны:

  • Баранина либо баранина и говядина, порезанные на относительно равные кусочки
  • Картошка
  • Лук
  • Соль, перец, лавровый лист, тимьян. Тимьян желательно свежий, но и сухой сойдет. Или кладите что-нибудь другое. У меня на этот раз тимьяна не случилось, так что в ход пошли хвосты от укропа, но получилось все равно хорошо.

Главное заключается в том, чтобы почистить картошку и настрогать ее на тонкие ломтики — и точно также поступить с луком. Не тратьте время на то, чтобы резать его на маленькие кусочки, полукольца сойдут прекрасно.

Процесс

прост, как дважды два: на дно кастрюли кладем слой картофельных ломтей, солим, перчим, посыпаем травой.

Затем укладываем мясо, предварительно обваляв его в муке. Тоже солим, перчим, посыпаем травой, добавляем лавровый лист.

Правообладатель иллюстрации Getty Images Image caption Раскладывать верхний слой с такой аккуратностью совершенно необязательно, правда, постарайтесь, чтобы он был относительно равномерен по толщине

Дальше идет слой лука. Последним слоем пойдет картошка, ее нужно не только посолить и поперчить, но и смазать растопленным маслом (или просто положить кусочки масла сверху).

Теперь осталось только залить это дело каким-нибудь бульоном — так, чтобы жидкость доходила где-то до нижней части верхнего картофельного слоя. Все, процесс закончен, накройте крышкой и отправляйте в духовку.

Правообладатель иллюстрации Getty Images Image caption Однако самый знаменитый Ланкастер, это все-таки, наверное, не горшок с мясом, а четырехмоторный бомбардировщик времен Второй мировой войны. Его, во всяком случае, знают и за границей

Температура — 170 градусов Цельсия. Время — от 2 до 2,5 часов. Потом снимите крышку и оставьте свой горшок в духовке еще на полчаса, чтобы верхний слой зарумянился.

Йоркширский пудинг, или Главное кулинарное достояние графства Белой розы

Правообладатель иллюстрации Getty Images Image caption В домашних условиях такие йоркширские пудинги у вас не получатся никогда. Но, главное, ведь не вид, а вкус, правда?

Я недаром сказала, что йоркширский пудинг капризен, как примадонна — мне он стал удаваться, и то не всегда, только после пятой или шестой попытки.

И если раньше я не раз говорила, что на большую часть кулинарных условностей, типа предварительно нагретой духовки, можно наплевать, то это не тот случай. Во всяком случае, я на собственном опыте убедилась, что ни одного па из этого кордебалета выкинуть не получается.

Правообладатель иллюстрации Getty Images Image caption Графство Йоркшир — тоже красоты изумительной. Плюс развалины аббатств. Это — бывшее аббатство Уитби. Я понимаю, что фотография, конечно, все приукрашивает, но, честное слово, оно и при обычном освещении выглядит очень красиво и романтично

Рецептов канонического блюда пруд пруди. Это версия гранд-дамы английской кулинарии Мэри Берри.

Итак, йоркширский пудинг

  • 100 грамм муки
  • Четверть чайной ложки соли
  • 3 яйца
  • 225 мл молока
  • 4 столовых ложки подсолнечного масла

Еще для получения классических золотистых шариков требуется специальный противень для булочек — такой с углублениями. Можно, конечно, просто вылить тесто на противень и испечь большую лепешку, но это уже не совсем то.

Начинаем ритуальные пляски

Сначала все компоненты надо тщательно смешать, причем приложите ли вы собственную силу или воспользуетесь электроэнергией — как раз не важно. Готовое тесто перелейте в сотейник с носиком — это существенно облегчает дальнейший процесс. Сотейник оставьте в покое примерно на час.

Я до сих пор не понимаю, для чего нужен этот перерыв, но почему-то результат улучшается.

Допустим, время прошло и ваши домашние начинают потихоньку намекать, что, неплохо было бы и поесть. Это знак, что пора перейти к активной части.

Нагрейте духовку до 220 градусов. Да, в этом случае ее действительно сначала надо довести до этой температуры. Затем берем противень и в каждое углубление наливаем по столовой ложке подсолнечного масла, после чего отправляем противень с маслом в духовку минут на пять.

Правообладатель иллюстрации Getty Images Image caption А так надо разливать пудинг по готовым и горячим формочкам. Предупреждаю, что делать это надо очень быстро. Можете воспользоваться и половником, но сотейник, или мерный стакан с носиком — гораздо удобнее

Не пытайтесь достать его пораньше! Масло должно быть раскаленным и слегка дымиться.

Потом быстро достаем противень и так же быстро (но равномерно!) разливаем по формочкам тесто. Его надо предварительно как следует ложкой перемешать. Ставим обратно в духовку.

Теперь, ни при каких обстоятельствах, не вздумайте: во-первых, духовку открывать, пока тесто не разбухнет, во-вторых, считать, что если оно поднялось, то оно готово.

Правообладатель иллюстрации C. Schlichter Image caption И вот результат. На заднем плане — кастрюля с ланкаширским мясом.

Пудинг должен оставаться в духовке 20-25 минут (или немного больше, все зависит от вашей плиты).

Определить его полную готовность чрезвычайно сложно. Даже если он весь станет приятно золотистым, это совершенно не говорит о том, что он готов.

Иногда (и это дико обидно) недодержанный пудинг сдувается как проколотый шарик.

Свежий — лучше

Говорят, изначально йоркширцы придумали свой пудинг для того, чтобы набить желудки фермеров так, чтобы там не осталось места для гораздо более дорогого мяса. Теперь же он превратился из необходимости в традицию.

Правильно приготовленный пудинг теоретически можно сохранить в холодильнике и разогреть на следующий день. Но для максимального удовольствия лучше съесть сразу.

Правообладатель иллюстрации Getty Images Image caption Наверное, на тематический обед можно рассылать и тематические приглашения. Поскольку на сей раз он у меня получился спонтанным, то я ничего и не приготовила. Надо будет попробовать в следующий раз. Плюс придумать какой-то десерт, чтобы тоже попал в тему

***

Источник: https://www.bbc.com/russian/features-49448195

Все цвета на английском

Как правильно: colour или color?

Современный английский допускает два варианта написания этого слова: colour и color. Произносятся они совершенно одинаково. В Великобритании мы чаще встретим colour, а color —  это американский вариант. Образованное от colour слово colouring тоже может писаться по-разному, в зависимости от варианта английского. Само по себе colouring  означает процесс раскрашивания чего-либо, а в связке с существительным book  переводится как «раскраска».

  • This new hair salon focuses purely on hair colouring.Эта новая парикмахерская занимается только покраской волос.
  • My child adores colouring books!Мой ребенок обожает раскраски!

Слово «цвет» в русском языке часто объединяется с названием самого цвета, мы говорим: «Юбка синего цвета». По-английски так сказать нельзя. Название цвета на английском чаще всего не сопровождают словом

colour: The skirt is blue или a blue skirt

Чтобы назвать цвет, нам не нужно само слово colour, используем только глагол to be.

  • The seagull is white. — Чайка белого цвета.
  • The clouds are grey.Тучи серого цвета.

Если нам все же хочется написать слово colour в связке с названием цвета, мы воспользуемся предлогом in

  • The wall is green in colour. — Стена зеленого цвета. 

Синонимы слова colour

В русском языке кроме слова «цвет» мы можем использовать его синонимы: «оттенок», «тон», «нюанс». В английском слово

colour можно заменить словами tint или shade. Tint — оттенок какого-либо цвета после добавления белого, то есть более светлый, разбеленный цвет. Shade — оттенок более темный, глубокий, он получается, если к основному цвету добавить черный. В случае добавления серого цвета мы уже используем другое слово — tones (разные тона, оттенки). Профессионалы, работающие с цветовой палитрой, применяют слово — hue (базовые цвета и оттенки в палитре).

Радуга и ее цвета

Цвет — это достаточно субъективное понятие. Спектр цветов невозможно четко разделить, потому что цвета и оттенки не имеют границ, они плавно перетекают друг в друга. Идея разделить световой спектр на составные части принадлежит знаменитому ученому Исааку Ньютону. Именно он впервые разложил радугу — видимое световое излучение — на семь цветов и дал каждому название:

red (красный), orange (оранжевый), yellow (желтый), green (зеленый), blue (синий), indigo (индиго), violet (фиолетовый). 

В русском языке мы тоже делим радугу на отдельные цвета, а для их запоминания пользуемся фразой: «Каждый Охотник Желает Знать, Где Сидит Фазан». Подобные фразы есть и на английском языке:

«Richard (red) Of (orange) York (yellow) Gave (green) Battle (blue) In (indigo) Vain (violet)». В переводе на русский это будет звучать так: «Ричард Йоркский дал сражение зря». Можно воспользоваться и такой фразой: «Run Off You Girls, Boys In View!» — «Бегите, девочки, мальчики идут!»

Базовые цвета на английском языке

Конечно, радуга состоит не из семи цветов, их гораздо больше. Для удобства люди поделили палитру на так называемые основные цвета, еще их называют базовыми. В любом языке мира базовый цвет должен соответствовать трем правилам:

  1. Часто и регулярно применяется.
  2. Люди одинаково понимают слово, обозначающее цвет.
  3. Одно слово используется для одного цвета.

Базовые (основные) цвета на английском языке:

White

Белый

Black

Черный

Red

Красный

Yellow

Желтый

Orange

Оранжевый

Green

Зеленый

Blue

Синий

Purple

Фиолетовый

Pink

Розовый

Brown

Коричневый

Grey

Серый

Это основные, знакомые многим со школы английские слова. Цвета, базовые названия цветов (english colors) и русские наименования, как мы видим, практически совпадают. Но в английском языке 11 базовых цветов, а в русском на один больше. Мы выделяем еще голубой цвет. По-английски такой цвет можно назвать словом azure — голубой, но оно редко используется в повседневной речи, гораздо чаще мы услышим bright blue

(ярко-синий) или light blue (светло-синий).

Составные цвета

Только что на примере синего цвета мы увидели, как можно обозначать оттенки по-английски. Принцип совсем несложный: добавляйте к основному цвету слова темно-, светло- и ярко-. Темно-красный цвет на английском будет: dark red, светло-зеленый —  light green, а ярко-желтый — bright yellow. На русском языке такие слова всегда пишутся через дефис. В английском правила другие:

  1. Если название цвета стоит перед существительным, значит пишем название цвета через дефис.
    • A light-green lawn.Светло-зеленая лужайка.
    • Bright-yellow lemons. — Ярко-желтые лимоны.
  2. Если название цвета стоит после существительного и описывает существительное, то дефис не нужен.
    • The jeans are light grey. — Джинсы светло-серого цвета.
    • The fabric was dark red. — Ткань была темно-красной.

Если вам захочется разнообразить свою английскую речь, то кроме слов dark, light, bright можно пользоваться их синонимами:

pale

бледный

pastel

пастельный

mat

матовый

deep

темный, насыщенный

dim

тусклый

vivid

яркий

shocking

очень яркий

virulent

ядовитый

moderate

умеренный, спокойный

glossy

блестящий

delicate

мягкий

Использование суффикса

Достаточно часто мы можем сомневаться, как именно назвать цвет, если он не ярко выражен: сероватое небо, розоватые облака, желтоватая кожа. Такие оттенки цвета по-английски будут образовываться при помощи суффикса -ish

    • blackish — черноватый
    • reddish — красноватый
    • greenish — зеленоватый
    • pinkish — розоватый

    Слова-оттенки

    Для обозначения оттенков на английском языке существует огромное количество самостоятельных слов, перечислим лишь немногие из них с переводом на русский язык.

    silver

    серебряный

    nacreous

    перламутровый

    turquoise

    бирюзовый

    teal

    зелено-голубой

    lime

    лаймовый

    khaki

    хаки

    golden

    золотой

    beige

    бежевый

    mahogany

    красно-коричневый

    salmon

    лососевый

    magenta

    пурпурный

    fuchsia

    фуксия

    rosy

    розовый

    lilac

    сиреневый

    Названия цветов и оттенков на английском языке —  это прилагательные. Следовательно мы можем их сравнивать между собой. К названиям цветов применяется то же правило образования степеней сравнения, как и к другим прилагательным: для сравнительной степени мы используем окончание -er, а для превосходной степени не забудем про артикль

    the и окончание -est.

    • This berry is red. — Эта ягода красная.
    • This berry is redder. — Эта ягода краснее.
    • This berry is the reddest. — Это самая красная ягода.

    Люди во всем мире используют названия цветов не только в прикладном значении, но и в переносном смысле, в идиомах и фразеологизмах. Носители английского языка, например, могут использовать следующие выражения:

    Out of the blue — Как гром среди ясного неба

    Red-handed — На воре и шапка горит

    Grey area — Непонятная ситуация

    Black sheep — Паршивая овца

    Have a green thumb — Иметь талант к садоводству

    Born with a silver spoon in one’s mouth — Родиться в рубашке/иметь большие привилегии с рождения

    Зеленый цвет на английском языке связан с молодостью, юностью, началом чего-либо. Green years — так образно можно сказать о юном возрасте. To give the green light — дать разрешение, зеленый свет. Словосочетание green hand — значит молодой человек, неопытный. Зеленым в английском может быть не только молодость, но и такое понятие как ревность green-eyed monster или зависть be green with envy — позеленеть от зависти, завидовать. 

    Огромное количество идиом с синим, белым, красным цветами мы можем найти в английском языке. Коричневый очень редко входит в состав английских фразеологизмов, но все же встречается. Например, as brown as a berry — коричневый как ягода, то есть сильно загоревший человек. Коричневый ассоциируется с грустью и печалью: «Brown study» — скажет англичанин, имея в виду депрессивное настроение или тяжелое раздумье. 

    Таблица названий цветов на английском


    Название по-английски

    Транскрипция

    Название по-русски

    chiffon

    [ˈʃɪfɒn]

    шифоновый

    salt

    [sɔːlt]

    соль

    lace

    [leɪs]

    кружевной

    coconut

    [ˈkəʊkənʌt]

    кокосовая стружка

    ivory

    [ˈaɪvəri]

    слоновая кость

    cream

    [kriːm]

    кремовый

    egg shell

    [ɛg ʃɛl]

    яичная скорлупа

    cotton

    [ˈkɒtn]

    хлопковый

    white

    [waɪt]

    белый

    pearl

    [pɜːl]

    жемчужный

    alabaster

    [ˈæləbɑːstə]

    алебастровый

    snow

    [snəʊ]

    снежный (белоснежный)

    tan

    [tæn]

    цвет загара

    beige

    [beɪʒ]

    бежевый

    macaroon

    [ˌmækəˈruːn]

    макарун

    hazel wood

    [heɪzl wʊd]

    цвет лесного ореха

    frost

    [frɒst]

    морозный

    porcelain

    [ˈpɔːsəlɪn]

    фарфоровый

    parchment

    [ˈpɑːʧmənt]

    цвет пергамента

    rice

    [raɪs]

    рисовый

    linen

    [ˈlɪnɪn]

    цвет льна

    bone

    [bəʊn]

    цвет кости

    daisy

    [ˈdeɪzi]

    цвет маргаритки

    powder

    [ˈpaʊdə]

    цвет сахарной пудры

    название по английски

    транскрипция

    название по русски

    sugar cookie

    [ˈʃʊgə ˈkʊki]

    сахарное печенье

    sand

    [sænd ]

    песочный

    sepia

    [ˈsiːpiə ]

    сепиа

    latte

    [ˈlɑːteɪ]

    латте

    granola

    [ɡrəˈnəʊlə]

    гранола

    oat

    [əʊt]

    овсянка

    eggnog

    [ˈɛgnɒg]

    эггног

    fawn

    [fɔːn]

    желто-коричневый

    oyster

    [ˈɔɪstə]

    устрица

    biscotti

    [ˈækwə]

    печенье бискотти

    parmesan

    [ˌpɑːmɪˈzæn]

    пармезан

    hazelnut

    [ˈheɪzlnʌt]

    фундук

    flaxen

    [ˈflæksən ]

    лен

    butter

    [ˈbʌtə]

    масло

    lemon

    [ˈlɛmən]

    лимон

    mustard

    [ˈmʌstəd ]

    горчица

    yellow

    [ˈjɛləʊ]

    желтый

    canary gold

    [kəˈneəri gəʊld]

    канареечный желтый

    daffodil

    [ˈdæfədɪl]

    нарцисс

    sandcastle

    [ˈsændˌkɑːsl]

    песочный замок

    buttermilk

    [ˈbʌtəmɪlk]

    кефир

    sand dollar

    [sænd ˈdɒlə]

    морской еж

    shortbread

    [ˈʃɔːtbrɛd]

    песочное печенье

    Название по-английски

    Транскрипция

    Название по-русски

    bumblebee

    [ˈbʌmblbiː]

    цвет шмеля

    banana

    [bəˈnɑːnə]

    банановый

    butterscotch

    [ˈbʌtəskɒʧ]

    цвет ириски

    dijon

    [ˈdiːʒɒŋ]

    цвет дижонской горчицы

    corn

    [kɔːn] 

    кукурузный

    medallion

    [mɪˈdæliən] 

    цвет золотой медали

    dandelion

    [ˈdændɪlaɪən]

    цвет одуванчика

    fire

    [ˈfaɪə]

    огненный

    honey

    [ˈhʌni]

    медовый

    blonde

    [blɒnd]

    блонд

    pineapple

    [ˈpaɪnˌæpl]

    ананасовый

    tuscan sun 

    [ˈtʌskən sʌn]

    цвет тосканского солнца

    orange

    [ˈɒrɪnʤ]

    апельсиновый

    tangerine

    [ˌtænʤəˈriːn]

    мандариновый

    merigold

    [ˈmærɪˌɡəʊld]

    цвет настурции

    cider

    [ˈsaɪdə]

    сидр

    bronze

    [brɒnz]

    бронзовый

    cantaloupe

    [ˈkæntəˌluːp]

    цвет мускусной дыни

    apricot

    [ˈeɪprɪkɒt]

    абрикосовый

    clay

    [kleɪ]

    глиняный

    rust

    [rʌst]

    цвет ржавчины

    ginger

    [ˈʤɪnʤə]

    имбирный

    fire

    [ˈfaɪə]

    огненный

    Название по-английски

    Транскрипция

    Название по-русски

    marmalade

    [ˈmɑːməleɪd]

    мармеладный

    amber

    [ˈæmbə]

    янтарный

    sandstone

    [ˈsændstəʊn]

    цвет известняка

    yam

    [jæm]

    цвет красного картофеля

    honey

    [ˈhʌni]

    медовый

    carrot

    [ˈkærət]

    морковный

    squash

    [skwɒʃ]

    цвет желтого кабачка

    spice

    [spaɪs]

    цвет специй

    red

    [rɛd]

    красный

    cherry

    [ˈʧɛr]i

    вишнёвый

    rose

    [rəʊz]

    цвет розы

    jam

    [jæm]

    цвет джема

    merlot

    [ˈmɜː(r)ləʊ]

    цвет красного вина «мерло»

    garnet

    [ˈgɑːnɪt]

    гранатовый

    crimson

    [ˈkrɪmzn]

    малиновый

    ruby

    [ˈruːbi]

    рубиновый

    mahogany

    [məˈhɒgəni]

    махагон, цвет красного дерева

    blood

    [blʌd]

    кровавый

    sangria

    [sæŋˈɡriːə]

    цвет сангрии

    berry

    [ˈbɛri]

    ягодный

    scarlet

    [skärlət]

    алый

    wine

    [waɪn]

    винный

    brick

    [brɪk]

    цвет красного кирпича

    apple

    [ˈæpl]

    цвет красного яблока

    Название по-английски

    Транскрипция

    Название по-русски

    pink

    [pɪŋk]

    розовый

    rose

    [rəʊz]

    цвет розы

    fuschia

    [ˈfjuːʃə]

    фуксия

    punch

    [pʌnʧ]

    цвет пунша

    currant

    [ˈkʌrənt]

    смородиновый

    blush

    [blʌʃ]

    цвет румянца

    candy

    [ˈkændi]

    леденцовый

    lipstick

    [ˈlɪpstɪk]

    цвет губной помады

    watermelon

    [ˈwɔːtəˌmɛlən]

    арбузный

    flamingo

    [fləˈmɪŋgəʊ]

    цвет розового фламинго

    rouge

    [ruːʒ]

    цвет румян

    salmon

    [ˈsæmən]

    лососевый

    coral

    [ˈkɒrəl]

    коралловый

    peach

    [piːʧ]

    персиковый

    strawberry

    [ˈstrɔːbəri]

    клубничный

    ballet slipper

    [ˈbæleɪ ˈslɪpə]

    цвет балетных туфелек

    crepe

    [kreɪp]

    креповый, бледно-розовый

    magenta

    [məˈʤɛntə]

    пурпурно-розовый

    hot pink

    [hɒt pɪŋk]

    ярко-розовый

    rosewood

    [ˈrəʊzwʊd]

    цвет розового дерева

    lemonade

    [ˌlɛməˈneɪd]

    лимонадный

    taffy

    [ˈtæfi]

    цвет ириски

    bubblegum

    [ˈbəb(ə)lˌɡəm]

    цвет жевательной резинки

    Название по-английски

    Транскрипция

    Название по-русски

    lavender

    [ˈlævɪndə]

    лавандовый

    plum

    [plʌm]

    сливовый

    magenta

    [məˈʤɛntə]

    пурпурно-синий

    lilac

    [ˈlaɪlək]

    сиреневый

    purple

    [ˈpɜːpl]

    пурпурный

    mauve

    [məʊv]

    розовато-лиловый

    violet

    [ˈvaɪəlɪt]

    фиолетовый

    boysenberry

    [bɔɪz(ə)nˌb(ə)ri]      

    цвет бузины

    grape

    [greɪp]

    виноградный

    periwinkle

    [ˈpɛrɪˌwɪŋkl]

    барвинок

    sangria

    [sæŋˈɡriːə]

    цвет сангрии

    eggplant

    [ˈɛgˌplɑːnt]

    баклажановый

    jam

    [jæm]

    цвет джема

    iris

    [ˈaɪərɪs]

    ирис

    heather

    [ˈheðə(r)]

    цвет вереска

    amethyst

    [ˈæmɪθɪst]

    аметистовый

    blue

    [bluː]

    синий

    slate

    [sleɪt]

    сине-серый

    sky

    [skaɪ]

    небесный

    navy

    [ˈneɪv]i

    темно-голубой

    raisin

    [ˈreɪ.zən]

    цвет черного изюма

    orchid

    [ˈɔːkɪd]

    орхидея

    mulberry

    [ˈmʌlbəri]

    цвет шелковицы

    wine

    [waɪn]

    винный

    Название по-английски

    Транскрипция

    Название по-русски

    peacock

    [ˈpiːkɒk]

    цвет павлиньего пера

    azure

    [ˈæʒə]

    темно-лазурный

    cerulean

    [səˈruːliən]

    бледно-лазурный

    lapis

    [ˌlæpɪs]

    лазурный

    indigo

    [ˈɪndɪgəʊ]

    сине-фиолетовый

    cobalt

    [kəʊˈbɔːlt]

    кобальт, темно-синий

    teal

    [tiːl]

    бирюзовый

    ocean

    [ˈəʊʃən]

    цвет морской волны

    spruce

    [spruːs]

    цвет еловой хвои

    stone

    [stəʊn]

    цвет камня

    aegean

    [iːˈʤiːən]

    цвет Эгейского моря

    berry

    [ˈbɛri]

    цвет синих ягод

    denim

    [ˈdɛnɪm]

    цвет джинсовой ткани

    admiral

    [ˈædmərəl]

    темно-голубой

    sapphire

    [ˈsæfaɪə]

    сапфировый

    arctic

    [ˈɑːktɪk]

    арктический

    lime

    [laɪm]

    лаймовый

    fern

    [fɜːn]

    цвет папоротника

    olive

    [ˈɒlɪv]

    оливковый

    emerald

    [ˈɛmərəld]

    изумрудный

    green

    [griːn]

    зеленый

    chartreuse

    [ʃɑːˈtrɜːz]

    шартрез, зелено-желтый

    juniper

    [ˈʤuːnɪpə]

    можжевеловый

    sage

    [seɪʤ]

    серовато-зеленый

    Название по-английски

    Транскрипция

    Название по-русски

    pine

    [paɪn]

    цвет сосновой хвои

    parakeet

    [ˈpærəkiːt]

    цвет крыла попугая

    mint

    [mɪnt]

    мятный

    seaweed

    [ˈsiːwiːd]

    цвет водорослей

    pear

    [peə]

    грушевый

    moss

    [mɒs]

    цвет мха

    shamrock

    [ˈʃæmrɒk]

    цвет трилистника

    seafoam

    [siːfoʊm]

    морская пена

    pickle

    [ˈpɪkl]

    цвет соленого огурца

    pistachio

    [pɪsˈtɑːʃɪəʊ]

    фисташковый

    basil

    [ˈbæz.əl]

    цвет базилика

    crocodile

    [ˈkrɒkədaɪl] 

    цвет крокодила

    brown

    [braʊn]

    коричневый

    coffee

    [ˈkɒfi]

    кофейный

    mocha

    [mɒkə]

    мокко

    peanut

    [ˈpiːnʌt]

    цвет арахиса

    walnut

    [ˈwɔːlnʌt]

    цвет грецкого ореха

    caramel

    [ˈkærəmɛl]

    карамельный

    gingerbread

    [ˈʤɪnʤəbrɛd]

    цвет имбирного пряника

    syrup

    [ˈsɪrəp]

    цвет сиропа

    carob

    [ˈkærəb]

    цвет шоколадных бобов

    hickory

    [ˈhɪkəri]

    цвет корня цикория

    wood

    [wʊd]

    цвет дерева

    pecan

    [pɪˈkæn]

    цвет ореха пекан

    Название по-английски

    Транскрипция

    Название по-русски

    brunette

    [bruːˈnɛt]

    брюнет

    cinnamon

    [ˈsɪnəmən]

    цвет корицы

    penny

    [ˈpɛni]

    цвет медной монеты

    cedar

    [ˈsiːdə]

    кедровый

    chocolate

    [ˈʧɒkəlɪt]

    шоколадный

    tortilla

    [tɔːˈtiːə]

    черепаховый

    umber

    [ˈʌmbə]

    цвет старого железа 

    tawny

    [ˈtɔːni]

    рыжевато-коричневый

    grey

    [greɪ]

    серый

    shadow

    [ˈʃædəʊ]

    бледно-серый

    graphite

    [ˈgræfaɪt]

    графитовый

    iron

    [ˈaɪən]

    металлический

    pewter

    [ˈpjuːtə]

    оловянный

    cloud

    [klaʊd]

    цвет облака

    silver

    [ˈsɪlvə]

    серебряный

    smoke

    [sməʊk]

    пепельный

    dove

    [dʌv]

    сизый (голубиное перо)

    fog

    [fɒg]

    туманный

    flint

    [flɪnt]

    кремень

    charcoal

    [ˈʧɑːkəʊl]

    угольный

    slate

    [sleɪt]

    шифер

    anchor

    [ˈæŋkə]

    цвет холодного металла

    ash

    [æʃ]

    цвет ясеня

    porpoise

    [ˈpɔːpəs]

    цвет кожи дельфина

    Название по-английски

    Транскрипция

    Название по-русски

    black

    [blæk]

    черный

    ebony

    [ˈɛbəni]

    цвет черного дерева

    crow

    [krəʊ]

    цвет воронова крыла

    charcoal

    [ˈʧɑːkəʊl]

    угольный

    pebble

    [ˈpɛbl]

    каменный

    lead

    [liːd]

    свинцовый

    coin

    [kɔɪn]

    цвет металлической монеты

    fossil

    [ˈfɒsl]

    цвет окаменелостей

    midnight

    [ˈmɪdnaɪt]

    цвет полночи

    ink

    [ɪŋk]

    чернильный

    raven

    [ˈreɪvn]

    цвет воронова крыла

    oil

    [ɔɪl]

    цвет нефти

    grease

    [griːs]

    цвет черной смазки

    onyx

    [ˈɒnɪks]

    цвет оникса

    pitch

    [pɪʧ]

    цвет кромешной тьмы

    soot

    [sʊt]

    цвет сажи

    obsidian

    [ɒbˈsɪdɪən]

    обсидиановый

    jade

    [ʤeɪd]

    нефритовый

    spider

    [ˈspaɪdə]

    цвет паука

    leather

    [ˈlɛðə]

    цвет черной кожи

    sable

    [ˈlɛðə]

    соболиный

    jet black

    [ʤɛt blæk]

    угольно-черный

    coal

    [kəʊl]

    каменноугольный

    metal

    [ˈmɛtl]

    металлический

    Исследование социологов в университете Мэриленда показало, что большинство американцев предпочитают синий цвет любому другому. Какой именно оттенок синего ученые не уточнили, а ведь их, как мы с вами сегодня выяснили, немалое количество. Конечно же, заучивать все-все названия цветов на английском не обязательно: запомните основные цвета и несколько оттенков, наиболее любимых вами.

    Читаем дальше:

    А вы всех животных знаете в английском?

    Все вкусные фрукты и ягоды на английском

    Словарь шопоголика: глоссарий предметов одежды, фасонов и материалов на английском

Названия цветов на английском языке

РУССКОЕ НАЗВАНИЕ ENGLISH
цветы flowers
азалия azalea
алоэ aloe
анютины глазки pansies
астра aster
бархатец African marigold
бегония begonia
букет bouquet
бутон розы rosebud
василёк cornflower
вербена verbena
вьюнок convolves (convolvulus)
гвоздика carnation
георгин dahlia
герань geranium
гербера herbera
гиацинт hyacinth
гладиолус gladiolus
глициния glycinia
гортензия hydrangea
дельфиниум delphinium
Иван-да-марья cow-wheat
иван-чай, кипрей willow herb
икебана ikebana
ирис iris
каланхоэ kalanchoe
календула calendula, marigold
камелия camellia
камыш rush, reed
канна cannee
колокольчик bluebell (harebell, campanula)
комнатный цветок pot flower
крапива stinging-nettle
крокус crocus
кувшинка (yellow) water-lily
купальница double buttercup, globeflower
лаванда lavender
ландыш lily-of-the-valley
лебеда goose-foot
левкой gillyflower
лилия lily
лилия (водяная) water lily
львиный зев snap-dragon
люпин lupine
лютик buttercup, yellowcup
мак poppy
мальва holly-hox
маргаритка daisy
медуница lung-wort
мимоза mimosa, acacia
молочай milkweed
нарцисс (белый) narcissus
нарцисс (жёлтый) daffodil
настурция nasturtium, Indian cress
незабудка forget-me-not
ноготок marigold
одуванчик dandelion
орхидея orchid
первоцвет cowslip
петунья petunia
пион peony
подорожник plantain
подснежник snowdrop
подсолнечник sunflower
резеда mignonette
репей, лопух burdock
рододендрон rhododendron
роза rose
ромашка daisy
ромашка (лечебная) chamomile, camomile
сажать (цветы) plant
сенполия saintpaulia
сережка (соцветие) catkin
спатифиллум spathiphyllum
сурепка winter-cress
табак Missouri tobacco
тростник cane
тысячелистник milfoil
тюльпан tulip
удобрять fertilize, nourish
фиалка violet
фиалка альпийская cyclamen
фикус ficus, rubber plant
флокс phlox
фуксия fuchsia
хоста hosta
хризантема chrysanthemum
цвести bloom, blossom
цикламен cyclamen
цикорий chicory
цинния cynia
шалфей sage
эдельвейс edelweiss

Непроизносимые звуки в английском языке правила, примеры

В этой статье мы рассмотрим случаи, когда буквы в английских словах пишутся, но не произносятся. В английском языке, как и в любом другом, существуют правила чтения слов. Согласно им некоторые буквы читаются совсем не так, как звучат в алфавите, а некоторые буквы в словах не читаются вообще. В русском языке такое явление тоже встречается. Например, в слове «солнце» мы не произносим согласную «л» и читаем слово как «сонце», в слове «чувствовать» не произносим «в» после «у».

В английском языке слов с непроизносимыми буквами тоже много.

Например,

knowledge – знания. Первая буква k не произносится.

Сложность возникает, когда мы начинаем искать это слово в словаре. Ведь на слух оно звучит как  «nowledge». Естественно, такого слова в словаре мы не найдем.

Существуют правила, позволяющие определить, в какой ситуации определенные буквы из слова «выпадают» и не дают никаких звуков, то есть не произносятся.

В этой статье мы собрали такие правила и упорядочили их для удобного использования и изучения.  Итак, вот эти правила.

Непроизносимая согласная «b».

В сочетании букв «mb» буква «b» не произносится, если слово оканчивается на эти две буквы, то есть на «mb».

Пример: climb [klaim] карабкаться, lamb [lam] ягненок

В сочетании букв «bt» буква «b» не произносится, если слово оканчивается на эти две буквы, то есть на «bt».

Пример: debt [det] долг

Непроизносимая гласная «c».

В буквосочетании «scl» согласная «c» не произносится.

Пример: muscle [m sl] мышца.

Непроизносимая гласная «e».

Гласная «e» на конце слова не читается.

Пример: to move [mu:v] двигаться, a name [neim] имя, a rose [rouz] роза

Непроизносимая согласная «g».

В буквосочетании «gn», стоящем в начале и в конце слова, согласная «g» не произносится.

Пример: campaign [kampein] кампания (в значении «действие», например, кампания по борьбе с курением),

design [dizain]  дизайн.

Согласные g, h.

В буквосочетании «igh» согласные «gh» не произносятся.

Пример: eight [eit] восемь, night [nait] ночь.

В буквосочетании «ough» и «augh» согласные «gh» не произносятся.

Пример: thought [      ] думал, думала, думали.

Также существуют слова-исключения, в которых «gh» читается как [g] или [f].

Пример: cough [kof] кашель, ghost [goust] призрак

Непроизносимая

согласная «h».

В буквосочетании «wh» согласная «h» не произносится, если после буквосочетания стоит любая гласная кроме «о».

Пример: where [weэ] где, white [wait] белый.

Буква «h» часто не произносится в начале слова.

Пример: hour [ouэ] час, honor [э:nэ] честь.

Непроизносимая согласная «k».

В буквосочетании «kn» согласная «k» не произносится, если слово начинается с этого буквосочетания.

Пример: knee [ni:] колено.

Непроизносимая согласная «l».

Согласная буква «l» не произносится после гласных «a», «o», «u».

Пример: could [ku:d] мог (могла, могли).

В буквосочетаниях «lm», «lk», «ln» согласная  «l» не читается.

Пример: calm [kam] спокойный, walk [w k] гулять, ходить пешком, half [haf] половина.

Непроизносимая согласная «n».

В буквосочетании «mn» согласная «n» не читается.

Пример: column [colэm] колонна.

Непроизносимая согласная «p».

В буквосочетаниях «pn», «ps», «pt» согласная  «p» не читается.

Пример: pneumonia [nyumouniэ] пневмония, psychology [saikolodgi] психология, receipt [risi:t] чек.

Непроизносимая согласная «r».

В буквосочетании «rn» согласная  «r» не читается.

Пример: government [g vnment] правительство.

Непроизносимая согласная «s».

В буквосочетании «isl» согласная «s» не читается.

Пример: island [ail nd] остров.

Непроизносимая согласная «t».

В буквосочетании «st», если оно стоит в середине слова, согласная «t» часто не

произносится.

Пример: fastener [fasnэ] застежка.

В буквосочетании «stle» согласная «t» не читается.

Пример: whistle [wisl] свистеть.

Непроизносимая гласная «u».

В буквосочетании «gui» гласная «u» не произносится.

Пример: guide [gaid] руководство

Непроизносимая согласная «w».

В буквосочетании «wh» согласная «w» не произносится, если после буквосочетания стоит гласная «о».

Пример: whose [huz] чей, who [hu] кто

В буквосочетании «wr» согласная «w» не произносится, если это буквосочетание стоит в начале слова.

Пример: write [rait] писать, wrong [rong] неверный.

В буквосочетании «wer» и «wor» согласная «w» не произносится.

Пример: answer [ansэ] ответ, sword [s d] меч.

В буквосочетании «tw» согласная «w» не произносится.

Пример: two [tu:] два.

Как видите, правил много. Не старайтесь запомнить их все сразу, это практически невозможно. Лучше разбить весь этот список на несколько частей, по 3-4 правила в каждой и учить постепенно. И, конечно, не забывать о практике. В данном случае на помощь придет чтение. Вы будете видеть в словах знакомые буквосочетания и таким образом закреплять на практике теоретические знания о непроизносимых согласных.

Также в английском языке существуют строгие правила произношения звуков. Важно и там не допускать ошибок. Об этом вы можете прочитать здесь.

Английская транскрипция. Фонетическая транскрипция английского языка.

В английском языке, как в никаком другом, существует множество слов, правописание которых сложно объяснить. Дело в том, что письменность англов и саксов, завоевавших Британию, при переходе с рун на латинский алфавит менялась не с такой интенсивностью, как произношение. Огромное влияние на развитие речи оказали завоевания франков, викингов и католическая церковь.

По этой причине многие лексические единицы в английском языке произносятся далеко не так, как пишутся, а также имеются такие слова, которые в разных контекстах читаются по-разному. Например, новичку прочитать слово choir без помощи носителя языка практически невозможно, а произношение глагола read (в прошедшем времени read) в различных контекстах звучит неодинаково.

Транскрипция в английском языке — это система специальных символов, обозначающих реально произносимые звуки речи и созданных для того, чтобы наиболее точно передавать произношение слов или целых фраз.

Транскрипция используется для письменной передачи эталонного звучания английской лексики, а ее знание позволяет без труда правильно произносить ранее незнакомые слова самостоятельно. Необходимость овладения английской транскрипцией также обусловлена некоторыми расхождениями между написанием и произношением отдельных слов, имеющих либо нечитаемые буквы, либо исключения из правил.

Символы транскрипции

Существуют различные классификации английских звуков по участию органов речи, способам формирования препятствий потокам воздуха, месте произнесения и другим вариантам артикуляции. Всего современные лингвисты в английском языке насчитывают 44 звука, которым соответствуют определенные транскрипционные знаки. Наряду с ними в английской транскрипции используются следующие служебные символы:

  • квадратные скобки, обозначающие саму запись транскрипции:

pen [ pen ] — ручка

  • символ двоеточия, используемый для выражения долготы звука:

dark [ da:k ] — темный

  • круглые скобки — в том случае, если возможно «выпадение» определенного звука:

summer [ ˈsʌmə(r) ] — лето

  • знаки ударения двух типов — верхний, похожий на апостроф, и нижний в виде штриха внизу перед слогом:

demonstration [ ˌdemənˈstreiʃn ] — демонстрация

Примеры транскрипции

Так же, как и отдельные знаки, транскрибированные слова заключаются в квадратные скобки. По типу ударения транскрипции слов можно разделить на три группы:

  • односложные, где ставить знак ударения нет необходимости:
desk [ desk ] — парта
bad [ bæd ] — плохой
  • слова с одинарным ударением:
public [ ˈpʌblik ] — общедоступный
entire [ inˈtaiə ] — весь, целый
  • слова с двойным ударением, одно из которых называют слабым, а другое — сильным:
population [ ˌpɒpjəˈleiʃn ] — население
accidental [ ˌæksiˈdentl ] — случайный

В транскрипции можно записывать целые фразы, в этом случае в произношении слов могут происходить некоторые изменения.

In the text [ in ðə tekst ] — В тексте
Is this a pencil? [ iz ðis ə pensl ] — Это карандаш?
teach Tim to ski [ ti:tʃ tim tə ski: ] — научи Тима кататься на лыжах

Звуки английской транскрипции

В нашем справочнике по английской фонетике вы найдете подробные описания отдельных звуков с примерами их произношения. Здесь же мы рассмотрим краткие пояснения по произношению звуков, используемых в английской транскрипции.

Для удобства запоминания распределим звуки на согласные, гласные и дифтонги (неделимые гласные, состоящие из двух элементов, образующих один слог). Не рекомендуется находить полные соответствия английских звуков транскрипционным знакам родного языка. Некоторые из них уникальны, другие произносятся с существенными различиями, а часть из них очень близка по произношению к русским звукам.

Согласные звуки

Гласные монофтонги

Гласные дифтонги

Таким образом, учитывая вышеизложенное можно с уверенностью сказать, что значение английской транскрипции сложно переоценить. Без неё практически невозможно самостоятельное изучение языка. Эта система вспомогательных символов позволяет отрабатывать правильное английское произношение и намного сокращает время по распознаванию новых слов и овладению речевыми навыками.

Сорта роз- правильное написание. — Энциклопедия роз

Комментарии:

margarita

24.10.2012 07:56

Да, да, да! И писать на латинице! на что неоднократно обращали внимание Ирина и администраторы! Хотя понятно, что кириллицей куда проще.
Svetlana_Lekh

24.10.2012 08:07

День добрый! Надеюсь мне со своим вопросом в эту темку…
Не нашла на сайте сорта Yankee Doodle (PP3957, YanKOR). Вопрос — возможно ли как-то добавить данный сорт роз. Если невнимательно искала (хотя смотрела несколько раз) и эта красавица тут есть — дайте ссылку пожалуйста
INK_78

24.10.2012 09:10

Поддерживаю!!! Очень неприятно читать искажённые названия, как ругательство на стене в моём восприятии, простите за резкость. Хотя, эта тема уже не раз поднималась, а результат почти не виден. Давайте попробуем ещё раз. На самом деле это не сложно, а даже интересно, особенно, если узать перевод. Где-то Александра Кирилловна отлично дала комментарии к отдельным сортам с переводом.
natali

24.10.2012 09:55

Светлана,наверху есть запись ДОБАВИТЬ СОРТ РОЗ-жмите туда и добавляйте.
nadya

24.10.2012 11:17

Полностью поддерживаю! Функция копирования есть у всех. Новичкам по нашим обсуждениям с рускоязычными названиеми трудно найти в энциклопедии нужный сорт розы.
Alexandra

24.10.2012 11:34

Я выскажу свое выстраданное и многократно оспоренное мнение на этот счет. Больше спорить на эту тему не буду, т.к. на разных форумах уже «наполучала» в свой адрес обвинений в «низком культурном уровне» и проч. нелицеприятных эпитетах. Считаю, что если правильно писать русский перевод, то ничуть не умаляет ни культурного уровня участника форумов, ни его отношение к именам сортов и их авторов. Не надо забывать в какой стране мы живем и какой язык для нас родной. Думаю, что эта проблема выдумана на пустом месте. Господа Мейян-Ришардье, Дельбары, Остины, братья Хакнесы, семья Кордесов, Ноаков и Эверсов были бы удивлены такой теме наших споров! Не думаю, что англоязычные розолюбы стараются писать правильно немецкие или французские названия. Найти название сорта в каталоге можно на любом языке при средней грамотности рядового российского гражданина в европейских языках. Доказательством моего отношения является и такой факт, что названия пионов самыми известными их коллекционерами и селекционерами написаны в опубликованной литературе на нашем родном языке — посмотрите работы очень уважаемого отечественного садовода Владимира Мейеровича Дуброва — к примеру его альманах «Пионы». Тоже относится и к названиям сортов сирени, флоксов или клематисов. Другое дело когда не только садоводы, но и торгующие розами организации, такие как «Мир Увлечений» безбожно из года в год пишут беграмотно названия, в первую очередь, французских сортов. К примеру упорно в литературе и печатной, и в Инете встречаю название «Гай Савой», когда имя господина Савуа — достаточно распространенное французское Ги, а не Гай (Юлий Цезарь!). Или другой сорт идет как Комтесс де Сегур (когда правильно КоНтесс де СегЮр). Кстати, ошибки встречаются и в устной речи, и в письменных текстах при написании фамилий селекционеров — например Гарриет Фраер, а не Фраерс, это название его компании «Roses Fraers» — т.е. розы Фраера. Еще хуже конечно же с фамилией Мейян — Мейленд. Вот с такими ошибками можно мягко бороться, исправляя их или разъяснения деликатно ошибку. А переходить на написание в неофициальных форумных текстах на язык оригинала — это на мой взгляд надуманный абсурд! Так в очень многих жизненных областях можно переходить на язык автора или первооткрывателя. Мы же читаем Стендаля «Пармскую обитель» и «Красное и черное», а не говорим, что «… вчера я смотрела по TV «Chartreuse de Parme» ? Примеры можно приводить до бесконечности. Есть нормальная адаптация иностранных слов в родной язык. Исключение нужно сделать только на недопущении фривольных уменьшительно-ласкательных собственных названиях, да и то при наших неофициальных и очень личностных постах почему бы и не назвать кого-то Афродиткой или Помпонусиком?
INK_78

24.10.2012 12:09

И всё же, Александра Кирилловна, мне кажется, такие «уменьшительно-ласкательные» уместны в частных беседах между людьми, понимающими о чём идёт речь. Вспоминаю, как я впервые стала посещать различные форумы, впечатления были не очень приятными именно из-за «простоты» общения, а некоторые сообщения просто не поддавались расшифровке. Это уж с опытом розоводства я стала немного понимать, о чём идёт речь, а в работе Rosebook меня привлекла, не побоюсь этого слова, интеллигентность, что ли. И, кстати, именно на Ваших комментариях я училась уважительно относиться к названиям роз и производителей. Это в последнее время Вы стали как-то демократичней относиться к данной теме.
fishkasposte07

24.10.2012 12:19

И всё же! Тут же не научный форум. Давайте как-то без истерической помпезности.Конечно, я не приветствую фамильярность с уменьшительно-ласкательными формами, но «перегибы» и в одну сторону, и в другую — не лучший вариант. Ведь мы на РУССКОЯЗЫЧНОМ ресурсе. Главное, чтобы люди понимали, о чём речь, т.е., если копируют названия на русском, то хотя бы правильно!))
Mrs_Jow

24.10.2012 12:40

Соглашусь с Александрой Кирилловной. Считаю, что в нашей энциклопедии было бы неплохо в скобках указывать русские названия. Я, к примеру, не владею ни французским, ни немецким, бывает трудно соориентироваться, например, при заказе по телефону. Неловко себя чувствуешь, когда не можешь правильно произнести название розы. А так открыл бы страничку и… Сейчас смешно, но как только я стала покупать розы, сложно было выговаривать — Сангенхауэр юбиляум розе или Розариум Ютерзен. А сейчас родные удивляются: «Как ты их все помнишь?» У меня растет кустик Freisinger Morgenrote, так я до сих пор не знаю, как правильно — во разных местах его обзывают по-разному — Фрайзингэ Моргенройте, Фрезингер Моргенрот, Фрайзингер Моргенрете и т.д..
natisk

24.10.2012 12:50

Вставлю свои «5 копеек», сначала, когда я пришла на этот форум, я удивлялась, зачем написали все сорта на латинице, многие сорта найти не могла,например Арлекин , на латинице он не с «А» начинается, так мне было не удобно , потом стала копировать названия и через поиск стала искать — класс. Однако, действительно многие пишут с ошибками названия на латинице, а например в интернет- магазине Розовый сад(г.Краснодар) вообще все названия в русском переводе и не только там. Некоторые сорта нашла через расширенный поиск буквально по 3 буквам из названия. Может быть в описании сорта все же писать название в правильном переводе на русский и тогда через расширенный поиск его можно будет найти.

Я на одном форуме искала названия клематисов , там они были и на латинице и в скобочках в русском переводе, очень удобно.

margarita

24.10.2012 13:11

Вот потому и необходимо оригинальное название, ведь у одного Сангенхауэр, а другого Зангерхаузер! и догадайся, что эта одна и таже роза! А потом найди ее попробуй, сама столкнулась с этой проблемой в свое время.А не желание писать латиницей- элементарная лень!Русский перевод в скобках-хорошая идея. Александра Кирилловна, при глубоком уважении к Вам и Вашим знаниям, считаю ссылку на литературные произведения и т.п. некорректной.
Linn

24.10.2012 13:14

Я за русскоязычное написание, т.к. со всеми доводами «ЗА» согласна полностью. Ну и простите, заодно уж, за ЭмилЯ, Абрашу и Эммочку.:))))

Елена, это на немецком- Фрайзингер Моргенротэ:)

Linn

24.10.2012 13:16

Сорри, Фрайзинге Моргэнротэ, даже так.:)
Linn

24.10.2012 13:17

Ну и последний раз: Фрайзингер Моргэнротэ, вот, что значит спешка.
Martin

24.10.2012 13:20

Позвольте высказать и мое мнение. Безусловно, использование оригинальных названий поднимает планку общения. Дело в том, что транскрипция по произношению на языке оригинала и транскрипция по написанию очень часто отличаются. Это особенно заметно во французском языке. Некоторые пользуются художественным переводом, например «графиня такая-то». Это приводит к путанице и потере информации. Зачастую совсем непонятно о каком растении идет речь.
Почти никто из пользователей, я полагаю, не владеет языками ВСЕХ производителей, представленных на нашем рынке. Многим из нас тяжело справляться с оригинальными названиями, но ведь есть, где посмотреть, не на память же.
Думаю, что если Вы хотите, чтобы Вас поняли однозначно, не поленитесь, пользуйтесь оригинальными названиями, ну а кому это совсем тяжело, , пишите как получается. Наш сайт действительно отличается интеллигентностью и добрым отношением друг к другу.
Мартин-Ирина.
INK_78

24.10.2012 13:24

Наталия Евгеньевна, с юмором восприняла вашу «истерическую помпезность», пыталась перевести на язык «родных осин», увы не получилось.

И в продолжении нашей дружеской, надеюсь, беседы: именно потому, что я с большим уважением отношусь к русскому языку, точно также стараюсь уважать и другие. Кстати не говорю ни на немецком, ни на французском, а английский — в пределах школьной программы; тоже испытываю трудности с заказом по телефону, в таких случаях диктую либо по буквам, либо называю номер товара, если он есть.

Linn

24.10.2012 13:27

Лично мне при вопросе: «Простите, а какой сорт розы у Вас растёт?»,- хотелось бы отвечать правильно, ведь родной язык у меня русский.
margarita

24.10.2012 13:29

Ирина Николаевна +1 !))))))))
margarita

24.10.2012 13:34

Linn,(обратите внимание, я не ленюсь писать Ваш ник латиницей), мы все говорим на русском, речь идет исключительно о написании.
Linn

24.10.2012 13:37

Так многие пишут на русском Линн, не вижу никаких преград.:)

Своё мнение я уже высказала, мне бы хотелось грамотно говорить названия сортов, а не мямлить что-то невнятное, т.к. «языками не владею».

margarita

24.10.2012 13:50

У нас с Вами разговор слепого и глухого. А что Вам мешает говорить правильно?????? Искренне, не понимаю, извините))))))
Martin

24.10.2012 13:51

Проблема-то как раз в том, что на русском нет правильного названия сортов. Взять хотя бы «Нью Дон» в МУ. Ужас какой-то.
Мартин-Ирина.
Linn

24.10.2012 13:54

Простите, а где я почерпну сие знание? Здесь, например, названия дельбарок я узнала от Александры Кирилловны, правильное произношение английских сортов тоже от участников. По-моему, Вы слишком сильно эмоционируете, нет?:)
Linn

24.10.2012 13:56

Ирина, может вместе и поучимся? Я- только за. Кстати, тоже так говорила, теперь стыдно.:) Знаю: Нью Даун.:))))
koznatnik

24.10.2012 13:58

Ирина, так Нью Дон, так и произносится и «О» по центру протяжно.
Alexandra

24.10.2012 14:05

Маргарита. я могу и примеры из других областей привести. не только литературные. Те же географические названия — на языке первооткрывателя писать будем?

Отбросив в сторону все рассуждения по поводу корректности и культурного уровня. могу привести только один единственный технический довод: с весны пользуюсь Айфоном (начальство подарило и таким образом «привязала» быть на связи), даже в отпуске или на даче по нескольку раз в день смотрю почту, и конечно же отслеживаю Инет-информацию. Этот сайт давно находится в Избранном, люблю почитать обсуждения в итоге садового рабочего дня, потому наверное так часто в любое время пишу посты. Но вот проблема — со смартфона не сделаешь копирование названия сорта и к великому сожалению он часто делает замену слов по его разумению (стыжусь потом своих ошибок на любимом родном «великом и могучем»). Или надо также, как и на стационарном компе открыть сайт в двух окнах, для того чтобы с одного копировать названия в посты в другом окне? Это по вашему получается неленивость пользователя что ли?

Linn

24.10.2012 14:09

Девочки, могу согласиться с единственным аргументом, который в данном обсуждении не прозвучал. Русскоязычные названия сортов, скорей всего, затрудняют поиск тем в обсуждениях, где оные были упомянуты. Но, это, ИМХО, чисто технических вопрос.
Martin

24.10.2012 14:09

Господа, не бейте тапками! Владею английским и французским (спасибо родному МГУ). Совсем не знаю немецкого . И, простите, выхожу из дискуссии. Уж очень страсти накалились.
Мартин-Ирина.
Alexandra

24.10.2012 14:14

Кстати, французский я никогда не учила. Читать и особенно писать на нем после английского — ну просто мучения (хотя французы шутят, что «пишут Манчестер, а читаем Ливерпуль»). Когда приобрела дельбарок и до этого еще каталог на французском, то просила мамину подругу — выпускницу нашего филфака Университета — французской филологии — перевести мне именно как произносится название. Кстати в никге Г.М.Панкратовой 2010г. о дельбаровских розах в конце есть таблица с названиями сортов на французском и русском языках, можно выписать. И еще встречала на форумах (кажется ТвойСад — боюсь наврать или Цветущая Дача) кто-то из филологов-розоводов давать прямо по каталогу весь перечень дельбаровских сортов на русском. Остиновские сорта так еще более просто сделать таблицу перевода, там в основном имена собственные.
margarita

24.10.2012 14:26

Поделом мне….. сколько раз давала себе слово, не вступать в подобные дебаты .Последняя лепта….. В ходе обсуждений замылили дельное предложение, писать второе название на русском, что широко практикуют, например,в МУ. На сим разрешите откланяться.
nadya

24.10.2012 15:05

Мы ж тут не обсуждаем, кто каким языком владеет или не владеет. У каждой розы есть название, которое ей дал производитель, по которому она записана у нас в энциклопедии. Можно же просто скопировать название из интернета и вставить в предложение и всем сразу понятно о чем идет речь.
Mrs_Jow

24.10.2012 15:12

Надежда Вячеславовна, с написанием-то нет проблем. Есть проблемы с произношением, когда говорится не так, как пишется.
Olka

24.10.2012 15:17

Поддерживаю предложение русской транскрипции рядом с оригинальным названием.

Но только не стоит брать пример с МУ, у не транскрипция а кошмар.

Да ещё подумать надо, будем ли пользоваться транскрипцией. Если уж копировать лень, то и посмотреть транскрипцию тоже лень будет.

lshubina

24.10.2012 15:20

А может быть, ну их, эти «рамки», ведь в конце концов все друг друга понимаем, о каком сорте идет речь. Не научная же работа, а непринужденное, надеюсь, обсуждение. Если не ясно, уточнить не проблема. Ну да, где-то что-то режет глаз, но можно ведь не обращать внимание или ненавязчиво подсказать.
nadya

24.10.2012 16:40

Мне не всегда понятно в обсуждениях о каком сорте речь, когда он написан на кириллице.
vasilisnik

24.10.2012 16:51

Полностью поддерживаю Ishubina, или надо Ishubinu. Поддерживать,подсказывать и помогать. Лично мне называть розы не на русском проще. Все вокруг пишут и называют не на русском.Я живу не в России. Поэтому это просто привычки.Я уже скоро год на сайте и до сих пор не знаю что такое МУ или МО или еще ИМХО.А вроде на русском написано.Из чего выводы и делайте?Спасибо. Извиняюсь, если кого обидела.
Juliett

24.10.2012 17:21

Боже, как накалились страсти! Break!
Преподаю английский, чуть хуже знаю немецкий, по-французски читаю со словарем. Поэтому запоминаю названия влет и нет нужды копировать — пишу по памяти.

Но какое же это УДОВОЛЬСТВИЕ ухаживать за кустиком и называть Lady Emma Hamilton Эммочкой, а Jude the Obscure Джудиком, а Glamis Castle (о ужас!) Глэмушкой! До лингвистических высот уменьшительно-ласкательных суффиксов английскому языку, увы, не подняться…

Мне кажется, самое разумное — писать на языке оригинала, а в скобках можно писать перевод или транскрипцию. Но каждый все равно будет писать СВОЙ ЛИЧНЫЙ перевод и в транскрипции будет много ошибок…

zimakovadanilova

24.10.2012 17:27

Ох, сколько тут всего понаписано))) А мне вот наоборот приятно читать про наших красавиц, Абрашу, Эммочку и т д Это не принципиально, но просто удобно. Когда нужно написать какое-то название, как представлю, что его нужно сначала найти, потом скопировать, потом вставить в текст, потом искать следующее название… Извините, но мы же не на конференции, а на обычном форуме. Зачем все усложнять? Кому как удобно, тот так и пишет, мы же вроде все до этого момента понимали друг друга? А потом что — запретим розы розульками и красавицами называть?
Juliett

24.10.2012 17:32

По поводу New Dawn.
Есть слово «down», произносится «даун», значит «вниз».
И есть слово «dawn», произносится «дон» с долгим «о», значит «заря».
Так что в МУ правы. New Dawn — «Новая заря» — произносится «дон».

Так что МГУ благодарить не за что…

nadya

24.10.2012 17:37

Да найти очень быстро, в нашей же энциклопедии. У нас на форуме народа очень много обитает, кому нужно, название скопируют и найдут о чем идет речь. Мы все просто очень разные, кому-то нравится по-русски называть, а мне русские транскрипции слух режут и иногда долго думаешь какую розу имели ввиду. Это наша общая энциклопедия, многие с нее создают свой сад и наши советы по розам кому-то могут помочь, так давайте же, без обид, облегчим жизнь другим в поиске нужных сортов.
Linn

24.10.2012 18:26

Полный ОФФ: ай нид хелп.:) так, что растёт у меня в саду- Нью ДОН? Я правильно поняла?:))) Сорри, с английским я вообще не знакома.:(
Alexandra

24.10.2012 18:29

Послушайте, дамы. зачем усложнять жизнь по пустякам. Поверьте. что если надо найти характеристики и фотографии сорта. название которого записано со слуха из разговора по телефону — а так мне пришлось разыскивать некоторые сорта Мак-Грэди и Дорьё, то не так уж много времени это займет для увлеченного изысканиями человека. Ну войдите на сайт переводчика ПРОМТ. напишите по-русски, задайте первод на любой язык. Или в том же HMF можно набрать разные варианты написания. Здесь же на сайте вообще поиск достаочно легок — посмотрите по бридерам, по классу, по цыетам. В общем, кто ищет, тот всегда найдет информацию даже по мало распространенным сортам без точного их названия. Потом искать такие сорта, думаю, что это удел очень продвинутых и увлекающихся розоманов. В основном мы все имеем дело с сотней сортов общедоступных для приобретения. Так что, извините, но никакого значения нет как назвать Lady Emma Hamiltone или Лэди Гамильтон или Эммой Гамильтон. Еще же и контекст есть для подсказки о речь идет.

Я еще раз обращаю внимание, что Инернетом и форумами люди пользуются не только с помощью клавиатуры, я вовсе не хочу показать свою продвинутость в технике, что пишу и с Айфона. Просто смартфоны уже у половины населения, и мобильный Инернет будет и дальше охватывать самые широкие слои пользователей. Так что попробуйте пальцем писать на двух языках при невозможности скопировать текст!

Antoshka

24.10.2012 19:53

Александра Кириловна, Вы так любите русский язык, так за что же Вы его не уважаете, как понимать » по цыетам»? Почему мы должны расшифровывать, лезть в HMF, искать переводчика? Потрудитесь, пожалуйста и нас уважать раз Вы такая продвинутая в технике.
luba01

24.10.2012 20:08

И опять,двадцать пять:) ,как ни крути,а названия нужно писать на языке оригинала,это уважительно и по отношению к rosebook,и к самому сорту,исключает искажённое написание, и понятно всем о чём идёт речь.И упаси Бог писать русский перевод,иначе точно «изобретём» название нового сорта,»смесь французского с нижегородским».Linn-конечно же -Нью ДОН:)
fishkasposte07

24.10.2012 21:07

Да-а, девочки. а выяснилось-то, что мы тут все такие разные! И это — вполне естественно. И пусть всё остаётся так, как есть.Пусть будет написано так, как написано в энциклопедии сейчас. И пусть каждый из нас пишет и говорит так, как ему удобно, ведь, в конечном итоге, важны-то ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЕ эмоции. А многие люди из глубинки точно не поймут заумных названий и далеко не все столь сильны в обращении с техникой. Просто, давайте будем снисходительны друг к другу, ведь от того, что человек владеет техникой или языками,он не станет ЛУЧШЕ или ХУЖЕ выращивать розы и создавать красоту. Всё — в НАШИХ с вами РУКАХ и в ДУШЕ тоже. Ну, а названия давайте оставим тем, кто занимается этим профессионально)))
Marina_Khramova

24.10.2012 21:58

Наталия Евгеньевна fishkasposte07, полностью поддерживаю!
nadya

25.10.2012 04:15

В начале года Ирина НАС ПОПРОСИЛА:

«Дорогие розоводы:) В связи с некоторыми доработками сайта и в целом для удобства нашего с вами пользования энциклопедией, большая просьба: пишите правильно названия сортов (по латински и желательно без ошибок). Дело в том, что в каждом сорте есть закладочка «обсуждения». Туда попадают сейчас все темы, заведенные по данному сорту. Но бывает и в середине разговора сорт упоминается и прочитать про него полезно, поэтому теперь поиск будет выдавать и те темы где шла речь о данном сорте. Если же сорт будет написан по-русски или с ошибками — программа его не найдет:)

Автор: ardi, 17.01.2012 »

По-моему, все здесь очень понятно и очень не трудно выполнить.

qaz1971

25.10.2012 05:39

ВСе нет сил прочитать :))))))) Для развития сайта, для его информативности: если открыли тему о каком-то сорте, то он ДОЛЖЕН БЫТЬ написан правильно! тогда ссылка на это обсуждение быдет видна из карточки сорта! Потом в разговоре уже можно называть этот сорт как хотите — хоть Эммочкой, как Абрашей — мы же общаемся. Употребили в обсуждении новый сорт: снова СНАЧАЛА ПИШЕМ ПРАВИЛЬНОЕ НАЗВАНИЕ! потом в разговоре о нем можем употреблять хоть прозвища!
lshubina

25.10.2012 05:53

Да, я тоже помню это обращение, но жизнь показала, что участникам все же удобнее общаться так, как это происходит сейчас, даже и в некоторый ущерб сведениям о сортах. Это примерно то же, когда прокладыают дорожки именно там, где людям удобно ходить, где они уже протоптали, а не под прямыми углами. Я не сильна в компьютерном политесе, может быть обращение Ирины необходимо неукоснительно выполнять, тогда о чем мы тут говорим? Но судя по тому, что тема не закрыта, наверное, ей тоже интересно, чего хотим мы, и возможны варианты. Все-таки общаться должно быть удобно всем, и на мой взгляд это главное.
lshubina

25.10.2012 05:57

Писала свой комм. еще до предыдущего, но по-моему он не расходится с ним.
Linn

25.10.2012 08:17

Тэк-с, спасибо за Нью Дон.:) Мой маленький вклад: RU- это Розариум Ютерсен, вдруг кому пригодиться.:)))
Alexandra

25.10.2012 08:58

Ольга Николаевна все совершенно четко «расставила по местам», спасибо!

Вот почему не хотела принимать участия в этом обсуждении — ну всегда получишь негативные эмоции! Антонина Фроловна, описка при быстром компьютерном наборе не является показателем уважительности к русскому языку! И даже ошибки в текстах прославленных авторов не умоляют литературных произведений. Читаю сейчас разрекламированного В.С.Гроссмана, глаз замечает такой глагол «залазить», правильно ли это с точки зрения канонов русского языка? Есть глагол залезАть. И как может быть связаны вопросы уважения и «продвинутость в технике», где логика? Вообще поднятая тема на редкость нервная и какая-то скандально-коммунальная, сразу же начинаются пустые оценки культурного уровня и воспитания. И это заглазно, не зная людей. Ей-Богу, противно читать и участвовать в таком…

Antoshka

25.10.2012 09:15

В таком…? Что же многоточие поставили, постеснялись, так бы все и написали по русски.
Juliett

25.10.2012 10:01

«Мы все учились понемногу, чему-нибудь и как-нибудь»…

Если розоводы «всея Руси» будут стараться ЗАПОМИНАТЬ английские, немецкие и французские названия сортов, если будут стараться ПИСАТЬ ПРАВИЛЬНО эти названия, короче, если будут УЧИТЬСЯ, то это отодвинет возрастные изменения в мозге (большинству из нас за 40). Это подтверждается научными исследованиями.
Давайте учиться! Если кому-то нужен перевод названия розы (уж не знаю для чего :-), пишите мне — я помогу.
Я, например, тоже интенсивно «учусь». Год назад не знала даже, что розы в магазинах в красивых коробках продают привитые. Сейчас я «второклашка», но чем больше узнаю на любимом Rosebook, тем больше хочется узнать!

INK_78

25.10.2012 10:52

Абсолютно согласна с Juliett, учиться никогда не поздно, в том числе и вежливому обращению друг с другом, прошу прощения, если мои комментарии кого-то задели. Обращаюсь ко всем спрощикам с просьбой спрятать шипы и показывать только красивый цветок.
INK_78

25.10.2012 10:54

спорщикам,

извините, опечаталась.

margarita

25.10.2012 11:45

Клянусь,мне жутко тяжело писать имена роз на немецком и французском….. Муки адовы! Выписываю сорт на листок. а затем ,как первоклассница, по одной букве печатаю… И соблазн велик нашкодить… и ШКОДИЛА! НО… в чужой монастырь со своим уставом… как известно, НЕ ПРИНЯТО… Ирина, обращала на это внимание НЕОДНОКРАТНО! Все привет и уважение))))
nusia

25.10.2012 13:23

Такие темы как лакмусовая бумажка. Сразу видно,что из кого повылезало,а переход на личности у отдельного участника особенно поразил,даже больше,чем названия роз на родном русском языке. Давайте уважительно относиться друг к другу.
Barbara

25.10.2012 13:41

А моё мнение совпадает с qaz1971 .И именно так и поступаю и здесь и на своём родном и любимом форуме «Твой Сад».
И ещё хочу рассказать как я сама прочувствовала на себе такую ситуацию с написанием сорта на нашем,великом русском языке 🙂
На форуме ТС разместила фотографии пиона , ИТО-гибрида, с просьбой помочь в определении сорта. Одна форумчанка предложила рассмотреть несколько сортов,названия которых были написаны по-русски. И если в розах я чайник,но кое что могу понять,некоторые сорта на слуху всё-таки,то в пионах я — чайник в квадрате.Я смотрела на эти названия как баран на новые ворота.Честное слово! Поисковики вообще мне выдали белиберду полную,когда я эти названия забила в поисковую строку. Пришлось попросить перевести на язык производителя и только после этого можно было дальше общаться.
Так что просьба писать сорта правильно это в том числе и проявлять уважение к производителю и к друг другу.
И ещё,мне например, трудно понимать о каких розах идёт речь в разговоре если это не остинки 🙂 И такие посты я и не читаю вовсе,найдутся другие любители с не менее интересными комментариями с большим уважением и пониманием относящиеся к новичкам.Помню одна девочка писала как она долго не могла понять о каком ГУСЕ идёт речь в разговоре на другом форуме,пока кто-то на написал правильное название Snow Goose …
И ещё,мы все взрослые люди,нас уже не переделать,кто хотел услышать просьбу Иры-Арди — тот услышал,спасибо тому и от меня в том числе,а кому без разницы поймут его начинающие любители роз,ну значит ….переживём 🙂
Вот такое моё ИМХО :)) Наверно немного сумбурно получилась.
natali

25.10.2012 13:50

Этот ресурс всегда отличался доброжелательностью и уважительным отношением друг к другу,так давайте и дальше будем держать эту планку на высоком уровне,казалось бы такая безобидная тема вызвала такой шквал эмоций,очень хочется чтобы тон наших бесед оставался прежним.:-)
lshubina

25.10.2012 14:44

Наталья Борисовна, поддерживаю Вас безоговорочно!
Cvetik88

25.10.2012 18:02

Уважаемые форумчане!Ваш замечательный сайт посещают еще и русскоязычные иностранцы.Я думаю,поначалу все сюда попадают как в энциклопедию роз.Поэтому очень важно,что в том разделе названия на языке производителей.А в обсуждениях,если кто-то и позволил себе написать на кирилице,не надо судить строго.
vasilisnik

02.11.2012 17:24

К великому сожалению я не знала о просьбе Ирины-Ardi.Но раз просьба была надо придерживаться. А если кому трудно, мы поймем и поддержим.
Olka

13.11.2012 14:20

Думаю, не забросают, всё логично. Будем стараться. Но Angela не обязадельно Ангела, она может быть и Энджела с ударением на первой букве. Эх, пойду на курсы пользователей, буду учиться.
Olka

14.11.2012 06:15

офф (ворчу:). Всего должно быть в меру, даже положительных эмоций. Не хочу, чтобы мои положительные эмоции у кого-то стали минусовыми, а это бывает сплошь и рядом.
wiselki

29.12.2012 18:59

Уважаемые Розоводы, кажется подходяще для этой дискуссии поместить ссылку на сайт,где собраны русские произношения названий роз, которые можно употреблять при устном общении.rozovodik.ru›articles/roses/1062/
Пользуюсь случаем поздравить ВСЕХ с Новым Годом и пожелать удачных покупок, хорошей приживаемости и пышного цветения РОЗ в новом году.
yuliacoba

02.01.2013 23:00

Если бы зашла пораньше, непременно запаслась бы попкорном под такую милую беседу:)))
Дамы, как бы нам ни хотелось упростить общение, но сорта роз(так уж повелось) принято писать на языке оригинала латиницей. Даже созданные у нас, или зарубежными оригинаторами, розы с русскими названиями (Пестрая фантазия, Большой, Александр Пушкин и т.д.) в энциклопедии написаны латинской транслитерацией. Почему это кого-то напрягает? Juliett абсолютно права, надо тренировать мозги, память, учиться, в конце концов, элементарно управляться с компьютером. Совершенно нет необходимости выписывать на листок и набирать по одной букве, если можно выделить и скопировать. Чем чаще мы будем заглядывать в сорта, тем лучше будем знать розы.
И еще один аргумент: у многих, наверняка, есть загранпаспорт. На родине меня зовут Юлия, но в паспорте написана латинская транслитерация. Не Джулия для Англии, или Джульета для Армении, а Yulia.
Давайте упрощать только в личных беседах, а в темах указывать энциклопедическое название.
Fatima

02.03.2013 23:08

Юлия Владимировна-yuliacoba, если бы и я зашла пораньше, присела бы рядом с Вами с попкорном:))) Согласна, «нет необходимости выписывать на листок и …», но я набираю именно по одной букве и мне это нравиться. Только так я начинаю лучше ориентироваться в сортах роз и что очень важно, тренируется память. Супер!!!
alexrus

03.03.2013 10:08

Можно я также выскажу свой мнение в этой теме, раз уж она опять всплыла? И оно наверняка будет в меньшинстве. Я считаю так, что каждый должен писать названия на том языке, на котором он не ошибётся в названии и на котором ему удобно общаться с обществом и единомышленниками. Давайте только вообразим во что превратится русский язык если все имена собственные (а название роз это как раз и есть имя собственное и с этим думаю никто не поспорит) мы будем писать на языке оригиналов. Все имена, фамилии, названия городов, рек, стадионов, всё будет в русском языке писаться латиницей, да это же ужас просто какой то будет. Именно для этого в русском языке существуют правила написания имён собственных и по моему его ещё никто не отменял. Более того насколько я знаю нынешняя Госдума всерьёз озабочена искоренением написаний английских названий в русской речи. Поверьте мне, интеллигентность высказывающегося на форуме не зависит от его умения правильно скопировать откуда то название сорта, надо учиться правильно называть сорта на родном языке. И насколько я помню, основатели сайта когда то даже участвовали в этом проекте правильного перевода каждого сорта на русский язык. Был такой «Словарик Розоводика» Татьяны Дроновой и перевод каждого сорта обсуждался на форуме, в результате записывалось правильное название на русском языке, где сейчас этот словарик, увы мне не известно. А очень бы хотелось иметь такой под рукой.

Конечно за многие годы общения на разных форумах я уже привык к написанию некоторых сортов «как положено», хотя до сих пор иногда возникают проблемы. Можете посмеяться, но я недавно целый час искал как написать знакомое всем название Оноре де Бальзак (книга этого автора стоит на полке) и не мог понять почему его нет в энциклопедии, но я то искал его на букву «О». Даже предположить не мог, что он оказывается пишется «Honore de Balzac», хорошо что каталог МУ под рукой оказался. А буквально 3 недели назад, когда у меня практически не было зрения, я не мог объяснить по телефону другой известной форумчанке Newlen, фотографию какого сорта розы мне надо прислать, я ей говорю Зангерхойзе Юбиляумс (по немецки, ну вот так кто то мне вначале этот сорт прочитал), а она меня не понимает, нет говорит у меня такой розы и всё. Я говорю ну как же нет, когда ты мне фотографию раньше присылала. Еле разобрались, вот до чего доводит такая интеллигенция написания. А встречаясь в неформальной обстановке или принимая гостей в саду демонстрируя своих красавиц Вы тоже будете бумажки показывать с правильным написанием?

На разных форумов время от времени этот вопрос постоянно поднимается и в основном я слышу один и тот же ответ администрации, «У нас есть определённые правила написания, не устраивают, не общайтесь». Всегда хочется сказать в ответ, «Люди, опомнитесь, Вы вообще в какой стране то живёте?» Больше всего раздражает позиция таких сайтов как Вебсад например, у которых и своей то базы правильного написания всех сортов нет, ну куда идти, конечно на Розебук за правильным написанием, но при этом при всяком упоминании этого сайта все ссылки или же упоминание сайта тут же стираются админами. Ещё хуже когда новичков, только пришедших на сайт и желающих получить хоть какую то информацию по интересующему их сорту начинают возить мордой по столу и говорить о правилах писания. Конечно как минимум половина новичков после этого уходит ни с чем и надолго теряют интерес и к сайту и к розам в частности. К тому же многие новички — люди преклонного возраста, для которых вообще написание любого слова на иностранном языке большая проблема, подумайте хотя бы о них, а не только о себе. Я говорю это не по наслышке, а потому что сейчас работаю в журнале и те люди которых «кинул» интернет со своими правилами, потом обращаются за помощью в журнал и там пытаются найти ответы на свои вопросы. Кстати я думаю что мода написаний названий сортов на языке «оригинала» пошла именно с журналов. Но могу вам объяснить почему так принято в журналах. Просто в журналах нет постоянных переводчиков и каждый раз платить кому за правильный перевод никому не хочется. К тому же всё равно у редакции не будет уверенности в правильном написании сорта на русском языке, они бы и рады написать правильное название на родном языке, да его взять то негде, а «сесть в лужу» с неправильным переводом никто не хочет, вот и пишут «как принято». Но думаю, что с принятием нового закона о печати, где будет недопустимо написание слов в печатной продукции на любых языках кроме русского, эту проблему всё равно придётся решать.

Извиняюсь за многословие, тема старая и наболевшая, но давайте всё таки уважать друг друга, уважать родной язык и свою страну в которой родились, кто ж виноват, что почти все сорта выводились в «не нашем климате» и пишутся в оригинале не по-русски, за самым малым исключением. И последнее, будьте благосклонны к новичкам, которые не могут сразу осилить это написание и копирование, Вы отбиваете у них всякую охоту к продолжению общения, а ведь из них могли бы получиться хорошие коллеги-розоводы.

luba01

03.03.2013 11:29

Позволю себе не согласиться с такой точкой зрения,хотя бы потому,что почти все сорта «выводились в «не нашем климате» и пишутся в оригинале не по-русски»,это не только уважение к названию сорта,его имени,но и для однозначности толкования,о каком сорте идет речь.Все или почти все ИМ продют розы с оригинальными названиями,всегда можно посмотреть сорт и его фото не только на наших сайтах,но и иностранных,в HMF,на сайте производителя и там никто не пишет на русском языке.Согласитесь,это даёт больше инфо,как если бы мы ориентировались только на фото владельцев у нас в стране,не всегда понимая о какой розе идёт речь,к тому же и прозношение у всех разное,а многие идут ещё дальше начинают переводить на русский,тут уж и вовсе одни догадки.Кому это нужно,думаю никому и новичкам в первую очередь.Это определённая культура общения и никакого отношения к Госдуме,которая » всерьёз озабочена искоренением написаний английских названий в русской речи» не имеет.Замечательно,что и в журналах пишут на языке оригинала,не пытаясь переводить «ПРАВИЛЬНО».
lshubina

03.03.2013 12:33

Конечно, безошибочнее копировать оригинальное название. Если же придется писать по-русски, то названия нужно произносить и писать правильно с учетом языка, на котором дано название. Подозреваю, что сорта имеют названия не только на английском. В этом трудность. Ну, а перевод, т.е. смысл названия на русском языке, имеет, конечно, исключительно прикладное значение. Мне, например, всегда любопытно, что означает то или другое название, иногда оно отражает какое-то свойство сорта или декоративные качаства. Интересно.
qaz1971

03.03.2013 13:53

А я повторю еще раз мнение администрации сайта по этому вопросу. Начали тему о каком-то сорте — напишите в заголовке-названии темы его название по-английски, как в энциклопедии — ОДИН РАЗ, чтобы в карточке этого сорта отразилась ссылка на данное обсуждение, а уж потом в разговоре, в следующих постах можете писать это название по-русски, можно даже использовать уменьшительно-ласкательные клички.
violetta

03.03.2013 17:42

100 процентов поддерживаю qaz1971. Один раз обязательно нужна ссылка на название, данное растению его производителем. Ну, а потом в тексте на форуме (ведь мы же не на научной конференции) можно писать, как нравится. Приведу один пример: если я, скажем в тексте, напишу по-русски «роза Леонардо да Винчи», неужели это будет не понятно? И потом, если есть спорные мнения, то арбитром выступает администратор сайта и надо придерживаться ее позиции. Это нужно для отражения ссылки в обсуждении сорта.
Antoshka

03.03.2013 20:05

Когда я читаю посты на Форуме, одновременно заглядываю в раздел Сорта роз, чтобы понять о чем идет речь, поэтому важно правильное написание, соответствующее сайту. Очень часто названия начинаются с другой буквы и вместо согласной звучит гласная буква. Поддерживаю мнение администрации сайта по этому вопросу.
insight911

03.03.2013 21:59

Мне очень удобно писать по-русски названия роз, что я и делаю, но не от недостатка уважения к сайту, селекционерам, новичкам и участникам форума.Как в песне поется: «У меня на это 5 причин». Я как раз «тот самый», о котором писал Алексей. Очень ясно сформулировано мнение администрации в комментарии gaz1971, согласна на все 100.Удивительно читать рекомендации участников обсуждения в контексте данной темы о том, что и кому тренировать и чему учиться , тем более с ссылкой на возраст.
ALEXANDR_77

03.03.2013 23:49

А как же быть с сортами отечественной селекции? Даже на HMF есть русские названия и латиница. Хотя отечественных очень мало.

Я ЗА написание сортов на языке оригинатора! Может быть сделать синонимы к сортам. Ну и все-таки очень не плохо правильную транскрипцию. (Я к примеру французские сорта вообще боюсь произносить. Хотя английские и немецкие без проблем).

alexrus

04.03.2013 10:32

Я неверное немного неправильно выразился в предыдущем посте, когда я говорил про переводчика для журнала, я не имел в виду прямой перевод названия на русский язык, это конечно интересно для общего ознакомления с сортом, но совершенно неприемлемо с точки зрения написания имён собственных. И если бы где то писались названия со словарным переводом на русский путаница была бы ужасной. Под словом «переводчик» подразумевался человек, умеющий правильно, безошибочно написать транскрипцию данного сорта с английского или любого другого языка. В печатном издании каждое слово проходит проверку на ошибки корректором и редактором путём поиска этого слова в словарях, если корректор не уверен в правильности его написания. Но увы таких словарей с написанием сортов растений не существует, проверить грамматику негде, такой словарь наверное был бы слишком узкопрофильным, поэтому принято сорта любых растений писать кириллицей, во избежании ошибок. Что же касается торговых организаций типа МУ, которых часто критикуют на ужасное искажение названий, то для них роза это прежде всего товар, а по закону для торговли каждый товар и описание должны быть в обязательном порядке переведены на русский язык. И если бы существовал такой словарик, то и они я думаю тоже с удовольствием им воспользовались.

Ну и конечно я не ратую за написание сортов в русском варианте, конечно правильнее использовать английское написание, я за параллельное написание сортов, как это раньше было принято ещё во времена СССР. Открываем любую литературу по розам советского издания, например «Итоги интродукции роз» за 1972 или 1988г. Суриной и Михайлова. Всё чётко расписано, в начале название сорта кириллицей по алфавиту, в скобках русская транскрипция. Видимо уже тогда розоводы общались друг с другом и транскрипция нужна была для правильного произношения каждого сорта, чего увы сейчас сделать правильно большинство не может, если сорт не с простым, а каким то заковыристым названием. Я именно за то, что бы люди сами выбирали, как им удобней писать названия сортов в теме и их за это не позорили. А то надоело читать «извинения» на многих сайтах — «Простите, что пишу по-русски, не знаю где найти правильное написание сорта на английском». Это же уму не постижимо, человек извиняется за то, что пишет на родном ему языке. Вы можете например представить ситуацию, чтобы француз извинялся за то, что писал в родной стране не по-французки? Вот я только против так сказать насильственного навязывания английских вариантов написания для тех кому, они очень сложны. И очень по этому поводу порадовало мнение администрации сайта.

Не вижу ничего непонятного и с русскими названиями сортов, коих сейчас осталось всего ничего, наверное можно пересчитать по пальцам обеих рук.:( В тех же старых изданиях в этом случае стояло на первом месте русское название, затем в скобках английская транскрипция собственного имени. Даже в Хелпми можно найти отечественные названия на русском языке, например Пёстрая фантазия Клименко. Наверное единственный отечественный сорт массово продающийся на всех рынках до сих пор под именем почему то «Пурпур Тигр».

Русские названия (транскрипция) необходимы для того чтобы мы могли не только скопировать и написать название на сайте, но ещё и произнести его при встрече друг с другом, хотя для меня например некоторые английские названия остинок уже давно стали «привычными русскими»:)

luba01

04.03.2013 11:49

Прослушала в goole:Guy Savoy на французском звучит-Ги Саваа,по-русски-Гуй Савой, Comtesse de Segur на французском-Комтес дэ Сегююр,по-русски-Комтессе де Сегур.Не всё так просто с произношением.Можно сказать у МУ эти названия написаны верно.А русские сорта,естественно,на русском
OLEG007

06.03.2013 10:11

Это вечная тема. Не пора ли выдвигать конструктивные предложения. Например,что мешает админ сайта в разделе Сорта роз по алфавиту дать и русское название(транскрипцию) сорта. Пусть это будет рабочий вариант далекий от идеала. Последующее его обсуждение и корректировка специалистами с хорошим знанием языков позволит прийти к общему знаменателю. Например, я тоже произносил и писал Нью Даун или Нью Доун.Но когда столкнулся с различными переводами и почитал разяснения специалистов по языкам, стало ясно, что надо Нью Дон.Если мы сообща не сделаем это,то данная тема останется вечной и в дальнейшем.
lshubina

06.03.2013 13:01

OLEG007, конечно, это был бы идеальный вариант, но каков объем работы! И языки надо знать, и какой сорт на каком языке был именован. Сложная задача, но вообще-то нужная, сорта надо произносить правильно. И хотя тема называется «правильное НАПИСАНИЕ сортов», совершенно справедливо будет ее расширить.
Valeri-60

07.03.2013 05:24

В энциклопедии, я считаю, нужно писать имя сорта оригинала, а в скобках — произношение на русском. И, только тогда, розоводы научатся правильно произносить сорта и писать. Я не знаю английского языка и мне очень трудно произнести название розы на английском, не зная его звучания, но я в совершенстве владею немецким и читаю английское название на немецком, это кому-то покажется смешным, точно так, как мне режет слух название немецких роз, произносимых на английский манер. И, даже однажды, от одного розовода в соцсети получила упрёк, что я неправильно называю розу Westerland. Её зовут Вестерленд. И тогда я ему обьяснила, что это роза Кордеса и на немецком её произношение звучит, как ВЕСТЕРЛАНД (Западная страна). Очень интересно смотреть видео с ведущей Ириной Махровой, где она правильно произносит английские названия роз и я даже записываю их произношения.
OLEG007

07.03.2013 07:50

Valeri-60 По поводу Вестерленда и Вестерланда. Если переводим слово с немецкого это наверное так. Но принято аглийское написание сортов и, если мы переводим с этого языка, то наверное нужно Вестерленд?У кого какие мнения по Вестам ?
Lyudmila2010

07.03.2013 09:37

Согласна. Очень хочется знать правильное произношение названий сортов.Хорошо, если появится транскрипция у сортов. Не обязательно весь список сразу. Может знатоки языков, для начала в комментариях к сортам укажут транскрипцию? Хотя бы для начала у самых распространенных, кто сколько может? Так и накопилась бы информация.Потом может быть можно будет заносить транскрипцию в карточку сорта.
ardi

09.03.2013 05:17

Помню давно еще, на форуме Вебсада озадачивались этим и даже составляли специальный словарик.. Мысль хорошая, попробую, правда нужно будет пересмотреть все сорта и внести транскрипцию, соответственно помощь зала:)
kapital

09.03.2013 08:57

Если помощь зала принимается, я могу сделать транскрипцию по всем немецким сортам.
kapital

09.03.2013 09:20

В принципе, речь идет не о транскрипции (не значки же мы будем писать) а о транслитерации — т.е. когда иностранные слова пишут кириллицей. Я так понимаю, как это будет выглядеть — н-р роза Schneewalzer (Шнеевальцер).

Также могу еще подключить дочь, чтобы сделать транслитерацию с итальянского, н-р розы Barni.

Antoshka

09.03.2013 12:55

На сайте Подворья в каталогах есть эта транслитерация.
kapital

09.03.2013 13:07

Речь как раз шла о том, что на сайтах не всегда присутствует правильная транслитерция. Да и в Подворье нет такого большого количества роз, которое присутствует в энциклопедии.
Alexandra

09.03.2013 21:13

Согласна оказать посильную помощь в «переводе» в русской транскрипции сортов Дельбара, у меня есть «материалы», много раз мучила мамину подругу филолога «француженку», и все записывала.
Алексей, поддерживаю Вас! Хотя я настолько раз уже принимала участие в этом бессмысленном споре, сводящемся на упреки в отсутствии воспитания и интеллегентности, что зареклась вообще читать посты в этой теме. Но здесь сейчас все очень разумно решено. Такой «словарь» по произношению сортов очень и очень нужен!
alexrus

10.03.2013 08:35

ardi, Ирина Владимировна, очень надеюсь что эта идея не повиснет в воздухе а воплотится в жизнь. Пусть хоть в одном интернет-источнике будет правильное написание всех сортов. Может и продавцы при составлении своих каталогов начнут им пользоваться вместо автопереводчиков. У Татьяны Дроновой (Розоводик) должен быть такой словарик, составляли то уже лет 7 назад. В архиве Вебсада нашёл только вот такой вариант из 350 сортов: транскрипция сортов Со своей стороны могу предложить последнее советское издание каталога роз Ботанического сада за 1988 год. Там дана транскрипция на 2500 самых популярных на тот момент сортов роз выращиваемых Главным Ботаническим садом. Понятное дело, что сорта все старые в основном до 1984 года выпуска, но встречается много известных сортов, которые выращиваются и по сей день и думаю останутся надолго в наших садах. Если есть интерес, предоставлю это издание, только с возвратом:) К тому же знаю, что на сайте есть люди владеющие английским языком и наверняка они согласятся оказать посильную помощь.
OLEG007

11.03.2013 07:25

Помимо каталога- справочника ГБС(1988), данные перевода на русский новых популярных сортов есть в Каталоге Подмосковного питомника почпопокровных роз (коллекция 2010-2011 гг-500 сортов,под редакцией председателя РОР Уколова),а также в книгах 2007-2011гг Теориной А.И (400 сортов),Воронцова В.В (270сортов),Писарева Е.А(500сортов),Бумбеевой Л.И.(400сортов),Панкратовой Г.И.(82 сорта роз Дельбара) ,Шнайдер П (500сортов)… Я думаю не стоит пытаться объять необъятное, а сформировать перечень в алфавитном порядке наиболее популяных (наиболее часто упоминаемых) сортов(300-400). И именно для него сделать такую работу. Возможно для начала нужно создать рабочую группу из 5-6 человек хорошо знающих источники информации и языки,которая подготовила бы рабочий вариант (первую версию ). Без этого все благие намерения уйдут в песок.И еще. Помимо названия сорта на английском и транслитерации, на мой взгляд, имеет смысл давать и общепринятое название сорта на русском языке. Например: Black Magik-Блэк Мэджик -Черная магия
ardi

11.03.2013 13:09

Ну что, начала работать с базой, потихоньку будем заносить названия в транслитере, и в ближайшее время надеюсь они появятся в крточках. alexrus, все-таки хочу обратить внимание что касается английских названий. Просьба использовать в общении именно оригинальные имена связана с поиском. Обсуждения сортов «откладываются» в соответствующую закладку в карточке механизмом поиска по имени. Если в обсуждении написать по-русски — ничего криминального конечно в этом нет, но вот обсуждение «потеряется» и полезная возможно инфа тоже. Так что как уже было написано — хотя бы первый раз название нужно написать правильно.
alexrus

11.03.2013 20:47

OLEG007 А Вы пытались эти источники сравнить? Во всех книгах часто на одни и те же названия часто встречается разная транскрипция. Даже у тауой известной розы, которую сегодня только обсуждали Rhapsody in Blue 2 версии, у Писарева Рапсоди Блу, у Панкратовой — Блю. У Писарева L.D.Braithwaite — Л.Д.Брейсвейт (первый раз такое слышу), у Теориной Л.Д.Брайтвайте (хотя в каталогах везде без последней «Е» пишется). У Писарева Бэби Маскерейд (правда загадочно?), зато у Теориной Беби Маскарад (разницу улавливаете?) Зато у Теориной загадочный перевод Elveshorn — Ельвесхорн, вместо Эльвешорн. Можно начать прямо с буквы «А» в одном источнике Амбер Квин в другом Эмбер Квин. И так далее и тому подобное и спрашивается откуда брать правильное написание, по моему у каждого издателя был свой транскрипционный переводчик:)

Ирина Владимировна, так я вроде ещё ни одной темы не заводил, да и вообще всегда стараюсь копировать название, именно что бы не вляпаться с этими переводами.

OLEG007

12.03.2013 06:06

alexrus Конечно сравнивал. И мог бы продолжить Ваши примеры. Например,такую известную розу- Graham Thomas в различных источниках как только не переводили -я видел в изданиях 6 вариантов: Грехем,Грэхем,Грэхэм,Грахам,Грехам,Грэам. Последний вариант из Каталога Подмосковного питомника почвопокровных роз.Поэтому я за формирование единого перечня сортов роз на русском языке с участием специалистов по языкам.Я был в тупике, так как готовил к изданию книгу по розам, и у меня в ней чередовались английские и русские названия.После этого мне стало понятно почему в последних книгах некоторые авторы не дают русские названия сортов ,а только на английском языке На английском языке -это один вариант ,а на русском — несколько.Например, последняя книга Панкратовой Г.И. Садовые розы.(2012) В ней все названия только на английском. Что касается,например , Бэби Маскарада,то на мой взгляд первый вариант,это попытка транслитерации,а второй- перевод названия сорта на русский язык. Поэтому, чтобы постоянно не возникали такие ситуации, я в предыдущем своем комментарии и предлагал давать и то и другое. То есть примерно так-Baby Mascarade- далее транслитерация -далее Бэби Маскарад. Rhapsody in Blue- далее транслитерация- далее Голубая рапсодия или Рапсодия голубого. Я думаю транслитерацию должны делать специалисты по языкам-слишком много тут нюансов.
qaz1971

12.03.2013 11:28

Вообще-то к сортам (почти ко всем) в карточках есть невидимая для участников информация для поиска сорта — транслитерация и перевод на русский язык. Я сейчас ради интереса схожу в «Маскарад» и скопирую, что стоит в карточке. Копирую из карточки сорта: «бэби маскарад, бэби маскерад, бэби карнавал, бэби карнивал». Рапсодия: «голубая рапсодия, рапсоди ин блю». Может, просто сделать эту информацию видимой всем?
Ola

12.03.2013 18:22

Не удержусь, влезу в дискуссию))- в Инязе (Институт иностр. языков им. Мориса Тореза) нас научили идеально правильному произношению. По поводу Graham Thomas — здесь не все варианты перечислены )) Последний наиболее приближен к английскому варианту произношения, не хватает звука «Й» посередине — Грэйам или Грэйем, звук «х» в этом имени не произносится. А в русском языке это имя звучит как Грэм ( помните американского писателя Грэма Грина?). Не Беби и не Бэби, а Бейби. Но ведь в принципе здесь это действительно не так важно: такие, в сущности, мелочи! Главное, что мы все понимаем друг друга и понимаем о каком сорте идет речь! Так давайте же займем общепримиряющую позицию и перестанем спорить и тем более упрекать друг друга. Ведь мы же не делаем замечания и не ставим двойки людям, которые пишут с ошибками — здесь это совершенно неважно, здесь главное — общение и обмен информацией и эмоциями!
Lyudmila2010

13.03.2013 06:02

Да, очень жаль все же, что розам дают имена на разных языках, были бы на латыни как все ботанические виды и не было бы проблем.
OLEG007

13.03.2013 07:23

gaz1971 Если есть транслитерации и переводы у сортов, то это уже пол дела. Остается избавиться от многовариантности и откорректировать их.. На мой взгляд нужен только один вариант транслитерации и перевода у сорта.И как показывает обсуждение, последнее слово за специалистами по языкам.Если они это не сделают, то мы обречены произносить , писать и слышать: Доун,Грехем,Беби….
Minutka

13.03.2013 08:09

Наглядный пример, для чего нужно правильное написание (даже латиницей): при просмотре сада freda17 все восторгались розой Christopher Marlowe, но все писали название как Cristopher Marlowe пропустив букву «h», мне пришлось через поисковик Mail.Ru искать эту розу.
Olka

13.03.2013 15:02

Предположим, что эта огромная работа по транслитерации будет сделана. И где гарантия, что каждый будет лазить в сорт и смотреть эту правильную транслитерацию, когда гораздо легче и быстрее написать привычное Грэхам Томас, тем более, что все понимают, о каком это Грэхаме речь
В связи с этим предлагаю сделать как на вебсаде возможность быстрого копирования латинского названия в текст постов. Честно говоря, не считаю что эта работа по транслитерации так уж сильно необходима.
zimakovadanilova

13.03.2013 16:14

Согласна с Ольгой Владимировной, общались же мы как-то все это долгое время. И все все понимали, кто не понимал, тот переспрашивал. Тогда копировали. Нет гарантии того, что напишешь сорт с правильной транслитерацией, а собеседник поймет, о каком сорте речь.
alexrus

13.03.2013 16:38

Ola (Ольга Олеговна), Вы просто молодец, как любит говорить Якубович!:) Почаще пожалуйста влезайте в такие дискуссии. То то редакторы никак не могли найти такого имени в русском словаре иностранных имён, я когда статью про остинки писал, пришлось упомянуть не сорт розы, а друга Остина Грэма Томаса, который сыграл большую роль в плане становления Остина как интродуктора. И там хочешь не хочешь пришлось упомянуть его имя в русско-язычном варианте, как это и принято во всём мире. Долго спорили, остановились всё таки на Грэхаме, так как было в большинстве энциклопедий, а надо было просто сюда заглянуть Graham Thomas Иногда бывает очень сложно установить истину, но она очень нужна во избежании вот таких ошибок. Надо всё таки учиться правильно изъясняться друг с другом и вот это то и будет называться настоящей интеллигентностью, а не автоматическое копирование иностранных названий.

Предлагаю все спорные названия сортов выносить на всеобщее обсуждение, можно даже в этой теме, что бы новую не создавать.

А кто сможет правильно транскрипировать один из моих любимейших сортов Остина Jude the Obscure? Я его на лекции выговорить не смог:) Это вот кстати тоже относится к тем, кто ратует только за английское написание, Вы бы хоть подумали о тех, кому приходится лекции читать, а каково приходится лекторам когда эти названия необходимо произносить вслух и где брать правильную транскрипцию? И ещё Gentle Hermione. В данном случае Hermione это имя собственное и переводится Гермиона? Ну как у Гарри Поттера?

Olka

13.03.2013 17:17

А вот лекторам не к лицу спотыкаться на оригинальных названиях! Учите, Алексей, учите ))обязаны быть на высоте.
Ирина ARDI, может все-таки лучше ещё раз всё взвесить, прежде чем браться за такую громоздкую работу? Новичкам- новичково, пусть привыкают, изучают, спрашивают. «стучите, да откроется, ищите, да обрящете». А вот спорные названия, и здесь согласна с Алексеем, можно обсуждать в рабочем порядке в какой-нибудь одной теме или в разных по мере возникновения проблем.
Antoshka

13.03.2013 18:28

Если транслитерация неоднозначна, то надежнее использовать оригинал. Оригинальных названий сорта бывает несколько, но поскольку они указаны на страничке сорта, можно использовать любой из них. Произношение на форуме не имеет значения, т.к. он не озвучен, это только для личных целей, в личных разговорах. Приходите вы в магазин, а там названия в вольном переводе. Поймет ли Вас продавец, неизвестно. А вот возможность копирования названия в текст просто необходима.
Alexandra

13.03.2013 18:58

Я еще раз обращаю внимание, что все больше и больше людей в мире и участников форумов пользуются для общения не стационарными компьютерами, а мобильными устройствами! И делать копирование при написании текста на смартфоне НЕВОЗМОЖНО (даже сменить регистр, как сейчас пришлось сделать).
Ola

13.03.2013 19:14

Алексей, обращайтесь в любое время — чем смогу, помогу; английский практически родной язык, всю жизнь его преподаю и разговариваю на нем без проблем. А французский — мой второй язык, не могу сказать, что родной, но правила чтения помню, в отличие от Грэма Грина — забыла, что он не американец, а британский писатель! Jude the Obscure — Джуд(Джюд) зе (з — межзубный) Обскьюэ и Джентл Гермиона (это правильно), хотя в английской транскрипции это имя звучит (попробую изобразить в русской транслитерации) хеМАйэни ( или ХерМАйоне), но это совершенно не для русского уха)), а поэтому лучше остановимся на понятной нам Гермионе.
margarita

13.03.2013 19:53

Терпела …. но мочи больше нет! Ну, сколько можно ломать копья! Уже говорено-переговорено.. писать изначально оригинальное название, а затем, кому сильно в тягость, допускается вольное изложение.Ведь три года справляемся! А ошибок наделать можно и в транскрипции сколько угодно, обязательно найдутся несогласные .
fialka

13.03.2013 20:59

Тоже долго не хотела включаться в обсуждение. но…. Понаблюдайте, каких только «транслитераций» не встретишь в комментариях. На дворе 21 век, английский язык — международный. У каждой розы есть свое имя, данное ей той страной, где она родилась. Любому человеку, не знающему ни одного языка, не очень трудно напечатать несколько букв, глядя в карточку сорта. Никому не нравится, когда кто-то произвольно искажает его имя или фамилию!
alexrus

13.03.2013 21:14

margarita (опять голосом Якубовича) Да кто ж с этим будет спорить то?:) Договорились, в названии темы в обязательном порядке 1 раз вставлять оригинальное название. Дальнейшее обсуждение по желанию или скорее по возможностям. Но правильная транскрипция обязательна нужна, это архи-важно, в первую очередь для того, что бы когда к Вам в сад придут гости и будут спрашивать -«А какой это сорт, а как называется этот?» И Вы или я или любой розовод смогли грамотно ответить, а не лезть и показывать фирменную этикетку на кусте. А то создаётся впечатление что все общаются только в интернете, а друг с другом уже перестали встречаться. Конечно споров будет немало и работа очень большая и муторная, но она очень необходима.

Ola спасибо большое за предложение, значит я всё таки правильно назвал Джуд в своём ролике, а мне за неё претензии высказали. Но там и без неё конечно ошибок хватает. Решил ради эксперимента все сорта на русском подписать, получил много «добрых» откликов:)

Raya-777

13.03.2013 21:18

Я тоже за то, чтобы в карточке сорта имелась бы транслитерация, всё таки это Энциклопедия роз.И чаще всего транслитерация нужна для общения живого, ведь участники встречаются, общаются по телефону и т.п.Поддерживаю эту идею.
luba01

13.03.2013 21:27

На форуме ТС пишут не только оригинальное название сорта,но и его автора в оригинале и если роза тебе не известна,можно сразу же посмотреть в HMF,очень удобно,а здесь целая проблема возникла…
INK_78

14.03.2013 11:53

Я уже выше высказалась по этой теме, может и резковато, за что извините, но, буквально на днях, получила ещё одно «удовольствие», прочтя на каком-то форуме перевод: Crown Princess Margaretha — Корона принцессы Маргариты! Хоть плачь, хоть смейся! Не хочу такой информации, пусть будет непонятно, но на языке оригинала, раберусь сама.
ARISHA

15.03.2013 08:23

На языке оригинала — грамотно, лучше всего! Название сорта — имя собственное. С транслитерацией все равно не будет единства — кто и как ее сотворит, кто и как ее произнесет. Всякие торгующие фирмы могут специально искажать назания.
VeraSPb

15.03.2013 17:26

Присоединяюсь к форумчанам, которые предлагают транслитерацию названий роз, ведь это так интересно и познавательно — узнать, как озвучить сорт любимой розы. Тоже в очень неудобную ситуацию попадаю, когда соседки или подруги спрашивают: «А вот это что за сорт, мы тоже хотим такую?» — и я не могу ответить. На форуме, конечно, можно и скопировать оригинал, но знать правильное (или максимально приближенное) название розы на родном языке — не помешает, раз уж началось такое повальное увлечение.
 Пожалуйста подождите, идёт обработка запроса…

Написать комментарий

Добавлять комментарии могут только авторизированные пользователи. Войдите на сайт или зарегистрируйтесь.

РОЗА Английский Определение и значение

1 Колючий куст или кустарник, обычно с красными, розовыми, желтыми или белыми ароматными цветами, произрастающий в северных регионах с умеренным климатом. Были выведены многочисленные гибриды и сорта, которые широко выращиваются в качестве декоративных растений.

Род Rosa, семейство Rosaceae (семейство розовые). Это большое семейство включает в себя большинство фруктов умеренных широт (яблони, сливы, персики, вишни, ежевику, клубнику), а также боярышник, рябину, лапчатку и авенс

«Макдональдсы» выбрали приятное сочетание старых и современных кустарников. и постельные розы белого, розового, пурпурного и золотого цветов.’

Другие примеры предложений

  • ‘В отличие от жестких и суетливых чайно-гибридных роз, из этих роз получаются превосходные ландшафтные кусты.’
  • ‘В июне он буквально усыпан тысячами румяных роз с удивительным ароматом. ‘
  • ‘Небо было ясно-голубым, пейзаж плавно переходил в ложе из ярко-розовых и желтых роз.’
  • ‘Кустовые розы похожи на кусты, а вьющиеся растения производят побеги, которым требуется опора.
  • «Партия состоит из шести сортов индийских роз — красных, розовых, белых, желтых, оранжевых и затененных».
  • «Там, где северные розы обрезают весной, розы умеренного климата обрезают осенью или зимой». дополнение к пейзажу.
  • «Они также намеревались выращивать розы и другие цветы для коммерческих целей». тяжелые потери для различных роз и кустов бабочек; так было и с розмарином».
  • «Если вы ошибетесь с чайно-гибридной, флорибундой или кустовой розой, вырвать ее не составит труда».
  • «Я любят выращивать много видов роз, в том числе некоторые из наиболее подверженных вредителям видов.’
  • ‘Первой задачей для меня будет обрезка роз и других кустарников, для чего требуется большая пара сучкорезов’
  • ‘На розах с желтыми цветками недостаток азота часто проявляется желтыми листьями .’
  • ‘Когда мой сосед вышел на пенсию, он объявил, что собирается потратить свою новую свободу на выращивание роз’
  • ‘Их цель — помочь всем нам научиться выращивать великолепные розы, независимо от климата мы живем в.
  • ‘Эти розы часто отрастают от корней, если их верхушки умирают от зимнего холода’
  • ‘Здесь есть розарий, усеянный розовыми, красными и желтыми розами, а также обнажение красных песчаник, с которого открывается великолепный вид».
  • «Возможно, будет целесообразно добавить торфяной мох или какую-либо форму компоста в землю в яме перед посадкой розы».
  1. .

    ‘он послал ей дюжину красных роз’

    Другие примеры предложений

    • ‘розарий’
    • ‘Тэсс сидела на коврике у подъездной дорожки и рисовала розы на розовом кусте.
    • ‘Меня унесло, как голливудскую звезду, с букетами мягких садовых роз.’
    • ‘В вашем розарии, вероятно, завелись трипсы.’ в Капитолийском парке».
    • «Розы в горшках — это не меньше работы и ответственности; они просто занимают меньше места, чем обычный розарий».
    • «Энн распахнула заднюю дверь, ведущую в обычный розарий.’
    • ‘Войдя в розарий, она остановилась и посмотрела на небо.’
    • ‘Он сорвал желтую розу с куста позади них и вложил ей в руку.’
    • ‘ Зоя наклонилась, чтобы понюхать букет красных, белых и розовых роз». свадебный стол, украшенный красными, белыми и желтыми розами.’
    • «Через две минуты розовые и желтые розы стояли в вазе на комоде напротив моей кровати.»
    • «Церковь была красиво украшена белыми и розовыми розами.» ароматные цветы (такие как розы и сирень) в вазе примерно в футе позади вращающегося вентилятора.’
    • «Он был составлен из белых олеандров и розовых роз, обрамленных маленькими хризантемами, перевязанными одной атласной лентой».
    • ‘Смешивание красных, желтых, розовых и персиковых роз в вазе из цветного стекла или стильном керамическом контейнере придает элегантность и очарование.’
    • ‘Отпустив ее, он подошел к кусту, увенчанному желтыми розами, и наклонился, чтобы насладиться его ароматом.’
    • ‘Он принес Матери великолепный букет самых разных цветов — красных и розовых роз, лилий. и маргаритки.’
    • ‘Он протянул мне розу и поцеловал меня в щеку.’
    • ‘Когда она услышала стук, Джинни схватила букет белых и светло-розовых роз и открыла дверь.
  2. 1.2 Используется в названиях других растений, цветы которых напоминают розы, например, роза Шарона.

    Другие примеры предложений

    • ‘Роза Шарона — это разновидность гибискуса, а не роза, но пусть так будет’.

      ‘она роза между двумя шипами’

      Другие примеры предложений

      • ‘Оттолкнувшись от стены, он усмехнулся, ‘и ты расцвела в розу необыкновенной красоты.»
      • ‘Его кожа была смягчена теплой водой вчерашней ванны, а лицо было свежевыбритым, мягким, как лепестки розы’
      • ‘Иканья мгновенно увял, как роза, теряющая цвет.
      • ‘Под идеальной пудрой снега: слой на слое теста тонкий, как хлопья кожи, лепестки розы’
      • ‘Ее будущее и все надежды на него трепетали прочь, как множество лепестков на умирающей розе.’
    • 1,4 розы Используется для выражения благоприятных обстоятельств или простоты успеха.

      ‘сегодня в фирме не все розы’

      Другие примеры предложений

      • ‘Дни больших чековых книжек, вина, роз и игроков высшей лиги прошли’
      • ‘ Несмотря на признание в качестве министра, его политическая карьера не всегда была успешна».

        Никогда больше не посещайте эту страницу

        Загрузите приложение Mate для Mac, которое позволяет переводить прямо в Safari и других приложениях.Двойной щелчок — это все, что нужно. Присоединяйтесь к 800 000 человек, которые уже переводят быстрее.

        попробовать бесплатно

        Никогда больше не посещайте эту страницу

        Получите приложение Mate для iPhone, которое позволяет переводить прямо в Safari, Mail, PDF-файлах и других приложениях. Без переключения приложений, без копирования и вставки. Присоединяйтесь к 800 000 человек, которые уже переводят быстрее.

        Никогда больше не посещайте эту страницу

        Получите расширение Mate для Chrome, чтобы переводить слова прямо на веб-страницах с помощью элегантного двойного щелчка.Или, выделив предложение. Или даже субтитры Netflix. Присоединяйтесь к 800 000 человек, которые уже переводят быстрее.

        Получить бесплатно

        Интересно, что значит «роза»? Воспользуйтесь веб-переводчиком Mate, чтобы взглянуть на наши непревзойденные переводы с английского на мальтийский.

        Мы сделали Mate красивым для macOS, iOS, Chrome, Firefox, Opera и Edge, так что вы можете переводить везде, где есть текст. Больше никаких приложений, переключения вкладок браузера или копирования и вставки.

        Самые передовые возможности машинного перевода именно там, где они вам нужны.Легко переводите между английским, мальтийским и 101 другим языком на любом веб-сайте и в любом приложении.

        Нужен перевод на английский ↔ мальтийский? Mate вас прикрыл!

        Вам нужно перевести электронное письмо, статью или веб-сайт с английского или мальтийского языка для вашего отпуска за границей или деловой поездки? Просто выберите этот текст, и Mate моментально переведет его.

        Переводи тексты самостоятельно

        Перестаньте соваться к друзьям и агентствам всякий раз, когда вам нужен быстрый перевод с английского на мальтийский.Вооружитесь приложениями и расширениями Mate, чтобы делать это самостоятельно, быстрее и точнее. Наши приложения интегрируются в iPhone, iPad, Mac и Apple Watch на собственном уровне. Как будто это сделано Apple. Кроме того, вы можете дополнить свой любимый браузер нашими лучшими в своем классе расширениями для Safari, Chrome, Firefox, Opera и Edge.

        Мы сделали все возможное, чтобы наше программное обеспечение для перевода выделялось среди других машинных переводчиков. Mate предназначен для сохранения смысла исходного текста и его основной идеи.Человеческие переводчики нашли свое соответствие — это Mate.

        Если вы устали копировать что-то в Google, Yandex или Bing, попробуйте Mate. Он не только показывает вам переводы там, где они вам нужны, с помощью элегантного двойного щелчка, но и обеспечивает лучшую конфиденциальность. Мы не отслеживаем, не продаем и не жарим ваши данные. Ваши переводы принадлежат вам. Считайте нас вавилонской рыбой с завязанными глазами, которую превратили в кучу красивых приложений, чтобы прикрывать вас переводами.

        красная роза — Перевод на Французский язык – Linguee

        Если освобождение от близкого по возрасту было

        […]

        часть законодательства, предложенного

        […] Участник для Wi L D D D 9 Rose , Red Rose O R A NY Rose Whatsover […]

        за последние 13 лет разве не

        […]

        правда, что было бы согласие с той стороны там и с этой стороны здесь?

        www2.parl.gc.ca

        Si l’exemption pour la proximit d’ge avait fait party de la

        […]

        mesure законодательные предложения par le

        […] dput de W ild Ros e, r os e rouge o u autr 9 e, cours […]

        des 13 dernires annes, n’est-il pas

        […]

        vrai qu’elle aurait reu l’approtation du parti l-bas et du parti ici?

        www2.parl.gc.ca

        Приверженность перспективным методам ведения сельского хозяйства и сбора урожая,

        […]

        и на благо работников, общин

        […] и окружающая среда en t , Красная роза i s s […]

        выращивание и производство чая.

        unilever.ca

        En soutenant une Agriculture et des pratiques agricoles respectueuses de l’environnement, et en uvrant pour le bien

        […]

        des Ouvriers, des Collectivits et de

        […] l’envi ro nnem ent, Red Rose enc our age l durabilit93 […]

        dans la rcolte et la production du th.

        unilever.ca

        Наслаждайтесь cu p o f Red Rose t e a с друзьями.

        unilever.ca

        R IE N de queux que de que de dguster une T R 9 R ED Rose AV EC VOS A миль с.

        unilever.ca

        Чтобы узнать больше a bo u t Красная роза t e a и все наши […]

        инициативы в Канаде, посетите

        unilever.ca

        Pour en savoir плюс

        […] su r le th Red Rose et ​​ sur no s Initiatives…]

        а.е. Канада, cliquez sur le lien ci-dessous.

        unilever.ca

        A длинная мм e d красная роза a p pe […]

        плаката, на черном фоне.

        cfc-swc.gc.ca

        [Sur l’a ff iche, un e rose rouge l ong ue t ig…]

        sur la droite, sur un fun noir.

        cfc-swc.gc.ca

        Действительно, шарики из этого региона

        […]

        характеризуется темными оттенками (от светло-серого до черного) с мелкой зернистостью

        […] Красновые с более le S S 9 RED , , Rose o R I Vory Worites.

        marcmaison.com

        En effet, cette rgion se caractrise

        […]

        par des marbres foncs (de gris clair noir), au grin fin et parcouru de

        […] вены es plus ou mo ins rouges, roses ou i voi res .

        marcmaison.fr

        Есть два красителя, один желтый

        […] (Флуоресцеин натрий) и O N E 9 Red ( RUS B E NG AL), которые подсвечиваются […]

        мертвых или сухих клеток на поверхности глаза.

        www.diabetescareguide.com

        Deux marqueurs, l’un jaune

        […] (fluoresci ne ) et l’a utr e rouge (роза b en гал) […]

        цветной краситель les Cellules mortes

        […]

        ou dessches la surface de l’il.

        www.diabetescareguide.com

        За последние 100 лет Солнечный свет, вазелин,

        […] Груши, Pon d’ s , Red Rose & Li pton и другие […]

        качественная фирменная продукция Unilever

        […]

        Canada, стали привычными чертами в канадских домах.

        unilever.ca

        Depuis une centaine d’annes, Солнечный свет, вазелин,

        […] Груши, P on d’s, Red Rose et ​​L ipto n, ainsi […]

        que d’autres produits Unilever de qualit

        […]

        шрифт partie du quotidien des Canadiennes et des Canadiens.

        unilever.ca

        Индивидуальность или «сердце» аромата обволакивает фруктовые ноты

        […]

        в букете свежих белых цветов, обогащенном

        […] с теплом h o f красная роза a n d выделено […]

        воздушность магнолии.

        la-prairie.gr

        Личный конверт для банкнот

        […]

        фрукты в букете цветков бланш, обогащенный номиналом

        […] la ch al eur d e l a rose rouge et ​​ reh auss den.

        la-prairie.gr

        За последние сто лет

        […] Вазелин, Pon d’ s , Красная роза , L 4 ipton 9029 […]

        качественная фирменная продукция Unilever Canada,

        […]

        стали привычными чертами в канадских домах.

        unilever.ca

        Au Cours des Cent dernires Annes,

        […] Вазелин, P ond’ s, R ed Rose, L ipto n et a utres…]

        продукты качества Unilever Canada в соответствии с

        […]

        devenus les incontournables des foyers canadiens.

        unilever.ca

        T h e красная роза i s t он идеальный способ […]

        , чтобы выразить свои самые глубокие чувства романтической любви — проверенный временем способ сказать «Я люблю тебя».

        shop2.aol.ca

        L a rose rouge es t s reme nt la faon […]

        la plus claire d’exprimer vos о чувствах любви.

        shopfr.aol.ca

        Этот роман, а также более ранний роман Мура

        […] работа, Заключенный в а Красная роза С ч ай н (победитель […]

        региональное и международное Содружество

        […]

        Writers Prize 2000), были переведены на греческий язык издательством Empiria Publications.

        iccs-ciec.ca

        Ce roman ainsi qu’un livre precdent de Moore,

        […] Priso ne r in a R ed Rose Ch ai (lau r du […]

        Премия писателей Содружества 2000 г.), т

        […]

        traduit en grec par Empiria Publications.

        iccs-ciec.ca

        A красная роза . . . J именно то, что искал этот очаровательный джентльмен, чтобы пополнить свой арсенал соблазнения. Вам решать, […] […]

        букета и сыграть в романтику!

        zoo-co.com

        Ce motif nous parle de l’quilibre entre les intrts financiers et la destine de notre plante face au saccage et abus.

        zoo-co.com

        Индивидуальность или «сердце» аромата пленяет

        […] щедрая щедрость испанского шафрана, иланг-ил и г , красная роза а н абсолют

        la-prairie.gr

        La dbordante gnrosit des notes de safran espagnol,

        […] D’YLANG YL ANG, DE RO SE ROUGE ET D ABS OLU DE Jasmin, DE Porte Sensualit et ​​PA сс ион.

        la-prairie.gr

        Из этого

        […] золотая роза в конце концов пришла t h e красная роза o f t и дом Ланкастеров […]

        белых розы Дома Йорков.

        pch.gc.ca

        De cet Te Rose

        […] do Re Naqu IR ART L ARE ARE Rouge Rouge DE La Maiso N De Lancastre ET L Rose B La Nche de [ …]

        Дом Йорка.

        pch.gc.ca

        В каждом из трех углов

        […] щита is a красная роза , r ef […]

        провинциальный цветок Альберты, место рождения г-жи Райс.

        архив.gg.ca

        монеты chacun des trois se

        […] [trouve un e gl ant ine rouge fai san t all us ion…]

        Цветочная эмблема Альберты, провинция Натале де Мадам Райс.

        архив.gg.ca

        Sand ia s Red Rose v i su […]

        используется для визуализации этих данных, что позволяет ученым анализировать проблемы реального мира

        […]

        с необычайной точностью и достоверностью в таких областях, как национальная оборона и безопасность, аэрокосмические и экологические исследования.

        nvidia.co.uk

        La grappe de vi suali sat ion Red Rose de S и ia es […]

        Pour raliser le rendu de ces donnes, permettant aux scientifiques

        […]

        d’analyser les problmes du monde rel avec une prcision et une fidlit incroyables dans des domaines tels que la dfense et la scurit nationales, l’aeronautique et la recherche environnementale.

        nvidia.fr

        Конец двух роз WA R R ( ( Red Rose : L L Rose . Белая роза: Йорк)

        amici-thomae-mori.com

        Fin de la guerre des

        […] Deux Ro ses ( Ros e rouge : La ncast er .Rose b la nche : York)

        amici-thomae-mori.com

        Цвета: белый, ORA NG , , , , Red , Rose A N D Black.

        superhome.es

        Цвета: b lanc или an ge, rouge, es t monte t n oir 90.

        superhome.es

        Белые розы символизируют родовой дом мистера Крэбтри Йорк

        […] […]

        , где проживала семья к 17 веку.

        архив.gg.ca

        Ле розы бланшированные символизируют

        […]

        York en Angleterre, foyer ancestral de

        […] М. Cra bt ree. La розовый румяна ds ign e le La ncashire, […]

        o la famille s’tait tablie ds le 17e sicle.

        архив.gg.ca

        Сообщение

        […] прикреплен к si ng l e красная роза o u ts стороне больница …]

        , где она умерла, сказал: «Вы были доказательством того, что обычная трудолюбивая девушка может покорить мир.

        ourplanet.com

        Sur un message pin gl u ne rose rouge dp os e dev lpital […]

        dans lequel elle est dcde, on pouvait lire: Vous

        […]

        tiez la preuve qu’une femme ordinaire et travailleuse est способный де relever des fis mondiaux.

        ourplanet.com

        Председатель( говорит по-французски): Я заверяю посла Бутагиру, что мы

        […] скучаю по нему и ч и с красная роза и н т он совет.

        daccess-ods.un.org

        Soyez assur, господин посол,

        […] [que vou s et ​​v otre rose rouge all ez nous m anque…]

        а.е. Совет.

        daccess-ods.un.org

        Во время посещения нашего сайта вы получите

        […] Откройте для себя Belvedim ‘ S, S, 9 Red , Rose A N D Белые Костристы де […]

        Ним. Это имя было именем

        […]

        деревня Бовуазен в 12 веке.

        костюма.ком

        Lors de votre visite sur notre

        […]

        сайт vous dcouvrirez Belvedim’s un

        […] Costi r es d e N me s Rouge, Rose e t B lan c ce m 9029 […]

        celui du village de Beauvoisin au XIIme sicle.

        costieres.com

        Здесь он держит несколько цветочных символов: красный кленовый лист Канады, белый

        […]

        триллиум Онтарио,

        […] и белый a n d красный r o r o se s (первая роза ассоциируется не только с название Торонто) и t h e Красная роза B a ll , a major […]

        общественное мероприятие, проводимое Обществом.

        архив.gg.ca

        Ces roses rfrent d’une part

        […]

        l’Angleterre et, d’autre part, Toronto puisque

        […] la rose blanche est celle d’york, nom de Toronto au dbut du 19e si cl e. Le красный RUS BA BA LL ( BAL D EL A Rose Rouge) EST UNE DE S Mondanits Les Plus GATEE организует Par La La La La La .

        архив.gg.ca

        bonjour, rose — Перевод на русский — примеры французский

        Эти примеры могут содержать нецензурные слова, основанные на вашем поиске.

        Эти примеры могут содержать разговорные слова на основе вашего поиска.

        Бонжур. — Бонжур, Чарли. Бонжур, Роза .

        Бонжур, мон чоу. Бонжур, Роза .

        Конечно. Вода, батончики, свежие батарейки , веревка .

        Предложить пример

        Другие результаты

        Tu as entendu un fantôme me dire bonjour, Rose -Ann ?

        Папа , dis bonjour à Роза .

        Bien le bonjour, M. Rose .

        Bonjour, je suis Dave Rose et voici mon camion, Steak Me Home Tonight.

        Я Дэйв , Роуз , и это мой грузовик, отвези меня домой сегодня вечером.

        Un bonjour plein de розы et de jasmin !

        Un bonjour plein de розы et de jasmin !

        Хоуи, авантюра, которую ты получил от своих впечатлений, от до свидания до бабушки Роуз и от бабушки Уилбура.

        Хоуи, прежде чем ты расскажешь нам о своих впечатлениях о городе , волне , бабушке Роуз и дедушке Уилбуру.

        Dis bonjour à tante Rose et à l’oncle Hans à Berlin.

        Значение имени розы, происхождение, популярность

        Что означает роза?

        Название «роза» происходит от латинского rosa , что относится к деревянистому многолетнему цветковому растению из рода Rosa.Есть также свидетельства того, что Роза была нормандским вариантом германского имени Хродохайдис, которое состоит из слова hrod , означающего «известность», и heid , означающего «тип». Он был завезен в Англию норманнами в средние века и переведен на древнеанглийский язык как Roese и Rohese.

        Происхождение: Название Роза относится к цветку, розе. Его также можно проследить до древнеанглийского, означающего «известный тип».

        Пол: Роуз чаще всего используется как имя девушки, хотя может быть и фамилией.

        Произношение: rOHz

        Несмотря на то, что многие детские имена разделены по половому признаку, семья Verywell считает, что пол не должен играть роли в процессе выбора имени. Важно выбрать имя, которое, по вашему мнению, лучше всего подходит вашему ребенку.

        Насколько популярно имя Роуз?

        Имя Роуз пользовалось популярностью на рубеже 20-го века, занимая 18-е место в 1900 году как самое популярное женское имя в Соединенных Штатах. Однако к 1922 году он выпал из топ-20.Его популярность продолжала снижаться, и в 1961 году оно выпало из 100 лучших женских имен. К 1997 году он опустился на самое низкое место в рейтинге — 392 место.

        Затем веселое имя внезапно подскочило почти на 100 позиций до № 297 в следующем, 1998 году. Вероятно, это было связано с огромной популярностью эпического фильма «Титаник», который вышел в 1997 году. В фильме снялся Леонардо ДиКаприо в роли Джека, и Кейт Уинслет в роли его любовного увлечения, Роуз.

        Затем роза наслаждалась еще одним годом повышенной популярности, прежде чем снова медленно потеряла свой блеск.С тех пор он сделал поворот и снова на подъеме. Оно ворвалось в список 200 лучших женских имен в 2014 году и заняло 113-е место в 2020 году.

        Варианты имени

        • Rozálie (чешский)
        • ROOS (голландские)
        • Rosalía (GaliCian)
        • Rosalie (немецкий)
        • Rozália (венгерский)
        • Roisín (ирландский)
        • Rosaria (итальянский)
        • Rosa (испанский)

        Похожие имена

        Другие похожие имена, в которых есть слово «Роза»:

        • Rosie
        • Розмари
        • Rosemary
        • Roseannn
        • Roseanne
        • Rosetta
        • Rosanna
        • Rosamund
        • Rosalind
        • Rosalie
        • Rosina
        • Rosette
        • Roselyn

        Другие названия цветов:

        • Лилия
        • Азалия
        • Жасмин
        • Фиалка
        • Ирис
        • Мак
        • Маргаритка
        • Бархатцы

        Предлагаемые имена братьев и сестер

        • Томас
        • Эдвард
        • Чарльз
        • Маргарет
        • Элеонора
        • Энн

        Известные люди по имени Роуз

        Знаменитые Роуз и Рози:

        • Мэри Тюдор, известная как «Мэри Роуз», Королева Франции (1496-1533)
        • Роуз Фицджеральд Кеннеди , мать американского президента Джона Ф.Кеннеди, сенатор Роберт Ф. Кеннеди и сенатор Тед Кеннеди
        • Роуз Лесли, Шотландская актриса, наиболее известная по роли в сериале HBO «Игра престолов»
        • Роуз Макгоуэн , американская актриса, снявшаяся в телесериале «Зачарованные». »
        • Рози О’Доннелл, Американский комик, актриса, писатель и телеведущий
        • Рози Ривера, Американская телеведущая и деловая женщина
        • Рози Перес, Американская актриса, певица, танцовщица и хореограф

        Вымышленные персонажи по имени Роза:

        • Роуз ДеВитт Букейтер, главная героиня знаменитого романа Джеймса Кэмерона 1997 года «Титаник» и любовное увлечение персонажа Джека Доусона
        • Роуз Тайлер, персонаж британского научно-фантастического телесериала «Доктор Кто» Роуз Найлунд, персонаж популярной телевизионной комедии 1980-х годов «Золотые девчонки»
        • Роуз Уизли, Дочь Рона и Гермионы, которая впервые появляется в эпилоге «Гарри Поттер и Дары смерти»
        • Клепальщица Рози, культурная икона, представляющая работающих женщин; она впервые появилась в рекламе о наборе работниц для оборонной промышленности во время Второй мировой войны
        • .

        Больше детских имен

        Все еще ищете идеальное имя для ребенка? Проверьте эти связанные списки имен детей для еще большего количества вариантов:

        разных способов написать слово «роза»? Все способы написания имени Rose

        Различные способы написания имени Rose? Все способы написания имени Роза

         

        Реклама

         

        Различные варианты написания слова Роза.Если вы ищете варианты написания альтернативных имен, мы можем вам помочь. В этом списке есть различные способы написания Rose.

         

         

        Как правильно написать слово «роза» на английском языке

        Есть много правильных способов произнести «Роза» в зависимости от языковой комнаты, в которой вы живете. Как пишется «Роуз» по-английски? Несмотря на то, что это распространенное имя, многие люди до сих пор пишут его неправильно. Именно поэтому мы отображаем наиболее распространенное написание имени.

        Правильное английское написание этого имени: Rose

         

        Различные более короткие способы написания слова «роза»

        Имена из 4 букв, написанные так же, как Роза.Имена, начинающиеся с R, и имена, заканчивающиеся на E.

         

         

         

        Различные более длинные способы написания слова «Роза»

        Список различных более длинных способов произнести слово «Роза».

         

        Имя Роза Определение

        Нумерологическое определение этого имени дает число жизненного пути 3 для Розы. Число 3 в нумерологии представляет собой треугольник из союза положительных сил души, разума и тела.Обычно люди с числом судьбы 3 обладают большим чувством юмора и очень общительны, что делает их чрезвычайно популярными среди своих собратьев. Поэтому люди с этим числом жизни специально ищут компанию других людей, потому что там они чувствуют себя как дома и проявляют творческий подход. Благодаря своему разностороннему творческому художественному дарованию они часто встречаются в творческих профессиях. Из-за разносторонних интересов и талантов у людей часто создается впечатление, что они не могут подолгу концентрироваться на одном деле, но это заблуждение.Несмотря на большую радость жизни, люди с числом жизни 3 также отличаются высоким уровнем дисциплины и принципов. Ревность всегда будет спутником. Поскольку большинство людей так сочувствуют числу судьбы три, в результате они довольно часто сталкиваются с ревностью. Но и сами они склонны к зависти. Однако ревнует не к тому, что у других есть, а может и нет, а к неопределенностям в любовной жизни. Быть влюбленным очень важно для числа жизни 3, и в целом они очень наслаждаются своими отношениями.Тройкам часто не хватает уверенности в своих партнерах, но это в первую очередь из-за их собственной неуверенности. Им требуется относительно много времени, прежде чем они смогут должным образом открыться и дать своему опекуну взглянуть на ее внутренности. Иногда они также могут относиться к другим, которым не так повезло, как они, из-за отсутствия необходимого сочувствия. Имя номер три следует понимать как символ мужества и успеха его обладателей. У людей с этим числом имени впереди очень успешная жизнь, когда они принимают решения с внутренней ясностью и силой.Для людей с числом имени 3 важна гармония, и те, кто умеет правильно интерпретировать свою жизнь, могут стать знаменитостями. Особая сила людей с числом имени 3 в сочетании с числом судьбы три заключается в их особой энергетике, которая позволяет им снова и снова брать под контроль даже проблемы, которые кажутся неразрешимыми.

         

        способа написания имен, таких как Роза

        Воспользуйтесь нашими онлайн-способами проверки правописания имени и найдите другие варианты написания имени, такие как Роуз.

         

         

         

        Как пишется Роза

        Есть две вещи, которые вы можете сделать, чтобы улучшить правописание. Во-первых, нужно знать, как произносится каждая буква английского алфавита. Как только вы узнаете, какой звук издают все буквы, вам станет намного легче произносить такие имена, как Роза. Во-вторых, больше читать. Неважно, какие тексты вы читаете, но чем их больше, тем лучше вы помните, как что написано. При написании больших слов или имен попробуйте разделить некоторые буквы и посмотреть, имеет ли это смысл.Если вы хотите запомнить, как пишется «Роза», запишите это пару раз.

         

        как пишется роза – The Blue Monkey Restaurant & Pizzeria

        роза. Множественное число. розы . Форма множественного числа розы; более одной (вида) розы.

        Что означает слово «детский»?

        Определение детской

        : напоминающий, предполагающий или соответствующий ребенку или детству, особенно: отмечен невинностью, доверием и наивностью, детским восторгом.

        Какое существительное есть роза?

        «Роза» — это имя нарицательное , а не имя собственное, как используется в этом предложении. «Роуз» также может быть женским именем в англоязычном мире. Предложение, использующее «Роуз» в качестве имени собственного, будет выглядеть так: «Мою сестру зовут Роуз».

        Солнце садится двумя словами?

        Sunset — это существительное — Word Type.

        Можете ли вы сказать рассветы?

        Можешь ли ты сказать, что восходит солнце?

        Если вы наблюдаете, как солнце что-то делает, например восходит, вы можете сказать, что это существительное и глагол , и сказать «восход солнца».

        Как пишется это слово фонетически?

        Фонетическое написание или чтение

        Когда дети произносят слова так, как они звучат, говорят, что это , фонетически произносимое как — например, слово лев может быть фонетически записано как L-Y-N, а слово двигаться может быть фонетически записано как M-U-V.

        Как произносится Blackpink Rose?

        Что означает тату роза?

        Татуировка в виде розы, означающая любви, выигранной или потерянной , была популярна на протяжении веков как символ высочайшего уровня страсти.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.