Нарисовать фразеологизмы 4 класс картинки: Рисунок на тему фразеологизмы (68 фото) » Рисунки для срисовки и не только

Содержание

Рисунок на тему фразеологизмы (68 фото) » Рисунки для срисовки и не только

классный сборник рисунков на тему для срисовки

Фразеологизмы рисунки


Фразеологизмы в картинках


Фразеологизмы рисунки


Фразеологизмы в картинках


Фразеологизмы рисунки


Фразеологизмы рисунки


Нарисовать фразеологизм


Фразеологизмы рисунки


Иллюстрация на тему фразеологизмы


Фразеологизмы рисунки


Фразеологизмы в картинках


Фразеологизмы в виде рисунков


Иллюстрация к фразеологизму


Фразеологизмы рисунки


Иллюстрация к фразеологизму


Нарисовать фразеологизм


Фразеологизмы рисунки


Рисунок по фразеологизму


Фразеологизмы в картинках


Рисунки к фразеологизмам легкие


Фразеологизмы рисунки


Иллюстрация к фразеологизму


Фразеологизмы рисунки


Фразеологизмы рисунки


Фразеологизмы рисунки


Фразеологизмы рисунки


Раскраски на тему фразеологизмы


Фразеологизмы картинки для презентации


Фразеологизмы рисунки


Фразеологизмы рисунки


Фразеологизмы рисунки


Иллюстрировать фразеологизмы


Фразеологизмы в картинках


Фразеологизмы рисунки


Рисунок ко фбразеологизмам


Фразеологизмы рисунки


Рисунок на тему фразеологизмы 3 класс


Фразеологизм рисунок лёгкие


Фразеологизмы рисунки


Известные фразеологизмы


Проиллюстрировать фразеологизм


Иллюстрировать фразеологизмы


Фразеологизмы рисунки


Фразеологизмы в картинках


Иллюстрировать фразеологизмы


Фразеологизмы рисунки


Назовите фразеологизмы спрятанные в рисунке


Детские рисунки на тему фразеологизмы


Иллюстрация к фразеологизму


Фразеологизмы рисунки


Современные фразеологизмы в картинках


Рисунок на тему фразеологизмы 3 класс


Фразеологизмы рисунки


Фразеологизмы примеры


Фразеологизмы рисунки


Фразеологизмы в картинках


Картинки на тему фразеологизмы


Фразеологизмы в рисунках презентация


Фразеологизмы в картинках


Фразеологизмы рисунки


В мире фразеологизмов


Шутливые рисунки к фразеологизмам


Что такое фразеологизм в русском языке


Фразеологизмы примеры




Творческий проект по русскому языку «Удивительный мир фразеологизмов»

Ямало-Ненецкий автономный округ

Муниципальное образование Ямальский район

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Новопортовская школа – интернат имени Л.В. Лапцуя»

V ОТКРЫТЫЙ КОНКУРС ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ

ПРОЕКТОВ

СРЕДИ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ

Творческий проект по русскому языку

Тема:

Автор: Сэротэтто Нина,

ученица 2-а класса

Руководитель:

Ожерельева Луиза Хайдаровна,

учитель начальных классов

Новый Порт

2017

Актуальность: данный проект расширит мои знания по русскому языку и литературе.

Цель: развитие исследовательских навыков, воспитание внимания к языку, способности задумываться над значением слов и выражений и повышению речевой культуры.

Задачи:

  1. Изучить теоретическую литературу по теме проекта;

  2. Научиться выделять и распознавать фразеологизмы в тексте, правильно их трактовать, подобрать картинки к выражениям;

  3. Создать сборник устойчивых сочетаний слов «Удивительный мир

фразеологизмов»

Фразеологизмы

1. Что же такое фразеологизмы?

Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, равные по значению либо одному слову, либо целому предложению.

Слово фразеология произошло путем сложения двух греческих слов: phrasis (фрасис) – выражение, оборот речи и logos (логос) – слово, понятие, учение.

Из этимологии этого слова следует, что оборот речи выступает как слово, имеющее единое значение.

Фразеологи́зм — это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм невозможно перевести дословно (теряется смысл), часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны, фразеология отличается замечательными достоинствами: она придает нашей речи образность, эмоциональность, лаконичность, ярко выражает национальное своеобразие языка. Именно поэтому фразеологизмы так широко используются в художественных произведениях мастеров слова, в публицистике как яркое стилистическое средство.

Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами. Пример таких выражений в русском языке: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «дурака валять», «точка зрения» и т. п.

2. Откуда пришли в русский литературный язык очень многие фразеологизмы?

1) Большинство фразеологизмов пришло из песен, сказок, притч, пословиц русского народа, народной речи: во весь дух, куда глаза глядят, поплатиться головой, горючими слезами обливаться …

2) Часть оборотов из речи людей разных профессий: как рукой сняло (доктор), смотреть во все глаза (пограничник), слюнки текут (повар)…

3) Часто фразеологизмы связаны с названием животных (кот наплакал, куры не клюют).

4) Многие фразеологизмы родились в художественной литературе, библейских сказаниях, мифологии и уже потом пришли в язык. Например, «мартышкин труд» (бесполезный труд).

Их называют крылатыми выражениями или афоризмами.

5) Богатство русской фразеологии представлено в словарях и в справочниках.

6) Среди фразеологизмов русского языка, как и между словами, бывают антонимы:

*Возносить до небес – втаптывать в грязь.

*Ни зги не видно – хоть иголки собирай.

*Кот наплакал – куры не клюют.

Фразеологизмы (значение)

Будь, что будет – что бы ни случилось…(это выражение полной решимости что-либо сделать, сказать.)

Висеть на волоске — находиться в опасности. (Больной находился в тяжелом состоянии, жизнь его висела на волоске. Реч.)

Во весь дух — очень быстро, с большой скоростью, стремительно.

Глаз не спускать — очень внимательно, неотрывно наблюдать, следить за кем-то или чем-то.

До слёз — очень сильно, чрезвычайно. О сильных чувствах, желаниях. Смеяться до слёз.

Душа ушла в пятки — кто-либо испытывает сильный страх от страха, от волнения…

Как две капли воды — очень сильно похож, схож. Говорится о полном, обычно внешнем, сходстве лиц, предметов, явлений.


Как за каменной стеной – быть; жить, чувствовать себя в полной безопасности, под покровительством, под надёжной защитой.

Как ни в чем не бывало – не замечая того, что произошло или делая вид, что ничего не произошло, не случилось.

Как рукой сняло — быстрое излечение от болезни, усталости или тяжелых душевных травм.

Куда глаза глядят – пойти в неопределенном направлении, неизвестно куда, куда захочется.

Не верить глазам своим — сильно удивляться, поражаться увиденному, обычно чему-то неожиданному.


Ни жив ни мёртв — сильно испуган (о человеке, который находится в состоянии оцепенения от сильного страха, ужаса.)

Остановился как вкопанный – стоял неподвижно, замерев на месте от удивления, страха (или ужаса).


Побелел как полотно – от страха, от волнения.


Поговорить по душам — откровенно, ничего не скрывая. Всё друг другу рассказать.


Попасть впросак – из-за незнания чего-либо оказываться в неприятном, неловком, невыгодном для себя положении; ошибаться, обманываться в чем-либо.

Поплатиться головой — погибнуть, делая что-либо опасное

Портить кровь — доставлять множество неприятностей, лишних хлопот кому-то.

Смотреть во все глаза — быть очень внимательным, бдительным, настороже (ничего не упуская из вида). Часто употребляется как предупреждение, наставление.


Сразить наповал – чем-то очень сильно удивить. (перен.) Убить наповал, то есть сразу насмерть.

Стоять горой — защищать, отстаивать кого-либо или что-либо. (Например, за друга, за правду. Друг за друга горой.)

Шаг вперёд, два шага назад – медленно, осторожно, нехотя.

Антонимы:

1. Возносить до небес – непомерно расхваливать, восхвалять кого-либо, что-либо.

Втаптывать в грязь — жестоко унизить, очернить (оскорбить) кого-либо.


2. Ни зги не видно – так обычно отзываются о непроглядной, густой тьме. Очень темно.

Хоть иголки собирай — достаточно светло в ночное время суток, чтобы что-то делать.

3. Кот наплакал – совсем мало.

Куры не клюют — очень много (часто про деньги).

Результаты исследования анкет учащихся

К сожалению не все учащиеся знают и употребляют в речи фразеологизмы. Я решила выяснить, каков уровень владения фразеологическими единицами у моих одноклассников. В ходе исследования было проведено анкетирование среди учащихся 2 класса, в количестве 20 человек с помощью специально разработанных вопросов.

Цель анкетирования – выяснить, знают ли школьники, что такое фразеологизмы; понимают ли значение фразеологизмов; как часто школьники употребляют фразеологизмы в повседневной речи.

Учащимся были предложены вопросы:

  1. Знаете ли Вы, что такое фразеологизмы? (Да, нет)


Я выяснила, что не все опрошенные дети знают, что такое фразеологизмы. Двенадцать из опрошенных детей, знают, что такое фразеологизмы, восемь человек не знают

2. Используете ли Вы фразеологизмы в своей речи? (Да, нет, иногда)

Анализ ответов показал, что 10 учащихся используют фразеологизмы в своей речи, 4 учащихся — иногда, 6 человек – никогда не использовали в своей речи фразеологизмы.


Вывод:

1. Русский язык богат фразеологическими оборотами, они очень украшают речь, делают ее выразительной, образной.

2. Главный признак фразеологизмов – это значение целого выражения, а не входящих в него слов.

Итоги:

1. Научилась находить фразеологизмы в тексте и понимать значение

2. Закрепила полученные в ходе проекта знания, выполнив тест (приложение).

Ресурсы:

1) Википедия: ru.wikipedia.org.

2) В. В. Виноградов. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977. — С. 140—161. Архивировано из первоисточника 27 ноября 2012.

3) Словари и энциклопедии на академике: dic.academic.ru.

4) Картинки и фото — yandex.ru/images.

Приложение

Тест

1.Подбери наиболее подходящий фразеологизм к данной картинке:


а) поговорить по душам,

б) как две капли воды,

в) как за каменной стеной.

2. Найди похожие по смыслу фразеологизмы:

а) глаз не спускать,

б) куда глаза глядят,

в) смотреть во все глаза.

3. Объясни выражение «сразить наповал» одним словом: …………………..

4.Подбери наиболее подходящий фразеологизм к данной картинке:


а) поплатиться головой,

б) как рукой сняло,

в) портить кровь.

5. Подбери наиболее подходящую картинку к фразеологизму «куда глаза глядят»:

а) б) в)

6. Объясни выражение «стоять горой» одним словом:……………………………

7. Подбери наиболее подходящий фразеологизм к данной картинке:


а) как ни в чем не бывало,

б) не верить глазам своим,

в) побелел как полотно.

8. Найди похожие по смыслу фразеологизмы:

а) ни жив ни мёртв,

б) будь, что будет,

в) душа в пятки ушла.

9. Найди противоположные по смыслу выражения:

а) во весь дух,

б) шаг вперёд, два шага назад,

в) до слёз.

10. Подбери наиболее подходящие картинки к фразеологизмам:

«кот наплакал» и «куры не клюют».

а) б)

в) г)

Ответы:

1.б

2.а-в

3.удивить

4.в

5.в

6.защищать

7.а

8.а-в

9.а-б

10. «кот наплакал» — б, «куры не клюют» — г.

Оценка теста:

За каждый правильный ответ начисляется 1 балл.

8-10 правильных ответов – материал усвоен хорошо, ребёнок научился правильно трактовать фразеологизмы и находить подходящие образы к ним.

Но нельзя останавливаться на достигнутом, нужно много читать, повышать свой словарный запас и даже научиться употреблять в своей речи фразеологические обороты.

5-7 правильных ответов — материал усвоен на среднем уровне. Нужно больше читать и чаще обращаться к словарям, стараться больше задумываться над значением слов и выражений и повышать культуру речи.

2-4 правильных ответов – материал усвоен на низком уровне. Необходимо больше читать (например, русские народные сказки, в них встречается много фразеологизмов), выписывать и вести свой словарь фразеологизмов, обращаться к различным словарям, чтобы узнать их значение и попытаться проиллюстрировать, чтобы в итоге повысить свой уровень знаний.

0-1 –материал не усвоен.

Конспект проекта по русскому языку.4 класс. Тема:»Фразеологизмы.»

Приложение 2

ГУ «Луганская специализированная школа I-III ступеней №57»

Исследовательский проект

«Фразеологизмы»

Выполнила творческая группа

«Интеллект» в составе:

Алехина Анастасия

Черепнова Мария

Майшимас Илья

Руководитель:

Ривна Валентина Васильевна

Луганск

2017


Цель проекта:

  1. Изучение происхождения и значения фразеологизмов.

  1. Узнать интересные факты из истории.

  1. Определить роль фразеологизмов в речи человека.

Задачи проекта:

  1. Углубить свои теоретические знания по данной теме.

  1. Узнать значения наиболее часто употребляемых в речи фразеологизмов.

  1. Разработать и подобрать практические задания, способствующие лучшему усвоению данной темы.

Понятие «Фразеологизм»

Словарь Ожегова дает следующее определение:

«Фразеологизм – устойчивое выражение с самостоятельным значением».

Фразеологизмы в нашей повседневной речи употребляются сплошь и рядом. Порой мы даже не замечаем, что произносим эти неустойчивые выражения – насколько они привычны и удобны. Они придают речи: яркость, выразительность, точность.

Фразеологизмы нельзя составить самому, их нужно запоминать. Значение фразеологизмов можно найти во фразеологических словарях.

Фразеологизмы имеют синонимы и антонимы – другие фразеологизмы; например, синонимы: на краю света; куда ворон костей не заносил; антонимы: возносить до небес – втаптывать в грязь.

Существует раздел языкознания, который посвящен изучению фразеологического состава языка – фразеология.

Происхождение фразеологизмов.

По происхождению одни фразеологизмы являются собственно русскими, другие – заимствованными.

Большинство фразеологизмов исконно русского происхождения. Главным источником русской фразеологии являются свободные словосочетания, которые, употребляясь в переносном значении, становятся фразеологизмами: лодка плывет по течению – он ничего не хочет менять, плывет по течению.

   Собственно русские фразеологизмы связаны с историей и культурой России, обычаями и традициями русского народа, например: топорная работа, прописать ижицу, небо показалось с овчинку. Многие возникли из пословиц: собаку съел, стреляный воробей; художественных произведений: тришкин кафтан, медвежья услуга, как белка в колесе, на деревню дедушке.

   Некоторые фразеологизмы заимствованы из старославянского языка: нести свой крест, соль земли, манна небесная, Фома неверующий; из мифов разных народов: авгиевы конюшни, прокрустово ложе.

Фразеологизмы подразделяют на разные группы: 

— фразеологизмы с названиями животных;

— фразеологизмы, пришедшие в нашу речь из мифологии;

— фразеологизмы, пришедшие в нашуречь из устного народного творчества; 

— профессиональные фразеологизмы; 

— фразеологизмы, характеризующие человека.

Знакомство с фразеологизмами.

БИТЬ БАКЛУШИ

Несерьёзным делом заниматься.

В старину кустари делали посуду из дерева. Для этого надо было отколоть от бревна чурку – баклушу. Это было лёгкое дело. Готовить такие чурки и называлось «бить баклуши»

ВИЛАМИ ПО ВОДЕ ПИСАНО

Что-то очень сомнительное, неясное, не заслуживает доверия.

Вилы – это старинное название кругов на воде.

История выражения связывается с одним из древнейших видов гадания.

СИРОТА КАЗАНСКАЯ

Человек прикидывается несчастным, чтобы вызвать сочувствие.

Завоёванные Иваном IV татарские князья, чтобы сохранить положение, отправлялись в Москву на службу. Там они прибеднялись, чтобы получить больше наград и жалований.

ПОДЛОЖИТЬ СВИНЬЮ

Устроить большую неприятность.

Для пролома рядов врага в старину выстраивались войска фигурами: свиньёй, клином, кабаном.

Кроссворд.

1

Ф

О

М

А

2

П

Р

О

П

А

Л

3

Р

А

Н

О

4

З

А

П

О

М

Н

И

Т

5

М

Е

Д

Л

Е

Н

Н

О

6

Н

А

О

Б

О

Р

О

Т

7

Б

Л

И

З

К

О

8

М

А

Л

О

9

М

Н

О

Г

О

10

П

Р

О

У

Ч

И

Т

Ь

11

В

Н

Е

З

А

П

Н

О

12

Т

Е

М

Н

О

  1. Он неверующий.

  2. Только и видели.

  3. Чуть свет.

  4. Намотает на ус.

  5. В час по чайной ложке.

  6. Шиворот-навыворот.

  1. Рукой подать.

  2. С гулькин нос.

  3. Тьма тьмущая.

  4. Показать, где раки зимуют.

  5. Откуда ни возьмись.

  6. Хоть глаз выколи.

Фразеологическая математика.

Вставьте числа, числительные в известные фразеологизмы.

  • Одинокий, без семьи, без родственников, близких — … как перст.

(Один).

(Один).

(Две).

(Две).

(Двоих).

(Два).

(Четырёх).

(Четыре).

(Семи).

(Седьмая).

(Двадцать пять).

(Тридцать три).

Загадки, загаданные крылатыми фразами.

  • ОН в голове у легкомысленного, несерьезного человека.
    ЕГО советуют искать в поле, когда кто-либо бесследно исчез.
    На НЕГО бросают слова и деньги те, кто их не ценит.


(ВЕТЕР: «ветер в голове», «ищи ветра в поле», «бросать слова на ветер»)

  • ЕЁзаваривают, затевая какое-нибудь неприятное, хлопотливое дело, а потом расхлебывают, распутывая это дело.

ЕЁне сваришь с тем, с кем трудно сговориться.

ЕЁ «просит» рваная обувь.

ОНА в голове у путаников.

(КАША: «заварить кашу», «(с ним) каши не сваришь», «(ботинки) каши просят»)

ОНО пахнет керосином, когда ожидаются неприятные последствия.

ОНО выгорает в случае успешного завершения.

ЕГО можно курить в негативной ситуации.

(ДЕЛО: «дело в шляпе», «дело пахнет керосином», «дело выгорело», «дело табак».)

ЕГО задирают, зазнаваясь.

ЕГО всюду суют, вмешиваясь не в своё дело.

(НОС: «нос повесить», «нос задрать», «нос совать».)

Не бельё, а ИХ развешивают чрезмерно доверчивые и любопытные.

Не ладоши, аИМИхлопают, если чего-то не понимают.

(УШИ: «уши вянут», «уши развесить», «ушами хлопать».)

ЕГОшироко открывают, когда сильно удивляются.

ОН полон хлопот у того, кто берется сразу за много дел.

(РОТ: «набрать в рот воды», «широко открытый рот», «хлопот шире ворот».)

Веселый тест на знание крылатых фраз.

(Крылатая фраза).

  • Как называют совершенно бесполезную работу?
    а) Мартышкин труд;
    б) Мышиная возня;
    в) Собачья радость;
    г) Медвежья услуга.
     

  •  Как говорят о человеке очень большого роста?
    а) Коломенская верста;
    б) Ростовский аршин;
    в) Вологодский сажень;
    г) Лондонская миля.

(Ломать комедию).

  • Что говорят о человеке, который драматизирует ситуацию?
    а) Точит карандаши;
    б) Моет кисти;
    в) Сгущает краски;
    г) Ломает палитру.

Выводы.

Проведя своё небольшое исследование, мы пришли к выводу, что фразеология – это величайшая сокровищница и ценность любого языка. Отшлифованные веками, фразеологизмы оказываются лучшим образцом для оформления собственных мыслей, для придания глубины, краткости и выразительности каждому предложению. Тема «Фразеологизмы» оказалась интересной и увлекательной.


Источники:

  1. http://zanimatika.narod.ru/Book_Kril_frazi.htm

  2. https://kopilkaurokov.ru/russkiyyazik/presentacii/proiekt-po-russkomu-iazyku-frazieologhizmy-v-nashiei-riechi

  3. http://obuchonok.ru/node/1245

  4. http://nsportal.ru/nachalnaya-shkola/russkii-yazyk/2015/05/23/proekt-po-russkomu-yazyku-fazeologizmy

  5. https://infourok.ru/prezentaciya-po-russkomu-yaziku-na-temu-frazeologizmi-klass-1530672.html

  6. https://infourok.ru/issledovatelskiy-proekt-po-russkomu-yaziku-frazeologizmi-dlya-klassa-562526.html

Мастер-класс «В царстве фразеологизмов»

1. Мотивация к учебной деятельности

Добрый день уважаемые коллеги!

Я предлагаю вам принять участие в моем мастер-классе.

Я начну свое выступление с угощения, если позволите (предлагаю слушателям изюм.)

Как вы думаете, почему я выбрала для вас именно это лакомство?

Я хочу поделиться с вами теми изюминками, которые использую в своей работе. Сегодня я приглашаю вас на «кухню», где мы будем готовить «Мастер-класс на тему «Фразеологизмы».

Презентация

2. Создание проблемной ситуации

В природе есть такая закономерность: что-то эволюционирует, т.е. изменяется и совершенствуется, а что-то исчезает. Так и в русском языке… Одни единицы прочно обустроились, заняли свою нишу в лингвистической системе, другие только-только получают гражданство, а некоторые находятся на грани исчезновения. Об одном из таких «видов» я предлагаю сегодня поговорить. А о каком, вы должны будете догадаться. Внимание на экран.

(видеосюжет) — слайд 2

1. «Они украшают нашу речь, делают ее более выразительной, образной».
2. «Чтобы их употреблять, нужно знать их значение, иначе предложение потеряет смысл».
3. «Они равны по значению одному слову и воспроизводятся в речи в готовом виде».
4. «А-а, это которые мы в шестом классе изучали, там картинки были такие прикольные».
5. «Некоторые возникли в нашем языке, другие пришли из Библии, мифологии, художественных произведений».
6. «Когда мы их изучали, я плевал в потолок и бил баклуши, а на контрольной мне хотелось волком выть».
7. «Да это же устойчивые выражения».
8. Это слово начинается на «ф», а заканчивается на «м».

— Вы догадались, о какой языковой единице идет речь? Совершенно верно, это фразеологизмы.

— Вы как коллеги понимаете, что перед учителем всегда встает проблема — как не сесть в калошу перед учениками. Хочется урок сделать и интересным и познавательным. Но я зарубила себе на носу — нельзя гоняться за двумя зайцами одновременно, ведь лучше синица в руках, чем журавль в небе.

3. Построение проекта выхода из затруднения

— И сегодня я предлагаю вам побывать в царстве фразеологии.

По мнению Николая Максимовича Шанского, фразеологический оборот — это воспроизводимая единица языка, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре).

— Предвижу ваш вопрос: «Зачем нужны фразеологизмы? Есть ли необходимость в изучении фразеологизмов в настоящее время?» Давайте поразмышляем над этими вопросами.

(ответы учителей)

Проблема отсутствия знаний о фразеологизмах сейчас стоит особенно остро. Долгое время изучению фразеологизмов не уделялось должного внимания, да и сейчас ещё нет разработанных принципов отбора фразеологического материала, выверенного списка фразеологизмов, рекомендованных для усвоения школьниками. Это привело к тому, что школьники не владеют фразеологическим материалом, не умеют употреблять его в устной и письменной речи. Но ведь в материалах ЕГЭ и ОГЭ есть задания, связанные с фразеологизмами! Оказалось, что многие из старшеклассников с большим трудом находят фразеологические обороты в тексте, не понимают их значение, не умеют употреблять фразеологизмы в речи.

Фразеологические обороты — особый пласт русского языка, часть культуры нашего народа, — должны возвратиться в нашу речь и обогатить её.
К тому же наблюдается снижение культуры речи, заселение вульгаризмов, жаргона во многих сферах общения.

Раздел «Фразеология» изучается в средних, старших классах, причем на изучение этого раздела программой отведено всего несколько уроков. Как же помочь обучающимся усвоить эту интересную, но трудную тему «Фразеология».

4. Постановка учебной задачи

— И я сегодня приглашаю вас на урок развития речи в начальную школу.

— Какие цели поставим для себя? (узнаем…., будем учиться…..)

Цель мастер-класса: показать приемы, которые можно использовать на уроках русского языка для обогащения словаря обучающихся начальных классов.

Задачи:

  • применение фразеологизмов на разных этапах урока с целью расширения кругозора,
  • формирование у обучающихся способности самостоятельно, творчески осваивать и перестраивать новые способы деятельности в любой сфере человеческой культуры.

— Мы должны узнать как можно больше о фразеологизмах, проведя определённую работу.

Мы встали

ни свет ни заря,

примчались сюда

сломя голову,

будем слушать, держать

ушки на макушке.

Работать будем

засучив рукава.

Не будем бить баклуши,

Навострим уши…

5. Построение проекта выхода из затруднения

— Так что же такое «Фразеологизм»? (слайд из презент.)

— При работе над фразеологическим материалом необходимо учитывать принцип занимательности, помогающей возбудить у обучающихся непосредственный интерес к предмету, вызвать стремление к получению знаний.

— А откуда берутся фразеологизмы.

6. Первичное закрепление с проговариванием во внешней речи

— Начиная с 1 класса можно вводить фразеологизмы в минутки чистописания или в работу со словами с непроверяемым написанием.

— Словарную работу можно построить следующим образом:

— Завершите предложение:

  • Трудится как… (муравей)
  • Порхает как… (бабочка)
  • Ползет как… (черепаха)
  • Кривляется как… (обезьяна)

Работа над словарными словами проходят интереснее, если в них не требуется просто автоматическое повторение образца, а привносится что-то новое. Наряду с этимологией слова, ребят интересует и его нестандартное лексическое употребление.

Например, в 1 и во 2 классе во время словарной работы возможно введение фразеологизма и последующая работа с ними: составление предложений, внесение в детский фразеологический словарик, дальнейшее иллюстрирование и т.д.

Например: изучение слова сапоги.

После анализа СУО (слог, ударение,орфограмма) привести фразеологизмы: Два сапога пара. Сапоги каши просят.

Фразеологизмы со словом «сапоги» помогают запомнить написание словарного слова в интересном выражении.

— Очень детям нравится такой вид работы, как фразеологический зверинец:

Продолжать работу во 2 классе, например: составить из рассыпанных слов фразеологизмы, записать их, определить значения каждого. Составить с одним-двумя предложения.

Также можно на данном этапе проводить игру «Фотоглаз». На доске записан фразеологизм. Ворона в павлиньих перьях. (Так говорят о человеке, который присваивает себе чужие достоинства.) Ищи ветра в поле. (Не вернешь обратно.) Ждать у моря погоды. (Надеяться на что-либо.)

— Прочитайте и запишите только выделенное слово. Оно является словарным. А при проверке следует вспомнить фразеологизм, объяснить, когда так говорят.

7. Работа в группах

Работа в группах:

— А сейчас я предлагаю вам поработать в группах. Выберите группу, в которой вы хотели бы поработать (художники, писатели и актёры).

— Мы с вами разбились на три группы «Писатели», «Художники», «Актёры». У каждой группы набор фразеологизмов.

Задача каждой группы попробовать объяснить значение некоторых фразеологизмов, используя средства и ресурсы своей профессии. Писатели составят текст, художники нарисуют рисунки, а актеры будут использовать талант актёрского мастерства.

Писатели. Ваша задача — написать мини-сочинение на тему «Рыбалка», используя фразеологизмы, написанные на листке в конверте.

  • на седьмом небе от счастья;
  • не разлей вода;
  • клевал носом;
  • видимо-невидимо
  • ни в сказке сказать, ни пером описать

— Художники. Ваша задача — создать иллюстрированный словарь тех фразеологизмов, которые у вас в конверте. Работать будете на листах. Рисовать нужно крупно. А затем мы должны будем угадать фразеологизмы, которые вы проиллюстрировали.

  • нос к носу,
  • льет как из ведра,
  • два сапога пара;
  • ехать зайцем

— И, наконец, третья группа — «Актёры». Вы, используя приём «Пантомима», попробуете изобразить жестами на выбор 3 фразеологизма, которые находятся в ваших конвертах, а мы постараемся их отгадать.

  • кот наплакал;
  • засучив рукава;
  • клевать носом;
  • вешать лапшу на уши;
  • водить за нос.

Творческий этап работы над фразеологизмами — этап, на котором ребенок осознанно может использовать изученные фразеологические обороты в собственной речи, составлять небольшие тексты.

У каждой группы лист бумаги и конверт с фразеологическими оборотами. Вам предлагается составить текст на заданную тему, использую данные фразеологизмы. Можно добавлять собственные, это же творческий этап.

1 группа. «Подготовка к конкурсу «Учитель года»-2017».

Используйте фразеологизмы: ни днем ни ночью, ни свет ни заря, сулит золотые горы, как кот наплакал, ждать с моря погоды, засучить рукава, брать ноги в руки, грызть гранит науки, искра божья, до победного конца, с замиранием сердца, утерла нос, на седьмом небе от счастья.

2 группа. «Как я худела»

Используйте фразеологизмы: мыльный пузырь, бабушка надвое сказала, открыть Америку, биться как рыба об лед, ни рыба ни мясо, держать в черном теле, голодный как волк, игра не стоит свеч, делать из мухи слона; единственный и неповторимый; отложить в долгий ящик, на седьмом небе от счастья;

3 группа. Составьте текст на тему «Мы участники мастер-класса»

Используйте фразеологизмы: дело в шляпе, не в зуб ногой, не ударить в грязь лицом, находить общий язык, держать руку на пульсе, понимать с полуслова; , держать ушки на макушке, места не находить, на седьмом небе от счастья.

— Ну что ж, давайте проверим, что получилось у наших коллег!

(Примерный текст сочинения: Однажды папа взял меня с собой на рыбалку. Я был на седьмом небе от счастья. Папа позвал с нами дядю Андрея, с которым они были не разлей вода. Мы выехали рано утром, я не выспался и всю дорогу клевал носом. Весь день мы ловили рыбу. Улов был хорош, рыбы — видимо-невидимо, а уха была — ни в сказке сказать, ни пером описать! Только я устал самую малость.)

Данный дидактический материал можно использовать при подготовке учащихся к олимпиадам, при работе с одаренными детьми, во внеклассной работе.

Любимый фразеологизм

— Спасибо! А в заключение позвольте взять у вас интервью.

  1. Назовите любимый фразеологизм учителей (ни свет, ни заря; как об стену горох; бежишь вперёд паровоза; хоть кол на голове теши.)
  2. Как вы думаете, а у учеников? (как с гуся вода; всё по барабану; моя хата с краю.)

8. Включение в систему знаний и повторение

«Угадай фразеологизм по картинке»

Я показываю вам картинку, на которой довольно известный фразеологизм изображен в буквальном смысле. Ваша задача — назвать этот фразеологизм и попытаться дать ему толкование.

  • Водить за нос — обманывать.
  • Сесть в калошу — «попасть впросак», опростоволоситься, опозориться, попасть в неловкую ситуацию.
  • Брать (взять) за рога — выполнять какое-то дело твердо, решительно и последовательно.
  • Развесить уши — слушать с чрезмерным увлечением, доверчивостью.
  • (Писать) как курица лапой — очень неразборчиво, неряшливо.

Продолжим ломать голову и попытаемся угадать, о каком фразеологизме идет речь

1. Это выражение возникло следующим образом: раньше в небольших городах России был интересный обычай приглашать в гости. На окна ставили высокие свечи. Если на окне горит свеча, значит, хозяева дома и приглашают всех, кто хочет их видеть. И люди шли в гости к знакомым. О каком фразеологизме идет здесь речь? (Забежать на огонёк).

2. Три неземные женщины поспорили из-за какого-то предмета, на котором было написано: «Прекраснейшей». Что это были за женщины, и что это был за предмет? (Гера, Афина и Афродита, яблоко). Какой фразеологизм получился в результате этого спора? (Яблоко раздора).

— Cейчас вам необходимо будет подобрать к данным фразеологизмам русский эквивалент.

1. Англичане говорят, что такие люди похожи друг на друга как две горошины, шведы — как две ягоды, немцы и чехи — как яйцо и яйцо. А как говорят русские? Как две капли воды.

2. Французы о такой ситуации говорят: когда у кур будут зубы, англичане — когда полетят свиньи, немцы — когда собаки залают хвостами. А что говорим мы? Когда рак на горе свистнет.

3. Англичане говорят, о таком человеке, что он занят как пчела, французы — он стреляет из четырёх ружей, испанцы — что он печёнки выплёвывает. А как говорят по-русски? Вертится как белка в колесе.

Спасибо, молодцы, всё знаете от аза до ижицы.

«Кто больше»

Цель: развивает представление об огромном фразеологическом богатстве русского языка.

Интересный прием, который с удовольствием выполняют ученики начальной школы, исследование фразеологизмов, связанных с частями нашего тела. Перед вами (группы) карточки с различными частями тела. За определённое время вы должны записать на рабочих листах как можно больше устойчивых оборотов со словами: 1) голова; 2) язык; 3) глаза.

Известно более 50 фразеологизмов со словом «рука». Например: рука об руку — сообща, дружно; рукой подать — очень близко; под рукой быть — в непосредственной близости; на руках носить — оказывать особое расположение, ценить, баловать; держать в руках — не давать воли, держать в строгом повиновении; и т. д.

ГОЛОВА: С больной головы на здоровую; морочить голову; сломя голову; ломать голову над задачей; голова идет кругом; давать голову на отсечение; по головке не погладят; очертя голову; с ног на голову; ветер в голове; не сносить головы; как снег на голову; вылетело из головы; осмотреть с головы до ног.

ЯЗЫК: язык заплетается; чесать языком; наступить на язык; типун тебе на язык; найти общий язык; держать язык за зубами; как корова языком слизала; черт дёрнул за язык; попасть на язык; повесить язык на плечо; тянуть за язык; прикусить язык; бежать высунув язык.

ГЛАЗА: В глаза бросить; в глазах темнеет; верный глаз; верить своим глазам; в оба глаза; во все глаза глядеть; вращать глазами; вставать перед глазами; вылупить глаза; глаза бы мои не глядели; глаза повылазили; глаза загорелись; глаза и уши; глаза на лоб полезли; глаза на мокром месте; глаз-алмаз; глаза разбегаются; глаз да глаз; глаз наметан; глаз не отвести; глаз отдыхает; глаз радуется; гнать прочь с глаз.

Найди фразеологизм

Цель: развивает умение отличать фразеологизмы от свободных словосочетаний.

Даны пары предложений со свободными словосочетаниями и фразеологизмами.

1. Куда дул ветер, туда и относило дым. Он всегда чувствовал, куда дует ветер.

2. Наша часть в этом бою дала врагу прикурить. Человек остановился и дал ему прикурить.

3. За то, что я не выучил уроки, мне намылили голову. Ребенку намылили голову, но мыло попало и в глаза.

4. На глаз больного наложили повязку. Расстояние мы определили на глаз.

5. Засучив рукава, я доставал рыбу и бросал её на дно лодки. Ребята работали, засучив рукава.

«Исправь ошибку»

Цель: закрепить знание о том, что фразеологизмы — это устоявшиеся выражения, требующие запоминания.

Во фразеологизмах ошибочно заменены слова. Нужно исправить ошибку.

1. Человек был семи пядей в плечах (во лбу, (умный)).

2. Он был упрямый, хоть палку на голове теши (кол (упрямство)).

3. Ребята пожелали ему ни пуха, ни костей (пера (удачи)).

4. Она с детства узнала, почём кило лиха (фунт (горе)).

5. Ребята решили вывести его на свежую воду (чистую (уличить в обмане)).

6. Нам грозили показать, где раки ночуют (зимуют (наказать)).

«Музыкальный диктант» (игра с коллективом)

— Предлагаю вам поучаствовать во фразеологической музыкальной паузе. В каждом музыкальном отрывке, которые вы прослушаете, есть фразеологический оборот. Кто первый услышит его, поднимает руку и пытается объяснить его значение. Не будьте белыми воронами, активно участвуйте в игре, я вам вставлять палки в колеса не собираюсь.

Итак, мелодия №1

  1. Печки-лавочки — совместное дружное житье, дружба и лад.
  2. Ушки на макушке — кто-либо очень внимательно, напряженно вслушивается.
  3. 3. На всю катушку — до конца, предельно, полностью, вовсю делать что-либо.
  4. Вешать (повесить) нос — впадать в сильное уныние, отчаиваться, расстраиваться.

Молодцы!

9. Рефлексия учебной деятельности на уроке

На этапе рефлексии интересно использовать приём «Синквейн». Составлять cинквейн очень интересно. И к тому же, работа над созданием синквейна развивает образное мышление, воображение.

Синквейн — это творческая работа, которая имеет короткую форму стихотворения, состоящего из пяти нерифмованных строк.

Синквейн — это не простое стихотворение, а стихотворение, написанное по следующим правилам:

  • 1 строка — одно существительное, выражающее главную тему cинквейна.
  • 2 строка — два прилагательных, выражающих главную мысль.
  • 3 строка — три глагола, описывающие действия в рамках темы.
  • 4 строка — фраза, несущая определенный смысл.
  • 5 строка — заключение в форме существительного (ассоциация с первым словом).

Самооценка.

— Вы сегодня хорошо поработали, попробуйте оценить свою работу с помощью фразеологизмов.

— Уважаемые коллеги, друзья! Мы сегодня не переливали из пустого в порожнее, а работали не покладая рук. И хоть мы немного устали, но не вышли из терпения, взяли себя в руки, засучили рукава и завершили работу! Я призываю вас: обогащайте свою речь фразеологизмами, и вы не раз ещё вспомните меня добрым словом!

— Спасибо за внимание!

— Ну вот и всё. Надеюсь мой рецепт мастер-класса вам был интересен. И если хоть одна изюминка, виноградная или методическая, пришлась вам по вкусу, я буду рада.

Обогащение речи младших школьников фразеологизмами на уроках литературного чтения

%PDF-1.6 % 1 0 obj > /Metadata 2 0 R /Pages 3 0 R /StructTreeRoot 4 0 R /Type /Catalog >> endobj 5 0 obj /Title >> endobj 2 0 obj > stream

  • Обогащение речи младших школьников фразеологизмами на уроках литературного чтения
  • Маслова П. В.1.62017-12-08T13:58:21+05:002018-03-26T20:54:03+05:00 endstream endobj 3 0 obj > endobj 4 0 obj > endobj 6 0 obj > endobj 7 0 obj > endobj 8 0 obj > endobj 9 0 obj > endobj 10 0 obj > endobj 11 0 obj > endobj 12 0 obj > endobj 13 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 6 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] /XObject > >> /StructParents 0 /Tabs /S /Type /Page /Annots [1104 0 R] >> endobj 14 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 6 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 1 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 15 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 6 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 3 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 16 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 6 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 4 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 17 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 6 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 5 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 18 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 7 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 7 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 19 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 7 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 8 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 20 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 7 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 9 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 21 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 7 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 10 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 22 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 7 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 11 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 23 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 8 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 12 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 24 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 8 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 13 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 25 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 8 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 14 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 26 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 8 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 15 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 27 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 8 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 16 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 28 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 9 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 17 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 29 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 9 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 18 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 30 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 9 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 19 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 31 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 9 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 20 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 32 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 9 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 21 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 33 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 9 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 22 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 34 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 9 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 23 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 35 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 9 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 24 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 36 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 9 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 25 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 37 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 9 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 26 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 38 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 9 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 27 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 39 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 9 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 28 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 40 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 9 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 29 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 41 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 9 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 30 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 42 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 9 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 31 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 43 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 9 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 32 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 44 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 9 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 33 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 45 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 9 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 34 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 46 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 9 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 35 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 47 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 9 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 36 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 48 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 9 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 37 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 49 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 9 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 38 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 50 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 9 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 39 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 51 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 9 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 40 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 52 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 9 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 41 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 53 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 9 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 42 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 54 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 9 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 43 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 55 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 9 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 44 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 56 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 9 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 45 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 57 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 9 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 46 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 58 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 9 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 47 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 59 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 9 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 48 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 60 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 9 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 49 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 61 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 9 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 50 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 62 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 9 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 51 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 63 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 9 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 52 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 64 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 9 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 53 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 65 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 9 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 54 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 66 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 9 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 55 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 67 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 9 0 R /Resources > /Font > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 56 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 68 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 9 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 57 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 69 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 9 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 58 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 70 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 9 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 59 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 71 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 9 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 60 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 72 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 9 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 61 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 73 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 9 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 62 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 74 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 9 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 63 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 75 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 9 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 65 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 76 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 9 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 66 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 77 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 9 0 R /Resources > /Font > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] /XObject > >> /StructParents 67 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 78 0 obj > /MediaBox [0 0 595.32 841.92] /Parent 9 0 R /Resources > /ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI] >> /StructParents 68 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 79 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 80 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 81 0 obj > endobj 82 0 obj > endobj 83 0 obj > endobj 84 0 obj > endobj 85 0 obj > endobj 86 0 obj > endobj 87 0 obj > endobj 88 0 obj > endobj 89 0 obj > endobj 90 0 obj > endobj 91 0 obj > endobj 92 0 obj > endobj 93 0 obj > endobj 94 0 obj > endobj 95 0 obj > endobj 96 0 obj > endobj 97 0 obj > endobj 98 0 obj > endobj 99 0 obj > endobj 100 0 obj > endobj 101 0 obj > endobj 102 0 obj > endobj 103 0 obj > endobj 104 0 obj > endobj 105 0 obj > endobj 106 0 obj > endobj 107 0 obj > endobj 108 0 obj > endobj 109 0 obj > endobj 110 0 obj > endobj 111 0 obj > endobj 112 0 obj > endobj 113 0 obj > endobj 114 0 obj > endobj 115 0 obj > endobj 116 0 obj > endobj 117 0 obj > endobj 118 0 obj > endobj 119 0 obj > endobj 120 0 obj > endobj 121 0 obj > endobj 122 0 obj > endobj 123 0 obj > endobj 124 0 obj > endobj 125 0 obj > endobj 126 0 obj > endobj 127 0 obj > endobj 128 0 obj > endobj 129 0 obj > endobj 130 0 obj > endobj 131 0 obj > endobj 132 0 obj > endobj 133 0 obj > endobj 134 0 obj > endobj 135 0 obj > endobj 136 0 obj > endobj 137 0 obj > endobj 138 0 obj > endobj 139 0 obj > endobj 140 0 obj > endobj 141 0 obj > endobj 142 0 obj > endobj 143 0 obj > endobj 144 0 obj > endobj 145 0 obj > endobj 146 0 obj > endobj 147 0 obj > endobj 148 0 obj > endobj 149 0 obj > endobj 150 0 obj > endobj 151 0 obj > endobj 152 0 obj > endobj 153 0 obj > endobj 154 0 obj > endobj 155 0 obj > endobj 156 0 obj > endobj 157 0 obj > endobj 158 0 obj > endobj 159 0 obj > endobj 160 0 obj > endobj 161 0 obj > endobj 162 0 obj > endobj 163 0 obj > endobj 164 0 obj > endobj 165 0 obj > endobj 166 0 obj > endobj 167 0 obj > endobj 168 0 obj > endobj 169 0 obj > endobj 170 0 obj > endobj 171 0 obj > endobj 172 0 obj > endobj 173 0 obj > endobj 174 0 obj > endobj 175 0 obj > endobj 176 0 obj > endobj 177 0 obj > endobj 178 0 obj > endobj 179 0 obj > endobj 180 0 obj > endobj 181 0 obj > endobj 182 0 obj > endobj 183 0 obj > endobj 184 0 obj > endobj 185 0 obj > endobj 186 0 obj > endobj 187 0 obj > endobj 188 0 obj > endobj 189 0 obj > endobj 190 0 obj > endobj 191 0 obj > endobj 192 0 obj > endobj 193 0 obj > endobj 194 0 obj > endobj 195 0 obj > endobj 196 0 obj > endobj 197 0 obj > endobj 198 0 obj > endobj 199 0 obj > endobj 200 0 obj > endobj 201 0 obj > endobj 202 0 obj > endobj 203 0 obj > endobj 204 0 obj > endobj 205 0 obj > endobj 206 0 obj > endobj 207 0 obj > endobj 208 0 obj > endobj 209 0 obj > endobj 210 0 obj > endobj 211 0 obj > endobj 212 0 obj > endobj 213 0 obj > endobj 214 0 obj > endobj 215 0 obj > endobj 216 0 obj > endobj 217 0 obj > endobj 218 0 obj > endobj 219 0 obj > endobj 220 0 obj > endobj 221 0 obj > endobj 222 0 obj > endobj 223 0 obj > endobj 224 0 obj > endobj 225 0 obj > endobj 226 0 obj > endobj 227 0 obj > endobj 228 0 obj > endobj 229 0 obj > endobj 230 0 obj > endobj 231 0 obj > endobj 232 0 obj > endobj 233 0 obj > endobj 234 0 obj > endobj 235 0 obj > endobj 236 0 obj > endobj 237 0 obj > endobj 238 0 obj > endobj 239 0 obj > endobj 240 0 obj > endobj 241 0 obj > endobj 242 0 obj > endobj 243 0 obj > endobj 244 0 obj > endobj 245 0 obj > endobj 246 0 obj > endobj 247 0 obj > endobj 248 0 obj > endobj 249 0 obj > endobj 250 0 obj > endobj 251 0 obj > endobj 252 0 obj > endobj 253 0 obj > endobj 254 0 obj > endobj 255 0 obj > endobj 256 0 obj > endobj 257 0 obj > endobj 258 0 obj > endobj 259 0 obj > endobj 260 0 obj > endobj 261 0 obj > endobj 262 0 obj > endobj 263 0 obj > endobj 264 0 obj > endobj 265 0 obj > endobj 266 0 obj > endobj 267 0 obj > endobj 268 0 obj > endobj 269 0 obj > endobj 270 0 obj > endobj 271 0 obj > endobj 272 0 obj > endobj 273 0 obj > endobj 274 0 obj > endobj 275 0 obj > endobj 276 0 obj > endobj 277 0 obj > endobj 278 0 obj > endobj 279 0 obj > endobj 280 0 obj > endobj 281 0 obj > endobj 282 0 obj > endobj 283 0 obj > endobj 284 0 obj > endobj 285 0 obj > endobj 286 0 obj > endobj 287 0 obj > endobj 288 0 obj > endobj 289 0 obj > endobj 290 0 obj > endobj 291 0 obj > endobj 292 0 obj > endobj 293 0 obj > endobj 294 0 obj > endobj 295 0 obj > endobj 296 0 obj > endobj 297 0 obj > endobj 298 0 obj > endobj 299 0 obj > endobj 300 0 obj > endobj 301 0 obj > endobj 302 0 obj > endobj 303 0 obj > endobj 304 0 obj > endobj 305 0 obj > endobj 306 0 obj > endobj 307 0 obj > endobj 308 0 obj > endobj 309 0 obj > endobj 310 0 obj > endobj 311 0 obj > endobj 312 0 obj > endobj 313 0 obj > endobj 314 0 obj > endobj 315 0 obj > endobj 316 0 obj > endobj 317 0 obj > endobj 318 0 obj > endobj 319 0 obj > endobj 320 0 obj > endobj 321 0 obj > endobj 322 0 obj > endobj 323 0 obj > endobj 324 0 obj > endobj 325 0 obj > endobj 326 0 obj > endobj 327 0 obj > endobj 328 0 obj > endobj 329 0 obj > endobj 330 0 obj > endobj 331 0 obj > endobj 332 0 obj > endobj 333 0 obj > endobj 334 0 obj > endobj 335 0 obj > endobj 336 0 obj > endobj 337 0 obj > endobj 338 0 obj > endobj 339 0 obj > endobj 340 0 obj > endobj 341 0 obj > endobj 342 0 obj > endobj 343 0 obj > endobj 344 0 obj > endobj 345 0 obj > endobj 346 0 obj > endobj 347 0 obj > endobj 348 0 obj > endobj 349 0 obj > endobj 350 0 obj > endobj 351 0 obj > endobj 352 0 obj > endobj 353 0 obj > endobj 354 0 obj > endobj 355 0 obj > endobj 356 0 obj > endobj 357 0 obj > endobj 358 0 obj > endobj 359 0 obj > endobj 360 0 obj > endobj 361 0 obj > endobj 362 0 obj > endobj 363 0 obj > endobj 364 0 obj > endobj 365 0 obj > endobj 366 0 obj > endobj 367 0 obj > endobj 368 0 obj > endobj 369 0 obj > endobj 370 0 obj > endobj 371 0 obj > endobj 372 0 obj > endobj 373 0 obj > endobj 374 0 obj > endobj 375 0 obj > endobj 376 0 obj > endobj 377 0 obj > endobj 378 0 obj > endobj 379 0 obj > endobj 380 0 obj > endobj 381 0 obj > endobj 382 0 obj > endobj 383 0 obj > endobj 384 0 obj > endobj 385 0 obj > endobj 386 0 obj > endobj 387 0 obj > endobj 388 0 obj > endobj 389 0 obj > endobj 390 0 obj > endobj 391 0 obj > endobj 392 0 obj > endobj 393 0 obj > endobj 394 0 obj > endobj 395 0 obj > endobj 396 0 obj > endobj 397 0 obj > endobj 398 0 obj > endobj 399 0 obj > endobj 400 0 obj > endobj 401 0 obj > endobj 402 0 obj > endobj 403 0 obj > endobj 404 0 obj > endobj 405 0 obj > endobj 406 0 obj > endobj 407 0 obj > endobj 408 0 obj > endobj 409 0 obj > endobj 410 0 obj > endobj 411 0 obj > endobj 412 0 obj > endobj 413 0 obj > endobj 414 0 obj > endobj 415 0 obj > endobj 416 0 obj > endobj 417 0 obj > endobj 418 0 obj > endobj 419 0 obj > endobj 420 0 obj > endobj 421 0 obj > endobj 422 0 obj > endobj 423 0 obj > endobj 424 0 obj > endobj 425 0 obj > endobj 426 0 obj > endobj 427 0 obj > endobj 428 0 obj > endobj 429 0 obj > endobj 430 0 obj > endobj 431 0 obj > endobj 432 0 obj > endobj 433 0 obj > endobj 434 0 obj > endobj 435 0 obj > endobj 436 0 obj > endobj 437 0 obj > endobj 438 0 obj > endobj 439 0 obj > endobj 440 0 obj > endobj 441 0 obj > endobj 442 0 obj > endobj 443 0 obj > endobj 444 0 obj > endobj 445 0 obj > endobj 446 0 obj > endobj 447 0 obj > endobj 448 0 obj > endobj 449 0 obj > endobj 450 0 obj > endobj 451 0 obj > endobj 452 0 obj > endobj 453 0 obj > endobj 454 0 obj > endobj 455 0 obj > endobj 456 0 obj > endobj 457 0 obj > endobj 458 0 obj > endobj 459 0 obj > endobj 460 0 obj > endobj 461 0 obj > endobj 462 0 obj > endobj 463 0 obj > endobj 464 0 obj > endobj 465 0 obj > endobj 466 0 obj > endobj 467 0 obj > endobj 468 0 obj > endobj 469 0 obj > endobj 470 0 obj > endobj 471 0 obj > endobj 472 0 obj > endobj 473 0 obj > endobj 474 0 obj > endobj 475 0 obj > endobj 476 0 obj > endobj 477 0 obj > endobj 478 0 obj > endobj 479 0 obj > endobj 480 0 obj > endobj 481 0 obj > endobj 482 0 obj > endobj 483 0 obj > endobj 484 0 obj > endobj 485 0 obj > endobj 486 0 obj > endobj 487 0 obj > endobj 488 0 obj > endobj 489 0 obj > endobj 490 0 obj > endobj 491 0 obj > endobj 492 0 obj > endobj 493 0 obj > endobj 494 0 obj > endobj 495 0 obj > endobj 496 0 obj > endobj 497 0 obj > endobj 498 0 obj > endobj 499 0 obj > endobj 500 0 obj > endobj 501 0 obj > endobj 502 0 obj > endobj 503 0 obj > endobj 504 0 obj > endobj 505 0 obj > endobj 506 0 obj > endobj 507 0 obj > endobj 508 0 obj > endobj 509 0 obj > endobj 510 0 obj > endobj 511 0 obj > endobj 512 0 obj > endobj 513 0 obj > endobj 514 0 obj > endobj 515 0 obj > endobj 516 0 obj > endobj 517 0 obj > endobj 518 0 obj > endobj 519 0 obj > endobj 520 0 obj > endobj 521 0 obj > endobj 522 0 obj > endobj 523 0 obj > endobj 524 0 obj > endobj 525 0 obj > endobj 526 0 obj > endobj 527 0 obj > endobj 528 0 obj > endobj 529 0 obj > endobj 530 0 obj > endobj 531 0 obj > endobj 532 0 obj > endobj 533 0 obj > endobj 534 0 obj > endobj 535 0 obj > endobj 536 0 obj > endobj 537 0 obj > endobj 538 0 obj > endobj 539 0 obj > endobj 540 0 obj > endobj 541 0 obj > endobj 542 0 obj > endobj 543 0 obj > endobj 544 0 obj > endobj 545 0 obj > endobj 546 0 obj > endobj 547 0 obj > endobj 548 0 obj > endobj 549 0 obj > endobj 550 0 obj > endobj 551 0 obj > endobj 552 0 obj > endobj 553 0 obj > endobj 554 0 obj > endobj 555 0 obj > endobj 556 0 obj > endobj 557 0 obj > endobj 558 0 obj > endobj 559 0 obj > endobj 560 0 obj > endobj 561 0 obj > endobj 562 0 obj > endobj 563 0 obj > endobj 564 0 obj > endobj 565 0 obj > endobj 566 0 obj > endobj 567 0 obj > endobj 568 0 obj > endobj 569 0 obj > endobj 570 0 obj > endobj 571 0 obj > endobj 572 0 obj > endobj 573 0 obj > endobj 574 0 obj > endobj 575 0 obj > endobj 576 0 obj > endobj 577 0 obj > endobj 578 0 obj > endobj 579 0 obj > endobj 580 0 obj > endobj 581 0 obj > endobj 582 0 obj > endobj 583 0 obj > endobj 584 0 obj > endobj 585 0 obj > endobj 586 0 obj > endobj 587 0 obj > endobj 588 0 obj > endobj 589 0 obj > endobj 590 0 obj > endobj 591 0 obj > endobj 592 0 obj > endobj 593 0 obj > endobj 594 0 obj > endobj 595 0 obj > endobj 596 0 obj > endobj 597 0 obj > endobj 598 0 obj > endobj 599 0 obj > endobj 600 0 obj > endobj 601 0 obj > endobj 602 0 obj > endobj 603 0 obj > endobj 604 0 obj > endobj 605 0 obj > endobj 606 0 obj > endobj 607 0 obj > endobj 608 0 obj > endobj 609 0 obj > endobj 610 0 obj > endobj 611 0 obj > endobj 612 0 obj > endobj 613 0 obj > endobj 614 0 obj > endobj 615 0 obj > endobj 616 0 obj > endobj 617 0 obj > endobj 618 0 obj > endobj 619 0 obj > endobj 620 0 obj > endobj 621 0 obj > endobj 622 0 obj > endobj 623 0 obj > endobj 624 0 obj > endobj 625 0 obj > endobj 626 0 obj > endobj 627 0 obj > endobj 628 0 obj > endobj 629 0 obj > endobj 630 0 obj > endobj 631 0 obj > endobj 632 0 obj > endobj 633 0 obj > endobj 634 0 obj > endobj 635 0 obj > endobj 636 0 obj > endobj 637 0 obj > endobj 638 0 obj > endobj 639 0 obj > endobj 640 0 obj > endobj 641 0 obj > endobj 642 0 obj > endobj 643 0 obj > endobj 644 0 obj > endobj 645 0 obj > endobj 646 0 obj > endobj 647 0 obj > endobj 648 0 obj > endobj 649 0 obj > endobj 650 0 obj > endobj 651 0 obj > endobj 652 0 obj > endobj 653 0 obj > endobj 654 0 obj > endobj 655 0 obj > endobj 656 0 obj > endobj 657 0 obj > endobj 658 0 obj > endobj 659 0 obj > endobj 660 0 obj > endobj 661 0 obj > endobj 662 0 obj > endobj 663 0 obj > endobj 664 0 obj > endobj 665 0 obj > endobj 666 0 obj > endobj 667 0 obj > endobj 668 0 obj > endobj 669 0 obj > endobj 670 0 obj > endobj 671 0 obj > endobj 672 0 obj > endobj 673 0 obj > endobj 674 0 obj > endobj 675 0 obj > endobj 676 0 obj > endobj 677 0 obj > endobj 678 0 obj > endobj 679 0 obj > endobj 680 0 obj > endobj 681 0 obj > endobj 682 0 obj > endobj 683 0 obj > endobj 684 0 obj > endobj 685 0 obj > endobj 686 0 obj > endobj 687 0 obj > endobj 688 0 obj > endobj 689 0 obj > endobj 690 0 obj > endobj 691 0 obj > endobj 692 0 obj > endobj 693 0 obj > endobj 694 0 obj > endobj 695 0 obj > endobj 696 0 obj > endobj 697 0 obj > endobj 698 0 obj > endobj 699 0 obj > endobj 700 0 obj > endobj 701 0 obj > endobj 702 0 obj > endobj 703 0 obj > endobj 704 0 obj > endobj 705 0 obj > endobj 706 0 obj > endobj 707 0 obj > endobj 708 0 obj > endobj 709 0 obj > endobj 710 0 obj > endobj 711 0 obj > endobj 712 0 obj > endobj 713 0 obj > endobj 714 0 obj > endobj 715 0 obj > endobj 716 0 obj > endobj 717 0 obj > endobj 718 0 obj > endobj 719 0 obj > endobj 720 0 obj > endobj 721 0 obj > endobj 722 0 obj > endobj 723 0 obj > endobj 724 0 obj > endobj 725 0 obj > endobj 726 0 obj > endobj 727 0 obj > endobj 728 0 obj > endobj 729 0 obj > endobj 730 0 obj > endobj 731 0 obj > endobj 732 0 obj > endobj 733 0 obj > endobj 734 0 obj > endobj 735 0 obj > endobj 736 0 obj > endobj 737 0 obj > endobj 738 0 obj > endobj 739 0 obj > endobj 740 0 obj > endobj 741 0 obj > endobj 742 0 obj > endobj 743 0 obj > endobj 744 0 obj > endobj 745 0 obj > endobj 746 0 obj > endobj 747 0 obj > endobj 748 0 obj > endobj 749 0 obj > endobj 750 0 obj > endobj 751 0 obj > endobj 752 0 obj > endobj 753 0 obj > endobj 754 0 obj > endobj 755 0 obj > endobj 756 0 obj > endobj 757 0 obj > endobj 758 0 obj > endobj 759 0 obj > endobj 760 0 obj > endobj 761 0 obj > endobj 762 0 obj > endobj 763 0 obj > endobj 764 0 obj > endobj 765 0 obj > endobj 766 0 obj > endobj 767 0 obj > endobj 768 0 obj > endobj 769 0 obj > endobj 770 0 obj > endobj 771 0 obj > endobj 772 0 obj > endobj 773 0 obj > endobj 774 0 obj > endobj 775 0 obj > endobj 776 0 obj > endobj 777 0 obj > endobj 778 0 obj > endobj 779 0 obj > endobj 780 0 obj > endobj 781 0 obj > endobj 782 0 obj > endobj 783 0 obj > endobj 784 0 obj > endobj 785 0 obj > endobj 786 0 obj > endobj 787 0 obj > endobj 788 0 obj > endobj 789 0 obj > endobj 790 0 obj > endobj 791 0 obj > endobj 792 0 obj > endobj 793 0 obj > endobj 794 0 obj > endobj 795 0 obj > endobj 796 0 obj > endobj 797 0 obj > endobj 798 0 obj > endobj 799 0 obj > endobj 800 0 obj > endobj 801 0 obj > endobj 802 0 obj > endobj 803 0 obj > endobj 804 0 obj > endobj 805 0 obj > endobj 806 0 obj > endobj 807 0 obj > endobj 808 0 obj > endobj 809 0 obj > endobj 810 0 obj > endobj 811 0 obj > endobj 812 0 obj > endobj 813 0 obj > endobj 814 0 obj > endobj 815 0 obj > endobj 816 0 obj > endobj 817 0 obj > endobj 818 0 obj > endobj 819 0 obj > endobj 820 0 obj > endobj 821 0 obj > endobj 822 0 obj > endobj 823 0 obj > endobj 824 0 obj > endobj 825 0 obj > endobj 826 0 obj > endobj 827 0 obj > endobj 828 0 obj > endobj 829 0 obj > endobj 830 0 obj > endobj 831 0 obj > endobj 832 0 obj > endobj 833 0 obj > endobj 834 0 obj > endobj 835 0 obj > endobj 836 0 obj > endobj 837 0 obj > endobj 838 0 obj > endobj 839 0 obj > endobj 840 0 obj > endobj 841 0 obj > endobj 842 0 obj > endobj 843 0 obj > endobj 844 0 obj > endobj 845 0 obj > endobj 846 0 obj > endobj 847 0 obj > endobj 848 0 obj > endobj 849 0 obj > endobj 850 0 obj > endobj 851 0 obj > endobj 852 0 obj > endobj 853 0 obj > endobj 854 0 obj > endobj 855 0 obj > endobj 856 0 obj > endobj 857 0 obj > endobj 858 0 obj > endobj 859 0 obj > endobj 860 0 obj > endobj 861 0 obj > endobj 862 0 obj > endobj 863 0 obj > endobj 864 0 obj > endobj 865 0 obj > endobj 866 0 obj > endobj 867 0 obj > endobj 868 0 obj > endobj 869 0 obj > endobj 870 0 obj > endobj 871 0 obj > endobj 872 0 obj > endobj 873 0 obj > endobj 874 0 obj > endobj 875 0 obj > endobj 876 0 obj > endobj 877 0 obj > endobj 878 0 obj > endobj 879 0 obj > endobj 880 0 obj > endobj 881 0 obj > endobj 882 0 obj > endobj 883 0 obj > endobj 884 0 obj > endobj 885 0 obj > endobj 886 0 obj > endobj 887 0 obj > endobj 888 0 obj > endobj 889 0 obj > endobj 890 0 obj > endobj 891 0 obj > endobj 892 0 obj > endobj 893 0 obj > endobj 894 0 obj > endobj 895 0 obj > endobj 896 0 obj > endobj 897 0 obj > endobj 898 0 obj > endobj 899 0 obj > endobj 900 0 obj > endobj 901 0 obj > endobj 902 0 obj > endobj 903 0 obj > endobj 904 0 obj > endobj 905 0 obj > endobj 906 0 obj > endobj 907 0 obj > endobj 908 0 obj > endobj 909 0 obj > endobj 910 0 obj > endobj 911 0 obj > endobj 912 0 obj > endobj 913 0 obj > endobj 914 0 obj > endobj 915 0 obj > endobj 916 0 obj > endobj 917 0 obj > endobj 918 0 obj > endobj 919 0 obj > endobj 920 0 obj > endobj 921 0 obj > endobj 922 0 obj > endobj 923 0 obj > endobj 924 0 obj > endobj 925 0 obj > endobj 926 0 obj > endobj 927 0 obj > endobj 928 0 obj > endobj 929 0 obj > endobj 930 0 obj > endobj 931 0 obj > endobj 932 0 obj > endobj 933 0 obj > endobj 934 0 obj > endobj 935 0 obj > endobj 936 0 obj > endobj 937 0 obj > endobj 938 0 obj > endobj 939 0 obj > endobj 940 0 obj > endobj 941 0 obj > endobj 942 0 obj > endobj 943 0 obj > endobj 944 0 obj > endobj 945 0 obj > endobj 946 0 obj > endobj 947 0 obj > endobj 948 0 obj > endobj 949 0 obj > endobj 950 0 obj > endobj 951 0 obj > endobj 952 0 obj > endobj 953 0 obj > endobj 954 0 obj > endobj 955 0 obj > endobj 956 0 obj > endobj 957 0 obj > endobj 958 0 obj > endobj 959 0 obj > endobj 960 0 obj > endobj 961 0 obj > endobj 962 0 obj > endobj 963 0 obj > endobj 964 0 obj > endobj 965 0 obj > endobj 966 0 obj > endobj 967 0 obj > endobj 968 0 obj > endobj 969 0 obj > endobj 970 0 obj > endobj 971 0 obj > endobj 972 0 obj > endobj 973 0 obj > endobj 974 0 obj > endobj 975 0 obj > endobj 976 0 obj > endobj 977 0 obj > endobj 978 0 obj > endobj 979 0 obj > endobj 980 0 obj > endobj 981 0 obj > endobj 982 0 obj > endobj 983 0 obj > endobj 984 0 obj > endobj 985 0 obj > endobj 986 0 obj > endobj 987 0 obj > endobj 988 0 obj > endobj 989 0 obj > endobj 990 0 obj > endobj 991 0 obj > endobj 992 0 obj > endobj 993 0 obj > endobj 994 0 obj > endobj 995 0 obj > endobj 996 0 obj > endobj 997 0 obj > endobj 998 0 obj > endobj 999 0 obj > endobj 1000 0 obj > endobj 1001 0 obj > endobj 1002 0 obj > endobj 1003 0 obj > endobj 1004 0 obj > endobj 1005 0 obj > endobj 1006 0 obj > endobj 1007 0 obj > endobj 1008 0 obj > endobj 1009 0 obj > endobj 1010 0 obj > endobj 1011 0 obj > endobj 1012 0 obj > endobj 1013 0 obj > endobj 1014 0 obj > endobj 1015 0 obj > endobj 1016 0 obj > endobj 1017 0 obj > endobj 1018 0 obj > endobj 1019 0 obj > endobj 1020 0 obj > endobj 1021 0 obj > endobj 1022 0 obj > endobj 1023 0 obj > endobj 1024 0 obj > endobj 1025 0 obj > endobj 1026 0 obj > endobj 1027 0 obj > endobj 1028 0 obj > endobj 1029 0 obj > endobj 1030 0 obj > endobj 1031 0 obj > endobj 1032 0 obj > endobj 1033 0 obj > endobj 1034 0 obj > endobj 1035 0 obj > endobj 1036 0 obj > endobj 1037 0 obj > endobj 1038 0 obj > endobj 1039 0 obj > endobj 1040 0 obj > endobj 1041 0 obj > endobj 1042 0 obj > endobj 1043 0 obj > endobj 1044 0 obj > endobj 1045 0 obj > endobj 1046 0 obj > endobj 1047 0 obj > endobj 1048 0 obj > endobj 1049 0 obj > endobj 1050 0 obj > endobj 1051 0 obj > endobj 1052 0 obj > endobj 1053 0 obj > endobj 1054 0 obj > endobj 1055 0 obj > endobj 1056 0 obj > endobj 1057 0 obj > endobj 1058 0 obj > endobj 1059 0 obj > endobj 1060 0 obj > endobj 1061 0 obj > endobj 1062 0 obj > endobj 1063 0 obj > endobj 1064 0 obj > endobj 1065 0 obj > endobj 1066 0 obj > endobj 1067 0 obj > endobj 1068 0 obj > endobj 1069 0 obj > endobj 1070 0 obj > endobj 1071 0 obj > endobj 1072 0 obj > endobj 1073 0 obj > endobj 1074 0 obj > endobj 1075 0 obj > endobj 1076 0 obj > endobj 1077 0 obj > endobj 1078 0 obj > endobj 1079 0 obj > endobj 1080 0 obj > endobj 1081 0 obj > endobj 1082 0 obj > endobj 1083 0 obj > endobj 1084 0 obj > endobj 1085 0 obj > endobj 1086 0 obj > endobj 1087 0 obj > endobj 1088 0 obj > endobj 1089 0 obj > endobj 1090 0 obj > endobj 1091 0 obj > endobj 1092 0 obj > stream x[K6q7dz^4trIN $T,nf%YfJ$ep8|x2qxϏ^ q> ΌL|#ˁK0\y|أ>TsR}xT|»?|POYGmGM/iM!}HfDe5jh\!}2ϧ8VELJ+

    Урок русского языка на тему «Фразеологизмы» 4 класс

    УРОК РУССКОГО ЯЗЫКА «ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ» 4 КЛАСС УЧИТЕЛЬ НАЧАЛЬНЫХ КЛАССОВ: ФИЛЮШОВА О.А, ВЫСШАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ КАТЕГОРИЯ Цель: первичное знакомство учащихся с фразеологизмами ­ устойчивыми  выражениями. Личностные УУД • развивать интерес к русскому языку; • формировать положительное отношение к учебной деятельности; • воспитывать доброжелательное отношение к одноклассникам. Регулятивные УУД: самостоятельно формулировать тему и цели урока; • • работать по плану, сверяя свои действия с целью, корректировать свою  • деятельность; в диалоге с учителем вырабатывать критерии оценки и определять степень  успешности своей работы и работы других в соответствии с этими  критериями. Познавательные УУД: • пользоваться словарями; • устанавливать причинно­следственные связи; • • осуществлять анализ словарной статьи; • с помощью вопросов делать выводы. строить рассуждения; Коммуникативные УУД: • • • адекватно использовать речевые средства для решения различных  коммуникативных задач; владеть монологической и диалогической формами речи. высказывать и обосновывать свою точку зрения; слушать и слышать других, пытаться принимать иную точку зрения, быть  готовым корректировать свою точку зрения; • договариваться и приходить к общему решению в совместной деятельности; • задавать вопросы. Ход урока 1. Мотивация. Слайд 1 Ребята,cегодня не совсем обычный урок, и я вам хочу пожелать не ударить в грязь  лицом,  держать ушки на макушке, работать засучив рукава.     Заметили что­то необычное в моем обращении? (употребила, фразеологизмы) 2 Определение темы.  ­Встречались ли вы в своей жизни с фразеологизмами?  Догадайтесь, какова тема сегодняшнего урока? ­Как вы думаете почему их называют устойчивыми выражениями? Слайд 2 3.Постановка проблемного вопроса. ­Как появляются  фразеологизмы?  4. Постановка цели. ­Какую цель поставим? (узнать происхождение фразеологизмов) 5. Замысел проектной задачи. ­Ребята , а давайте превратим наш класс в редакцию , выпустим журнал, с  помощью которого расскажем друг другу о происхождении некоторых  фразеологизмов. Согласны? ­Представители от групп подойдите, выберите по одному фразеологизму.   ­ На столе лежит материал , который вы можете использовать , оформляя  страничку: фотографии, рисунки, дополнительный материал, фразеологические   словари, кроме того вы можете сами рисовать рисунки.      6. План работы. Слайд 3 1.Прочитать статью о происхождении фразеологизма. 2. С помощью вопросов сделать вывод. 2. Выбрать подходящий материал. 3.Обсудить оформление станицы. 4. Распределить работу в группе. 5.Оформить страничку. 6. Подготовиться к выступлению. 7. Обсуждение критериев оценки работы по листу самооценки. Слайд 4 ЛИСТ САМООЦЕНКИ 1. Все ли активно работали в группе 2. Как решались разногласия 3.Смогли ли написать выводы? 3. Верно ли подобрали материал по  теме 4.Как защищен проект ( качество  устной связной речи) ДА                            НЕТ Были конфликты    Не было  конфликтов ДА НЕТ ДА                            НЕТ Высокий уровень Средний уровень Низкий  уровень 8. Презентация страниц журнала. 9. Рефлексия. ­ Какую цель ставили? ­ Выполнили ли ее? ­ Было ли интересно работать? Заполните лист самооценки. 10.Что хотите сделать дома? МАРШРУТ ЗАНЯТИЯ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПРОЕКТНОЙ ЗАДАЧИ  «ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ» Этапы занятия Мотивация Виды деятельности Познавательны Регулятив Коммуника Формируемые УУД е ные Чтение  обращения  учителя, анализ  текста, выводы. Развивать  мыслительные  операции:  анализ, синтез,  умозаключения. тивные Умение  строить  речевое  высказывани е. Целеполагание Определение    Формулиро темы, цели  урока. Распределение  работы в группе, обсуждение  плана действий. Планирование Оформление  страницы  журнала  «Происхождение фразеологизмов» Защита  проектов. Деятельность Заполнение  листа  самооценки. Оценка и  контроль Подбирать  информацию из  различных  источников  соответственно  теме;  пользоваться  словарями,  делать выводы  по словарной  статье Договариват ься и  приходить к  общему  решению в  совместной  деятельности . Высказывать  и  обосновыват ь свою точку  зрения;  слушать и  слышать  других.  Владеть  диалогическ ой и  монологичес кой формой  речи. вать тему и  цели урока. Обсуждать  план  решения  учебной  задачи  совместно с учителем. Работать по плану,  сверяя свои действия с  целью, корректиро вать свою деятельност ь. Определять степень успешности своей  работы.

    Удивительный мир фразеологизмов | Обучонок

    Настоящая исследовательская работа по русскому языку «Удивительный мир фразеологизмов» выполнена на 19 листах, с приведением методики исследования. К работе есть приложение с анкетой и фотографиями книги, сделанной своими руками. В исследовании составляется фразеологический словарь в картинках.

    Данная исследовательская работа (проект) по русскому языку «Удивительный мир фразеологизмов» выполнена в начальных классах школы.


    Мне необходимо в исследовательской работе по русскому языку произвести поиск информации о фразеологизмах, ознакомиться с фразеологическими словарями, исследовать интересные фразеологизмы.

    В рамках исследовательского проекта (работы) по русскому языку на тему «Удивительный мир фразеологизмов» проведу анкетирование учеников начальной школы на предмет использования и понимания фразеологизмов.

    Содержание

    Введение
    I. Теоретические основы

    1.1. Понятие о фразеологизмах
    1.2. Происхождение фразеологизмов
    1.3. Признаки фразеологизмов
    1.4. Фразеологизмы в других языках
    II. Практическая часть
    2.1. Результаты исследования анкет учащихся
    2.2. Результаты исследования анкет учителей
    2.3. Создание фразеологического словаря
    Заключение
    Список литературы
    Приложение

    Введение

    Вешать можно на гвоздь
    Полотенце и трость,
    Лампу, плащ или шапку.
    И верёвку, и тряпку…
    Но никогда и нигде
    Не вешайте носа в беде!
    Ю. Коринец


    Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка, в них заключён многовековой опыт народа, который передаётся из поколения в поколение.

    Русский язык – один из богатейших языков в мире, в этом нет никакого сомнения. Чтобы достичь полного взаимопонимания, яснее и образнее выражать свою мысль, человек в своей речи использует фразеологизмы. Фразеологизмы в русском языке в повседневной речи употребляются достаточно часто. Порой люди не замечают, что произносят эти устойчивые выражения — настолько они привычны и удобны. Употребление фразеологизмов придает речи живость и красочность.

    К сожалению, речь современных детей отличается бедностью словарного запаса, в ней зачастую вовсе отсутствуют фразеологизмы. Когда человек и фразеологизмы находятся во взаимосвязи, то они помогают четко выразить мысль, придают речи образность. А иногда затрудняют общение, потому, что не всегда и не всем понятен их смысл.

    Я предположил, что значение крылатых выражений связано с их происхождением. Узнав о происхождении и значении различных фразеологизмов, я смогу открыть неизвестные мне страницы истории языка.

    Меня заинтересовала эта тема. Я решил больше узнать о таких устойчивых сочетаниях, их значении, происхождении, появлении фразеологизмов в русском языке. Я решил исследовать фразеологизмы и попытался понять, насколько часто встречаются они в речи, что они обозначают.

    Исходя из этого, у меня возникли вопросы: «Все ли ребята знают что такое фразеологизмы? Существует ли фразеологизмы, которые употребляется чаще других? Знают ли ребята нашего класса значение фразеологизмов?

    Мне стало интересно, и я решил заняться поиском ответа на этот вопрос, поэтому и выбрал тему своего исследовательского проекта: «Удивительный мир фразеологизмов».

    Актуальность темы обусловлена тем, что в повседневной жизни, сталкиваясь с фразеологизмами, многие люди даже не замечают этого. Они не умеют правильно употреблять фразеологизмы в речи, потому что не знают их значений.

    Цель моей работы: составить свой фразеологический словарь в картинках.

    Объект исследования: устная речь и материалы анкетирования третьеклассников.

    Предмет исследования: фразеологизмы.

    Для достижения указанной цели необходимо решение следующих задач:

    1. произвести поиск необходимой информации о фразеологизмах;
    2. познакомиться с фразеологическими словарями русского языка;
    3. исследовать фразеологизмы, встречающиеся в нашей речи;
    4. провести анализ и узнать значение наиболее часто употребляемых фразеологизмов;
    5. провести опрос учащихся на предмет использования и понимания фразеологизмов.

    Гипотеза: я предполагаю, что фразеологизмы украшают нашу речь, делают её выразительной и яркой.

    Методы исследования:

    • изучение и анализ литературы;
    • сбор информации;
    • опрос – анкетирование;
    • наблюдение;
    • исследование.

    Вид проекта: исследовательский, краткосрочный.

    Проверка гипотезы: собрав информацию о фразеологизмах, проведя исследования и наблюдения, я создал иллюстрированную книжку «Фразеологический словарь в картинках». На мой взгляд, данный материал помогает изучить не только русский язык, но историю, традиции, обычаи русского и других народов.

    I. Основная часть

    1.1. Что такое фразеологизмы?

    Жили-были в мастерской 2 детали и стержень, которые использовались вместе и по отдельности. Но однажды рабочий взял и сварил их в одну новую деталь в виде буквы Ф.

    Рис.1. Схема образования фразеологизма     Рис.2. Заткнуть за пояс

    Так происходит и в жизни слов. Живут-поживают слова-детали, ими пользуются по отдельности, но, когда возникает необходимость, слова сливаются в неделимые сочетания — фразеологизмы. [1, с.21] Существуют слова заткнуть, за, пояс, и фразеологизм заткнуть за пояс, (легко справиться с кем-либо). Во фразеологизмах слова теряют свои прежние значения.

    Русский язык очень богат меткими и образными устойчивыми сочетаниями слов. Такие устойчивые сочетания называются фразеологическими оборотами. Слово «фразеология» происходит от двух слов греческого языка: «фразис» — выражение оборот речи, «логос» — понятие, учение. [2, с.102]

    Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, используемое для называния отдельных предметов, признаков, действий. Словарь Ожегова дает следующее определение: «Фразеологизм — устойчивое выражение с самостоятельным значением». [3]

    Лексическое значение имеет фразеологизм в целом, например: бить баклуши – «бездельничать»; за тридевять земель – «далеко». В отличие от словосочетаний или предложений фразеологизм не составляется каждый раз заново, а воспроизводится в готовом виде. Фразеологизм в целом является одним членом предложения. [4]

    Фразеологизмы характеризуют все стороны жизни человека – его отношение к труду, например, золотые руки, бить баклуши, отношение к другим людям, например, закадычный друг, медвежья услуга, личные достоинства и недостатки, например, не теряет головы, водить за нос и др.

    Они используются в обыденной жизни, в художественных произведениях, в публицистике. Они придают высказыванию выразительность, служат средством создания образности.

    Фразеологизмы имеют синонимы и антонимы – другие фразеологизмы; например, синонимы: на краю света; куда ворон костей не заносил; антонимы: возносить до небес – втаптывать в грязь. [5]

    Существует раздел языкознания, который посвящен изучению фразеологического состава языка – фразеология.

    1.2. Происхождение фразеологизмов


    Большинство фразеологизмов пришло из народной речи: кривить душой, рукой подать, себе на уме…
    Из речи людей разных профессий: разделать под орех (столяр), заварить кашу (повар), как рукой сняло (доктор)…

    Многие фразеологизмы родились в художественной литературе, библейских сказаниях, мифологии и уже потом пришли в язык. Например: манна небесная, мартышкин труд. Их называют крылатыми выражениями или афоризмами.

    Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения.
    Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно.

    Фразеологические обороты образовались по-разному:
    1. Фразеологические обороты, созданные на основе пословиц и поговорок (Голод не тётка, рука руку моет.)
    2. Фразеологизмы, вошедшие в нашу жизнь из профессиональной речи. (Бить баклуши, точить лясы.)
    3. Некоторые выражения пришли из мифов (Ахиллесова пята), фольклора (Сказка про белого бычка – русская народная сказка), литературных произведений (мартышкин труд — из басни И.А.Крылова «Мартышка и очки»).

    Фразеологизмы могут быть многозначны. Например, поставить на ноги:
    1. вылечить, избавить от болезни;
    2. вырастить, воспитать, довести до самостоятельности;
    3. заставить активно действовать, принимать деятельное участие в чём – либо;
    4. укрепить экономически, материально.

    Фразеологизмы подразделяют на разные группы, которые характеризуют человека, его действия, его характер, его психологическое состояние.

    По характеристике:
    Характеризующие действие человека на основе его взаимоотношение и взаимосвязи с окружающей средой, коллективом:
    1. Ходить, стоять на задних лапах — «угодничать, прислуживаться»;
    2. Мылит голову (кому) — «сильно бранить. Распекать кого-либо».

    Характеризующие манеру речевого общения:
    1. Точить лясы, балясы — «заниматься пустой болтовней»;
    2. Вертеть, крутить вола — «говорить, болтать ерунду».

    Характеризующие отношения человека к работе и делу:
    1. Засучить рукава — усердно, старательно, энергично, делать что – либо.
    2. Бить баклуши – праздно проводить время, бездельничать.

    Характеризующие психическое состояние человека, которое проявляется внешне, в его манере поведения:
    1. Надувать губы — сердиться, обижаться, делая недовольное лицо.
    2. Как осиновый лист дрожит — трясётся, обычно от волнения, страха.

    Все фразеологизмы первоначально возникли для обозначения конкретных событий, явлений, фактов. Постепенно в силу различных причин начали употребляться переносно для обозначения других, но в чём-то сходных с первоначальным значением, явлений. Это придаёт фразеологизмам особую образность и выразительность.

    Большая часть фразеологизмов берёт своё начало из глубины веков и отражает глубоко народный характер. [6] Прямой смысл многих фразеологизмов связан с историей нашей Родины, с некоторыми обычаями наших предков, их работой. [2,с.236]

    Все фразеологизмы можно условно разделить на две группы:
    1. исконно русские;
    2. заимствованные.


    Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов исконно – русского происхождения (бить баклуши, ищи ветра в поле, водой не разольёшь). Они возникли в русском языке или унаследованы из более древнего языка. Фразеологические единицы русского языка по своему происхождению разнообразны. Большая часть из них возникла в самом русском языке, они исконно русские: в чем мать родила, гол как сокол, тёртый калач, повесить нос, на одну колодку, брать за живое и мн. др.

    Образ рождается как отражение реальной действительности. Для того, чтобы представить себе в виде образа явление действительности мы должны во – первых, опираться на знание этой действительности, во-вторых прибегнуть к воображению. Образ обычно создаётся за счёт «двойного видения».

    Так мы видим перед собой высокого человека, и это реальное, но одновременно мы можем вспомнить ещё пожарную каланчу, которая раньше была самым высоким строением в городе. Совмещая эти два «видения» мы называем высокого человека пожарной каланчой, и это уже образ. Для лучшего понимания образности фразеологизмов необходимо развивать воображение.

    Исконно русские фразеологизмы могут быть связаны с профессиональной речью: тянуть канитель (ткачество), топорная работа, без сучка, без задоринки (столярное дело), задавать тон, играть первую скрипку (музыкальное искусство), ставить в тупик, дать задний ход (транспорт).

    Некоторое количество исконно русских фразеологизмов возникло в диалектной или жаргонной речи и стало достоянием общенародного языка. Например, дым коромыслом, топорная работа, тянуть лямку и др.

    Фразеологизмы русского языка могут быть и заимствованными. В этом случае они представляют собой результат переосмысления на русской почве словосочетаний из старославянского и других языков.

    Заимствованные фразеологизмы пришли к нам из других языков.
    Старославянскими по происхождению являются такие фразеологизмы, как: второе пришествие – «время, которое неизвестно когда наступит», запретный плод – «что-либо заманчивое, но не дозволенно».

    Много фразеологизмов пришло к нам через разные источники из мифологии. Они интернациональны, так как распространены во всех европейских языках: дамоклов меч – «постоянно угрожающая кому-либо опасность»; муки тантала – «страдания, вызываемые созерцанием желаемой цели и сознанием невозможности ее достигнуть», яблоко раздора – «повод, причина ссоры, споров, серьезных разногласий», кануть в Лeту – «быть забытым, бесследно исчезнуть», колосс на глиняных ногах – «что-либо с виду величественное, а по существу своему слабое, легко разрушающееся» и др.

    Среди заимствованных фразеологизмов встречаются фразеологические кальки, т.е. буквальные переводы иноязычного оборота по частям. Например, синий чулок – blue stocking из английского, на широкую ногу – auf grobem Fub – из немецкого, быть не в своей тарелке – ne pas etre dans son assiette из французского языка.

    Система фразеологизмов русского языка не является раз и навсегда застывшей и неизменяемой. Новые фразеологизмы неизбежно возникают в ответ на явления современной жизни, заимствуются в качестве ка́лек из других языков. И обогащают современную речь новыми, актуальными выражениями. [7]

    Исконно-русские фразеологические обороты, можно разделить на несколько групп, каждая группа имеет интересную, увлекательную историю происхождения:

    Фразеологизмы связаны:
    с историческим прошлым народными обычаями ремёслами крылатыми словами

    Фразеологизмы, связанные с историческим прошлым народа, например, где раки зимуют — многие помещики любили полакомиться свежими раками, а зимой их ловить было трудно: раки прячутся под коряги, выкапывают норы в берегах озера или реки и там зимуют.

    На ловлю раков зимой посылали провинившихся крестьян, которые должны были доставать раков из ледяной воды. Много времени проходило, прежде чем наловит крестьянин раков. [6]

    Промёрзнет в ветхой одежонке, застудит руки. И часто после этого человек тяжело болел. Отсюда и пошло: если хотят серьёзно наказать, говорят: «Я покажу тебе, где раки зимуют».

    Образные выражения, отражающие народные обычаи, поверья, например, забежать на огонёк – раньше в небольших городах России был интересный обычай приглашать в гости. На окна ставили высокие свечи. Если на окне горит свеча (огонёк), значит, хозяева дома и приглашают всех, кто хочет их видеть. И по огоньку люди шли в гости к знакомым.

    Устойчивые сочетания слов, возникшие из различных ремёсел, например, в час по чайной ложке – первоначально это выражение употреблялось в речи медиков буквально по отношению к лекарству. Затем оно стало употребляться пренебрежительно в разговорной речи со значением «делать что-нибудь очень медленно, едва-едва».

    Происхождение многих фразеологизмов связано с народными и литературными сказками с баснями И. А. Крылова и другими произведениями. В своей речи мы нередко пользуемся различными меткими выражениями, созданными писателями, поэтами. (Слона то я и не приметил — не обратил внимание на самое важно, а ларчик просто открывался – простой выход из казалось бы затруднительного положения, принцесса на горошине – избалованный человек). [8]

    Такие выражения называют крылатыми. Они как бы вылетели за пределы произведений, в которых первоначально были созданы, вошли в литературный язык, получив в нём более широкое, обобщённое значение.

    Чтобы правильно употреблять фразеологизмы в речи, нужно хорошо знать их значения. Значения некоторых фразеологизмов можно понять, лишь зная историю русского народа, его обычаи и традиции, поскольку большинство фразеологизмов исконно русские. Изучая эту тему, мы узнали много интересного о нашем прошлом, об истории русского народа.

    1.3. Признаки фразеологизмов.


    Фразеологизм:
    — Содержит не менее двух слов.
    Во фразеологизме всегда как минимум два слова. Если мы видим одно слово в необычном значении, это не фразеологизм. Например, в предложении «Студент летел по коридору» нет фразеологизма, а слово лететь употреблено в переносном смысле.
    — Имеет устойчивый состав.

    Если мы видим словосочетание, которое похоже на фразеологизм, необходимо проверить, можно ли заменить одно из слов этого словосочетания на другое. Например, в словосочетании дырявая крыша каждое слово можно свободно заменить: дырявая кофта, черепичная крыша, — причем оставшееся слово сохранит свое значение. А если заменить какое-либо слово во фразеологизме золотые руки, получится бессмыслица, например: золотые ноги, серебряные руки. Можно сказать: «Умелые руки», — но слово умелые в этом случае будет употреблено в прямом смысле. [4]

    Если одно из слов в составе словосочетания можно заменить на очень ограниченный набор других слов (страх берёт, тоска берёт), то вероятнее всего, это фразеологическое сочетание.
    — Не является названием.
    Географические названия, названия учреждений и другие названия не являются фразеологизмами (Большой театр, «Красная стрела», Мертвое море). [4]

    1.4. Фразеологизмы в других языках.

    Фразеологизмы существуют во многих языках мира. Часто фразеологизм является достоянием только одного языка, но, несмотря на, это они схожи по смыслу, например:

    Русский язык Иностранные языки
    Ждать у моря погоды. Дожидаться зайца под деревом. (Китайский язык)
    Делать из мухи слона. Делать из комара верблюда (Чешский язык)
    Обманывать самого себя. Красть колокольчик, затыкая себе уши. (Китайский язык)
    Не видеть дальше своего носа. Глаза мыши – видят только на вершок вперёд. (Китайский язык)
    Белая ворона. Баран на пяти ногах. (Французский язык)
    Вилами на воде писано. Это ещё не в кармане. (Французский язык)
    Душа ушла в пятки. У него голубой страх. (Французский язык)
    Купить кота в мешке. Купить свинью в мешке. (Английский язык)
    Собаку съел Он в этом большой мастер. (Немецкий язык)

    II. Практическая часть

    2.1. Результаты исследования анкет учащихся

    К сожалению, в школьной программе УМК «Школа XXI века» на знакомство с фразеологизмами, отведено слишком мало времени. Я решил выяснить, каков уровень владения фразеологическими единицами у моих одноклассников. Для этого провел анкетирование с помощью специально разработанных вопросов.

    В ходе исследования было проведено анкетирование среди учащихся 3-Б класса, в количестве 31 человека.

    Цель анкетирования – выяснить, знают ли школьники, что такое фразеологизмы; понимают ли значение фразеологизмов; как часто школьники употребляют фразеологизмы в повседневной речи.

    Учащимся были предложены вопросы:
    1. Знаете ли Вы, что такое фразеологизмы? (Да, нет)

    Мы выяснили, что все опрошенные дети знают, что такое фразеологизмы. Двадцать один из опрошенных детей, знают, что такое фразеологизмы, десять человек – не знают.

    2. Используете ли Вы фразеологизмы в своей речи? (Да, нет, иногда)

    Анализ ответов показал, что 9 учащихся используют фразеологизмы в своей речи, 7 учащихся — иногда, 15 человек – никогда не использовали в своей речи фразеологизмы.

    3. Объясните значение следующих фразеологизмов: медвежья услуга, зубы заговаривать, руки дырявые, как об стенку горох, как с гуся вода.

    Следует сказать, что из 31 человека с высоким уровнем понимания фразеологизмов всего 5 человек, 8 человек не смогли объяснить значение одного фразеологизма, 6 человек имеют средний уровень понимания и 12 человек низкий уровень. Наибольшее затруднение у всех детей вызвали фразеологизмы «медвежья услуга» и «как с гуся вода».

    Проведенный опрос показал, что большинство ребят понимает значение фразеологизмов, но выборочно. Ребята не всегда могут объяснить своими словами, что означает какое – либо выражение или придумывают свои варианты толкования. Так было с четвёртым вопросом.

    4. Допишите фразеологизмы, выбрав нужное слово.
    а) Делать из … (комара, мухи) слона
    б) Не в своей … (чашке, тарелке)
    в) Считать … (сорок, ворон)
    г) Бросать слова … (в море, на ветер, в колодец)
    д) … (пятая, третья, семнадцатая, седьмая) вода на киселе.

    Уверенно и четко ответили на вопрос, выбрав нужное слово 19 человек (60%), не смогли правильно записать 1 – 2 фразеологизма — 7 человек (28%.), не знают данных фразеологизмов — 5 учащихся (12%).

    5. Где вы встречаете фразеологизмы? (Дома, в школе, в литературе, в речи, затрудняюсь ответить).

    В результате анализа данных выяснилось:
    27 учащихся считают, что фразеологизмы встречаются в речи;
    22 учащихся – в школе;
    13 человек ответили – в литературе;
    3 учащихся затруднялись ответить.

    Опрос показал, что чаще всего считают дети, с фразеологизмами они встречаются на уроках в школе и в речи родителей.

    2.2. Результаты исследования анкет учителей

    Мне захотелось выяснить, а как относятся к фразеологизмам учителя начальных классов. Для этого провел анкетирование с помощью специально разработанных вопросов. В опросе участвовали 15 учителей работающих в 1 — 4 классах.

    Учителям следовало ответить на вопросы:
    1. Употребляете ли Вы фразеологизмы во время учебного процесса?
    а) да
    б) нет
    в) редко

    Из диаграммы мы видим, что большинство учителей, 83% часто используют фразеологизмы во время учебного процесса, 16% — редко и нет ни одного учителя, который совсем не использует в учебном процессе фразеологизмы.

    2. Как Вы считаете, понимают ли ученики смысл употребляемых Вами фразеологизмов?
    а) понимают;
    б) не понимают;
    в) не всегда понимают;

    Из диаграммы мы видим, что большинство учителей считают, что 66% учащихся понимают смысл используемых ими выражений, 25% — не всегда понимают и только 9% — совсем не понимают смысл используемых выражений.

    3. Выделите 10 самых «популярных» фразеологизмов среди учителей.

    В результате анализа данного вопроса мы позволили выделить 10 самых «популярных» фразеологизмов среди учителей МБОУ СОШ №1 самыми «популярными» оказались – «считать ворон», «витать в облаках», «зарубить на носу» и менее «тянуть за язык», «как рыба в воде».

    В ходе проведённых исследований выяснилось, что не все ученики верно могут объяснить значение фразеологизмов, не знают где они используются и редко используют их в речи. Многие учащиеся слышали крылатые фразы, но не знают их значения, а некоторые из них вовсе никогда не слышали. А вот учителя нашей школы в работе с детьми часто употребляют в своей речи фразеологизмы. В ходе анкетирования были определены 10 самых «употребляемых» фразеологизмов среди учителей МБОУ СОШ №1.

    Таким образом, можно сделать вывод, что на уроках русского языка и литературного чтения изучению фразеологизмов уделяется мало внимания. А ведь они выражают сущность довольно сложных явлений, делают речь более яркой и эмоциональной. Несомненно, фразеологических оборотов в русском языке огромное количество. В этом можно убедиться, открыв любой фразеологический словарь.

    Я пришёл к выводу, что для того чтобы ребята лучше знали русский язык, могли употреблять в своей речи фразеологизмы, им необходимо разъяснить, что же такое фразеологизмы, с какой целью мы их употребляем, происхождение и значение некоторых фразеологизмов. Мне захотелось заинтересовать ребят, чтобы они чаще употребляли фразеологизмы в своей речи, поэтому я дома создал презентацию «Удивительный мир фразеологизмов» и познакомил с ней ребят на внеурочной деятельности. Надеюсь, что она была им интересна и полезна.

    2.3. Создание фразеологического словаря


    Я решил создать свой словарь фразеологизмов, такой словарь можно предложить школьникам для использования. В словаре будет разъясняться значение фразеологизмов и так же будут добавлены картинки, для лучшего понимания.

    Для словаря были выбраны наиболее часто встречающиеся в повседневной речи фразеологизмы, значение которых будет интересно узнать школьникам. Так же в словарь были добавлены фразеологизмы, которые при анкетировании вызвали трудности у большинства детей. Всего в нашем словаре содержится 21 фразеологизм.

    После изготовления, словарь был распечатан и предложен ребятам в классе для ознакомления. Мой словарь привлёк внимание ребят в классе. Всем понравились картинки, которые иллюстрировали фразеологизм. Рассмотрев изображения, дети с удовольствием читали объяснения к фразеологизмам.

    Заключение

    Работая над этой темой, я получил более полное представление о фразеологизмах, научился находить их в тексте, пользоваться фразеологизмами в своей собственной речи. Также я научился работать со словарями, использовать информацию из интернета.

    Я пришёл к выводу, что знать значения фразеологизмов нужно для того, чтобы правильно употреблять их в речи, они помогают сделать нашу речь живой, красивой, эмоциональной. Изучая эту тему, я узнал много интересного о нашем прошлом, об истории русского народа, его традициях, обычаях.

    Цель моей исследовательской работы достигнута – составить свой фразеологический словарь в картинках.

    Задачи, которые были поставлены перед работой, выполнены, выдвинутая гипотеза подтверждена – фразеологизмы действительно украшают нашу речь, делают её выразительной и яркой. В дальнейшем мне хотелось бы продолжить работу над этой интересной и увлекательной темой.

    Список использованной литературы

    1. Бурмако В.М. Русский язык в рисунках. — М.: Просвещение, 1991г.

    2. Мали Л.Д., О.С. Арямова. Уроки развития речи в третьем классе: поурочное планирование и дидактические материалы — Тула: Родничок, 2006г.

    3. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка 8000 слов и фразеологических выражений / Российская Академия наук.– М: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2003г.

    4. С.В. Иванов, А.О. Евдокимова, М.И. Кузнецова и др. Русский язык: 3 класс: учебник для учащихся образовательных организаций: в 2 ч. Ч. 1 / 3-е изд., – М.: Вентана-Граф, 2014г.

    5. М.Т. Баранов, Т.А. Костяева, А.В. Прудникова. Русский язык. Справочные материалы: Учебное пособие для учащихся / 5-е изд., – М.: Просвещение, 1989г.

    6. Н.В. Богдановская. Аспекты изучения русской фразеологии / учебное пособие — СПб: 2008г.

    7. Кохтев Н.Н. Русская фразеология / Н.Н. Кохтев, Д.Э. Розенталь. — М.: Русский язык, 1990г.

    8. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка / учебное пособие. – М.: Просвещение, 1994г.


    Если страница Вам понравилась, поделитесь в социальных сетях:

    (PDF) Трансформация фразеологизмов в конструкциях заголовков

    342 Человек в Индии

    № Тип заголовка Пример

    1Переосмысление значения →

    номинатив, перенос и эстетизм

    функции

    , представляет собой журналистское образное представление карьеры футболистов — Маруана

    Феллайни и Л. Гейла («Pro Sport»,

    17 апреля 2015 г.).

    2Конверсионная

    (А) замена компонента

    → мотивирующая, оценочная и

    ироническая функции.

    Если вы сделали свое тело – не стесняйтесь, это

    мотивационное интервью с инструктором по фитнесу Я.

    Науменко с призывом заняться спортом («Время»,

    11.09.2014).

    (B) редукция компонента →

    функция аргументации.

    Второй свежести, весомые доводы к

    ужесточают ответственность за сбыт испорченной

    продукции («Литер», 15.04.2015).

    3Совмещение Æ воспитательная

    функция, функция

    сближение с адресатом

    газеты.

    Кошелек тупой головы не знает покоя –

    журналист на примерах очередного мошенничества в

    интернете поднимает вопросы экономического образования

    и формирования экономической грамотности («Экспресс»,

    21.07.2015 ).

    Автор целенаправленно демонстрирует свою «идентичность», выражая свое мнение

    прямо и свободно, изменяя привычную форму или семантику фразеологизмов.

    Если автору необходимо выразить свое мнение косвенно, он трансформирует

    пословицы, крылатые выражения для смягчения категоричности суждений.Трансформация

    фразеологических единиц иногда снижает или повышает их экспрессивность и

    оценку, давая журналисту возможность оперировать эмоциональной тональностью текста

    в соответствии с поставленной задачей. Трансформируя фразеологизмы, автор имеет

    возможность продемонстрировать близость к читателю, рассказать простым и

    убедительным тоном и ритмом. В то же время авторская трансформация может

    усложнить текст; поэтому читатель должен постараться понять механизм

    и цель этого преобразования.Проанализировав трансформированные

    фразеологизмы в заголовках статей казахстанской русскоязычной

    прессы, мы выделили часто встречающиеся виды трансформаций и определили их процентное соотношение. В казахстанской прессе наиболее активно используется преобразование, которое составляет

    56%. Переосмысление смысла

    27% и сочетание всего 17%.

    Для создания ярких и выразительных заголовков часто используются прецедентные тексты

    художественной литературы, малые жанры фольклора.Исследователи выделяют

    ряд тесно связанных друг с другом функций, которые реализуют

    трансформированных заголовков-фразеологизмов в публицистических текстах.

    Таким образом, многие трансформированные фразеологизмы в функциях заголовков

    современных казахстанских газет имеют несколько важных задач, которые были

    выделены исходя из их частотности. Это номинативная, воспитательная, оценочная,

    образная, ироническая и эмоциональная функции и функция сближения с

    Стилистическое употребление фразеологии в романе «Портрет Дориана Грея» Оскара Уайльда

    Стилистическое употребление фразеологизмов в романе Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»

    Художественное произведение на самом деле является богатейшим полем для использования фразеологии для стилистического эффекта, поскольку литературный автор имеет доступ ко всему богатству языка и может использовать его выразительные средства на различных уровнях.

    Единственный роман Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) привлек к себе большое внимание, и его изречения передавались из уст в уста как высказывания одного из мнимых остроумцев того времени. Этот роман о юноше, чьи черты из года в год сохраняют тот же юношеский вид невинной красоты, а позор его безобразных пороков год за годом отражается в чертах его портрета. Этот роман охватывает весь спектр человеческого опыта и воображения.

    И «Оскар Уайльд», и «Портрет Дориана Грея» отбрасывают длинные тени.Если Дориан Грей был «эссе о декоративно-прикладном искусстве», то он также был произведением декоративно-прикладного искусства, составленным из тщательно подобранных фраз. Уайльд был человеком большой оригинальности и силы ума.

    Стилистически Уайльд как бы стремится в своей прозе к синестезии изобразительного, пластического и музыкального искусства через язык. Он использует многочисленные перевернутые фразеологизмы, создавая собственные пословицы и цитаты, ставшие крылатыми фразами.

    «Быть естественным — это просто поза, и самая раздражающая поза, которую я знаю».

    Вариация данного фразеологизма полностью меняет смысл исходной поговорки «быть неестественным — это просто поза». Лорд Генри играет роль критического циника, пропагандирующего так называемую «черную» философию. Пословица отрицает искренность, выбирая тезис «жизнь — игра».

    «Он не горит своими природными страстями».

    Автор применяет расширение компонентного состава фразеологизма «гореть страстью». Уайльд стремится подчеркнуть тот факт, что человек, подвергающийся чьему-либо влиянию, не способен вести себя естественно.Дориан Грей стал жертвой безнравственности Генри, проживая жизнь, запрограммированную для него его «другом».

    «…красота не умирает».

    Автором произведена антонимическая замена исходной пословицы «красота проходит». Оскар Уайльд отрицал традиционные критерии буржуазной этики. Он считал, что единственной нравственной ценностью является идеал красоты в природе и в человеке.

    «Человечество есть первородный грех мира».

    Первородный грех принадлежит Адаму, а не человечеству.Писатель вновь использовал перевернутую пословицу для создания стилистического эффекта, направленного на усиление выразительности слов главного героя. Фраза предполагает «аморальную» идею, которая является одной из концепций гедонизма, описываемых в романе.

    «Мое сердце никогда не попадет под их микроскоп».

    Вариация компонентного состава фразеологизма «что-то под микроскопом» приводит к созданию пассивной конструкции, используемой Оскаром Уайльдом. В данном случае данная фраза означает «подлежит тщательному изучению».Василий означает, что он не собирается выставлять свою картину, чтобы не раскрыть свою настоящую душу, чувства. По его словам, «он вложил в это слишком много себя».

    Международный журнал научных и технологических исследований

    ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В IJSTR (ISSN 2277-8616)  — 

    International Journal of Scientific & Technology Research — это международный журнал с открытым доступом, посвященный различным областям науки, техники и технологий, в котором особое внимание уделяется новым исследованиям, разработкам и их применению.

    Приветствуются статьи, сообщающие об оригинальных исследованиях или расширенных версиях уже опубликованных статей для конференций/журналов. Статьи для публикации отбираются на основе рецензирования, чтобы гарантировать оригинальность, актуальность и удобочитаемость.

    IJSTR обеспечивает широкую политику индексации, чтобы сделать опубликованные статьи заметными для научного сообщества.

    IJSTR является частью экологически чистого сообщества и предпочитает режим электронной публикации как онлайновый «ЗЕЛЕНЫЙ журнал».

     

    Приглашаем вас представить высококачественные статьи для рецензирования и возможной публикации во всех областях техники, науки и техники.Все авторы должны согласовать содержание рукописи и ее представление для публикации в этом журнале, прежде чем она будет передана нам. Рукописи должны быть представлены через онлайн-подачу


    IJSTR приветствует ученых, которые заинтересованы в работе в качестве добровольных рецензентов. Рецензенты должны проявить интерес, отправив нам свои полные биографические данные. Рецензенты определяют качество материалов.Поскольку ожидается, что они будут экспертами в своих областях, они должны прокомментировать значимость рецензируемой рукописи и то, способствует ли исследование знаниям и продвижению как теории, так и практики в этой области. Заинтересованным рецензентам предлагается отправить свое резюме и краткое изложение конкретных знаний и интересов по адресу [email protected]

    .

    IJSTR публикует статьи, посвященные исследованиям, разработкам и применению в области техники, науки и технологий.Все рукописи предварительно рецензируются редакционной комиссией. Вклады должны быть оригинальными, ранее или одновременно не публиковавшимися в других местах, и подвергаться критическому анализу перед публикацией. Статьи, которые должны быть написаны на английском языке, должны иметь правильную грамматику и правильную терминологию.


    IJSTR — международный рецензируемый электронный онлайн-журнал, публикуемый ежемесячно. Цель и сфера деятельности журнала — предоставить академическую среду и важную ссылку для продвижения и распространения результатов исследований, которые поддерживают обучение, преподавание и исследования на высоком уровне в области инженерии, науки и технологий.Приветствуются оригинальные теоретические работы и прикладные исследования, которые способствуют лучшему пониманию инженерных, научных и технологических задач.

    Статья о фразеологизме по The Free Dictionary

    (1) Фразеологический состав языка (см. ).

    (2) Раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и его историческое развитие.Языковеды, специализирующиеся на фразеологии, выделяют фразеологизмы из словосочетаний, образованных, но не регулярно употребляемых в речи, и на этом основании определяют признаки фразеологизмов.

    Область применения фразеологии наиболее широка, когда фразеологические единицы определяются по критерию регулярности употребления в устойчивой форме, независимо от семантического единства словосочетания или членимости словосочетания на значения входящих в него слов. Сфера применения фразеологии также наиболее широка, когда такое употребление не зависит от номинативного или коммуникативного значения единицы.С другой стороны, рамки фразеологии сужаются, когда фразеологические единицы определяются по критериям семантического единства значения группы слов и эквивалентности группы слов одному слову по номинативной функции. Ученые расходятся во мнениях относительно того, следует ли считать пословицы и поговорки фразеологизмами; такое же разногласие относится и к шаблонным группам слов с ассоциативным значением, например, впадать в ярость, впадать в бешенство , впадать в восторг («приходить в ярость», «впадать в ярость»). страсть» и «приходить в восторг» соответственно).

    Специалисты по фразеологии решают ряд проблем. Такие специалисты определяют, в какой степени фразеологизмы могут быть сведены к системам, и с этой целью изучают маркеры фразеологизмов. Они описывают синонимию, антонимию, полисемию, омонимию и варианты фразеологических единиц, определяют специфику слов и значений слов во фразеологических единицах. Специалисты-фразеологи определяют также соотношение фразеологизмов с частями речи, определяют синтаксическую роль фразеологизмов, изучают образование новых значений слов применительно к фразеологическому контексту.

    Некоторые лингвисты утверждают существование особого фразеологического уровня в языке и занимаются исключительно анализом системных взаимоотношений фразеологических единиц. Другие лингвисты рассматривают фразеологизмы в их связи со всей лексико-семантической системой языка, с синтаксисом и словообразованием. Специалисты по фразеологии также изучают стилистические различия фразеологизмов.

    Для изучения фразеологизмов разработаны различные методы.В структурно-семантическом описании преобладает синхронный метод классификации. При акцентировании внимания на отдельных компонентах слов ФЕ преобладает исследование способности компонентов слов образовывать фразы, а также динамический подход к описанию структуры ФЕ. Другие методы классификации фразеологических единиц соотносят структурные элементы таких единиц со свободными группами слов. Приемы дистрибутивного анализа используются для описания взаимосвязей между структурными элементами фразеологических единиц, а также особенностей внешней среды единиц.

    Изучение фразеологии стало отдельной дисциплиной в советском языкознании в 40—50-х гг. благодаря работам В. В. Виноградова и его школы. Ранее исследованиями по фразеологии занимались А. А. Потебня, И. А. Бодуэн де Куртенэ, А. А. Шахматов, К. Бругманн, Х. Пол, О. Джесперсон. Эти лингвисты выделили в речи близкородственные группы слов, синтаксически неделимые и не поддающиеся семантической систематизации. Теоретические основы функционально-семантического анализа фразеологических единиц в рамках лексикологии были заложены К.Балли.

    Развитие фразеологии как отдельной дисциплины стимулировалось советскими исследованиями лексико-семантической изменчивости и ее фразеологических проявлений, а также трактовкой группы слов как синтаксической категории, эквивалентной по номинативной функции слову. Эта интерпретация привела к изучению фиксированных групп слов как структурных основ предложения.

    Советские языковеды анализируют фразеологический состав языков с различным строением, и в первую очередь национальных языков СССР.При изучении фразеологии они используют методы, разработанные разными направлениями и школами. Центр фразеологических исследований, созданный при Самаркандском университете, координирует советские исследования по фразеологии и издает сборники исследований по фразеологии.

    ЛИТЕРАТУРА

    Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. В Трудах Юбилейной научной сессии ЛГУ [1819–1944] . Ленинград, 1946.
    Bally, C. Французская стилистика .М., 1961. (Перевод с франц.)
    Ройзензон Л. И., Пеклер М. А.. «Материалы к общей библиографии по вопросам фразеологии». В сборнике Вопросы фразеологии . Ташкент, 1965.
    Ройзензон Л. И., Бушуй А. М.. Материалы к общей библиографии по вопросам фразеологии. Труды Самаркандского гос. ун-та: Новаясерия , вып. 196, фас. 2. Самарканд, 1970.
    Библиографический указатель литературы по вопросам фразеологии , fasc. 3.Самарканд, 1974.

    Большая советская энциклопедия, 3-е издание (1970-1979). © 2010 The Gale Group, Inc. Все права защищены.

    Как преподавать словарный запас ESL – BridgeUniverse – Блог TEFL, новости, советы и ресурсы

    Лорена Сигел
    18 сентября 2021 г.

    Словарный запас имеет решающее значение для развития речи и коммуникативных навыков учащегося.Ведь без адекватных слов сложно связать мысли, идеи и чувства о том, кто мы есть и как мы интерпретируем окружающий мир. Но как нам достичь этой цели, не заставляя студентов запоминать списки лексики ESL, которые будут забыты после следующей контрольной? Изучите стратегии преподавания (некоторые из курсов Bridge TEFL/TESOL), чтобы ввести новую лексику, сделать ее доступной для запоминания учащимися и практиковать ее актуальным и увлекательным способом — независимо от того, даете ли вы уроки в классе или преподаете английский язык онлайн.

    Как лучше всего учить словарный запас ESL?

    Создайте контекст вокруг слов, которые вы учите

    Рекомендуется подумать о том, как учащиеся будут вспоминать слово, сидя на экзамене, и использовать это в качестве отправной точки, чтобы определить, как вы хотите, чтобы учащиеся запомнили то, чему вы их научили. Другими словами, не учите новые слова в вакууме. Вы хотите создать контекстуальный опыт (интересную историю, серию изображений, диалог), который оставляет глубокое впечатление, чтобы, когда вашему классу придет время вспомнить определенный список слов, они смогут получить к ним доступ. слова с небольшим затруднением.

    Преподавание соответствующей лексики ESL

    Имейте в виду, что если вы сосредоточитесь на лексике, которая не может быть использована вашими учениками для немедленного и многократного использования в повседневной жизни, она будет отправлена ​​в зыбучие пески кратковременной памяти и вскоре забыта, таким образом делая все твоя тяжелая работа бесполезна. Выбирайте словарный запас, который связан с жизнью ваших учеников и может быть легко применен к их миру за пределами классной комнаты.

    Учитывайте возраст ваших учеников

    Юные ученики от природы любопытны и любят узнавать названия предметов, которые их окружают.Практические занятия, песни или красочные изображения хорошо подходят для детей.

    Подросткам , с другой стороны, нужен словарный запас, который поможет им понять музыку, которую они слушают, и шоу или фильмы, которые они смотрят, а также слова, которые помогут им общаться с другими людьми и выражать свои чувства.

    Взрослым нужен соответствующий словарный запас английского языка, чтобы помочь им общаться как на личном, так и на деловом уровне, и они полагаются на вас, чтобы дать им самые лучшие и самые распространенные слова и фразы, которые помогут им улучшить свои навыки общения.

    Узнайте больше о различиях между обучением детей и взрослых.

    Каковы методы введения и обучения новой лексике ESL?

    Показать изображения или рисунки

    Поскольку рисунки и фотографии довольно универсальны и понятны большинству людей, это, пожалуй, лучший способ представить новую лексику. Интернет переполнен фотографиями и картинками, и есть множество веб-сайтов со стоковыми фотографиями на выбор.

    Если у вас есть способности к рисованию, вы можете создавать свои собственные изображения или персонажей, но убедитесь, что они достаточно велики, чтобы все могли четко их видеть, если у вас нет доступа к SMART board.Старайтесь, чтобы композиция ваших фотографий или рисунков была простой, так как слишком много вещей, происходящих одновременно, могут запутать учащихся.

    Если вы преподаете онлайн, вы можете использовать функцию общего доступа к экрану в Skype или Zoom для показа изображений. Эти платформы также имеют функции белой доски и инструменты для аннотаций, которые можно использовать для создания простых рисунков на экране.

    • Совет для профессионалов : Если хотите, вы также можете создать пару персонажей , с которыми ваши ученики могут познакомиться, и использовать их на протяжении всего курса для представления новых идей.При постоянном использовании учащиеся привязываются к персонажам и будут полагаться на них при изучении новых концепций.

    Представить словарный запас с реалиями

    Realia необходим для изучения словарного запаса ESL. Например, для урока о том, как описывать вкусы различных продуктов, нет ничего лучше, чем предложить учащимся попробовать различные продукты, приправы, травы и специи. По мере того, как вы даете своему классу попробовать каждый ингредиент, объявите, что это такое, и дайте им сопроводительное утверждение, включающее словарный запас, который вы преподаете.Примеры: Это сахар. Сахар сладкий. Это картофельные чипсы. Картофельные чипсы соленые. Это горчица. Горчица кислая.

    Даже если вы преподаете виртуально, вы можете использовать традиционные и цифровые реальности в своем онлайн-классе. Например, вы можете использовать онлайн-карту, чтобы просмотреть маршруты на английском языке, или PDF-версию меню ресторана, чтобы попрактиковаться в фразах для заказа еды. Вы можете узнать больше об использовании реалий в виртуальном классе, посмотрев прошлый вебинар Bridge Expert Series по этой теме.

    Вот 10 забавных способов использовать реалии в классе.

    Вводить новые слова в контексте рассказа или статьи, прочитанной учащимися

    Чтения

    ESL имеют большую ценность, потому что они знакомят учащихся со словарным запасом, с которым они могут не столкнуться в повседневной жизни, но, тем не менее, они полезны. Чтобы предварительно выучить словарный запас из выбранного вами чтения, следуйте этой структуре:

    • Составьте список из 10–12 слов, которые будут встречаться при чтении, и обсудите их с учащимися в устной форме до начала урока.
    • Просматривая список, спросите своих учеников, знает ли кто-нибудь из них значение каждого слова. Дайте им время обсудить слова и угадать их значения, если они не уверены. (Неплохо иметь два-три слова, которые учащиеся уже знают, так как это дает им знакомую почву, на которой они могут стоять.)
    • Пока учащиеся называют известные им определения, запишите их на доске, но оставьте пустое место рядом со словами, которые они не знают.
    • Попробуйте выучить эти слова, нарисовав простую картинку или разыграв их, если это возможно.Если вы по-прежнему не можете донести свою точку зрения, сообщите своим ученикам, что они смогут понять смысл, когда прочитают текст, и напомните им, что вы убедитесь, что все понимают слова к тому времени, когда вы будете читать текст. урок окончен.
    • Совет для профессионалов: Скажите учащимся, чтобы они не копировали определения в свои тетради, пока вы не закончите первую часть задания. Причина этого в том, чтобы убедиться, что ваши ученики сосредоточены на уроке, слушают друг друга и обмениваются идеями, а не зацикливаются на переписывании слов с доски.

    Продолжая урок:

    • Предложите учащимся прочитать текст вслух, по одному предложению или абзацу за раз (в зависимости от размера класса). Не перебивайте, пока они читают, если у них нет больших трудностей со словом.
    • Когда у всех будет возможность прочитать вслух, просмотрите слова, которые они не понимают, в том числе те, которых нет в вашем первоначальном словарном списке. Напомните учащимся, чтобы они подчеркивали слова, которые им трудно произносить или которые они еще не понимают.
    • За чтением всегда должны следовать вопросы, сначала устные, а затем письменные, чтобы дать учащимся возможность проверить свои недавно приобретенные словарные слова и зафиксировать то, что они выучили, в долговременной памяти.
    • Домашнее задание, в ходе которого учащиеся пишут свои собственные предложения или отвечают на заданные вопросы, также поможет закрепить словарный запас, который они выучили в классе. (Обязательно не используйте вопросы с несколькими вариантами ответов или краткие ответы, так как они не способствуют закреплению ни письменной, ни устной речи на изучаемом языке.)

    Узнайте больше о важности рассказывания историй в классе ESL.

    Использовать перевод с родного языка учеников (да, иногда можно!)

    Если вы говорите на языке учащихся или у вас есть ассистент преподавателя, который может помочь вам с переводом, спросите учащихся, какие слова они хотели бы выучить. Я называю это « Как вы говорите? ”день.

    Во время этих занятий учащимся предлагается задавать вопросы о том, что их интересует или помогает им общаться в школе или на работе.Обязательно держитесь подальше от табуированных тем, а также тем, которые носят слишком личный характер.

    Эти уроки, как правило, короткие и могут быть дополнены ролевыми играми или играми ESL, которые побуждают учащихся немедленно использовать свой новый словарный запас. И всегда обязательно задавайте соответствующие вопросы, которые способствуют словесному повторению.

    Используйте антонимы и синонимы для обучения и повторения словарного запаса ESL

    Для пополнения словарного запаса рекомендуется не только использовать слова из выбранного словарного списка, но и включать их синонимы и антонимы.Использование противоположностей для обучения новой лексике дает учащимся возможность выучить в два раза больше слов. Чтобы оказать большее влияние на учебный процесс ваших учащихся, используйте изображения для иллюстрации предложений или включайте слова в короткие предложения, которые рассказывают историю.

    Ниже приведен пример использования противоположностей, которые можно использовать с учащимися начального уровня:

    Словарь: день/ночь, солнце/луна, открыто/закрыто, вкл/выкл

    Напишите на доске следующие предложения.Вы можете вставить слова, которые учащиеся уже выучили, но попросите их угадать противоположное слово.

    • солнце находится в небе в течение дня . Мы можем видеть ____ в _____.
    • Я выключаю свет днем ​​и включаю его ____  ночью.
    • Я открываю окна днем, а я ____ их ночью.

    Затем вставьте слова так, как их произносят учащиеся.

    • солнце находится в небе в течение дня . Мы можем видеть луну в ночь .
    • Я выключаю свет днем, а включаю ночью.
    • Я открываю окна днем ​​и закрываю их ночью.

    Затем задайте вопросы, относящиеся к вашей истории.

    • Вы видите солнце днем ​​или ночью?
    • Когда ты видишь луну?
    • Когда вы включаете свет?
    • Когда вы их отключаете?
    • Вы закрываете окна днем ​​или ночью?
    • Совет для профессионалов: Отвечая на вопросы «да/нет», учащиеся должны использовать полные предложения.Краткие ответы не помогают в приобретении нового словарного запаса и структуры предложений, а также не мотивируют учащихся практиковать свои языковые навыки.

    Еще один способ включить антонимы в урок — задать простые вопросы, на которые учащиеся могут выбрать ответ, соответствующий их потребностям. Составьте вопросы, которые включают новую фразеологию и которые учащиеся могут задавать друг другу.

    Примеры:

    • Нравится ли вам оставаться дома в выходной день или вам нравится гулять с друзьями?
    • На что вы откладываете свои деньги, и на что вы тратите свои деньги?
    • Когда вы чувствуете себя счастливым , а когда грустным ?

    (Повторение фраз в одном и том же вопросе помогает учащимся запомнить их.)

    Как сделать словарный запас интересным с помощью словарных игр ESL?

    Игры являются важным инструментом в классе TEFL/TESOL. Они позволяют учащимся мыслить нестандартно, немедленно применять то, что они узнали, создавать опыт со своими одноклассниками и отрываться от уроков, которые в противном случае могли бы быть утомительными.

    Существует множество простых игр и заданий, которые можно использовать для изучения словарного запаса ESL. Например, в видео ниже учитель играет в игру «Пропавший предмет» со своими онлайн-учениками.

    Эта интерактивная игра из курса микросертификатов Bridge: Игры и занятия для онлайн-класса (очень маленькие учащиеся) – это увлекательный способ преподавания или повторения словарного запаса со студентами онлайн или лично.

    • Покажите учащемуся набор реальных предметов (реалий) на подносе, таких как телефон, очки, книга, часы и т. д. определенная тема, например, еда.
    • Спросите учащегося, что представляет собой каждый предмет на подносе. Практикуйте произношение и задавайте уточняющие вопросы (например: «Для чего вы используете телефон?»).
    • После того, как вы просмотрели лоток с предметами вместе с учащимся и обсудили их, уберите лоток с его или ее поля зрения и уберите один предмет. Затем снова покажите поднос и спросите ученика: «Чего не хватает?»
    • Если учащийся не может понять, чего не хватает, предложите подсказку (например: «Вы надели это, чтобы лучше видеть»).

    Ознакомьтесь с другими увлекательными играми и занятиями по английскому языку для младших школьников и подростков.

    Какими еще способами учащиеся ESL могут улучшить свой словарный запас?

    Если вы спросите студентов-самоучек, какие методы они использовали для самостоятельного изучения английского языка, они неизменно скажут вам следующее;

    • Они слушают и разучивают свои любимых английских песен и смотрят фильмы и телепередачи с субтитрами на английском или испанском языке (некоторые учащиеся клянутся английскими субтитрами, говоря, что это помогает им в произношении).
    • Они читают интересующие их книги и журналы на английском языке.
    • Многие учащиеся также загружают приложения для изучения языка , такие как Babbel и Duolingo, на свои смартфоны, поэтому поощряйте их использовать эти инструменты для развития языковых навыков в свободное время.
    • Еще один способ улучшить словарный запас учащихся — предложить им иметь записную книжку , достаточно маленькую, чтобы поместиться в их карманах. (Они также могут использовать свои телефоны для ведения списков.) Для них это отличный способ в режиме реального времени записать слова и короткие фразы, которые они используют в своей повседневной жизни. Когда учащиеся составляют список слов, которые их интересуют, они эффективно пишут свои собственные маленькие словари, которые могут быть заполнены картинками, синонимами, антонимами и предложениями, которые им полезны.

    Нужно быстро освежить знания о том, как преподавать словарный запас ESL? Загрузите эту инфографику Bridge, с которой вы можете ознакомиться непосредственно перед началом занятий или созданием плана урока!

    Что нужно помнить при изучении лексики ESL

    Вот еще несколько советов, которые помогут вашим ученикам лучше усваивать словарный запас:

    • Независимо от того, преподаете ли вы словарный запас, грамматику, фразеологию или произношение в физическом классе или в Интернете, сделайте все возможное, чтобы ваши ученики понимали каждый урок и почти сразу же могли использовать то, что они узнали.
    • Следуйте логическому и органичному порядку при обучении новой лексике и как можно чаще объединяйте слова в полезные фразы.
    • Ищите любую возможность повторить то, чему вы учили от одного урока к другому, и привлекайте своих учеников, сосредоточив внимание на темах, которые их интересуют больше всего.
    • Всегда побуждайте учащихся спрашивать вас о значениях слов и о том, как они могут применяться в их жизни за пределами класса.
    Узнайте больше о методах обучения, чтобы уверенно войти в класс, записавшись на 120-часовой сертификационный курс Bridge Master TEFL/TESOL.

    Фразеодидактический подход к пониманию коренными итальянцами информации испанской прессы

    1Исследование было проведено в Università degli Studi di Modena and Reggio Emilia ( или Unimore) , в Отделе изучения языка и культуры, с применением исследования к степени Lingue e Culturee Europee . Эту степень получают большинство коренных итальянцев из Модены и ее окрестностей.Эти студенты демонстрируют хорошее знание как испанского языка, так и его исторического контекста, поскольку социальные аспекты в значительной степени учитываются при получении степени. С помощью этого проекта предполагается, что учащиеся достигают связи с культурным содержанием, передаваемым через реальный испанский материал, концентрируясь на его фразеологических аспектах. Многоязычный профиль, которым, естественно, обладают итальянские жители, обеспечит плодотворную область исследований для поиска стратегий, используемых в процессе их осознания этого специфического языкового аспекта в испанском языке.

    2Направление исследований когнитивной лингвистики изучало отношение языковой структуры к вещам вне языка, когнитивные принципы и механизмы, неспецифические для языка, включая понятия человеческой категоризации. Распространенное убеждение когнитивной лингвистики состоит в том, что значение настолько присуще языку, что оно должно быть в центре внимания. Лингвистические модели обеспечивают возможность передачи значений, поэтому сопоставление коннотации и формы является основной проблемой лингвистического анализа.Таким образом, можно и нужно исследовать семантические структуры всех значимых языковых единиц.

    3 «Язык — это совокупность знаков и понятий, посредством которых внешний образ связывается с его воображаемой проекцией в мозгу» (Луке Дюран 2004: 103). Таким образом, «категоризация — это умственная операция, посредством которой соединяются связь внешнего образа и его внутренняя проекция» (Compagno/Di Gesù 2003: 52). Взаимосвязь между этими различными способами категоризации, которые соответствовали бы разным языкам, и их функцией в человеческом мозгу составляют значительную область исследований.

    4Язык — это врожденная способность человека, которая, как и любой биологический процесс, развивается во времени и пространстве. На эту эволюцию влияют культурные факторы. Этот корень лежит в основе изучения языка. В древние времена люди изучали языки не с помощью формальных правил, а с помощью реальных практик общения, следуя тем же правилам восприятия, которые помогли им открыть ключи к выживанию. В настоящее время это наследие все еще присутствует в структурах мозга, что доказывают некоторые научные эксперименты.В заключение, изучение языка означает процесс адаптации к вселенной, сформированной этим языком. Настоящее и хорошее освоение языка должно рассматриваться в рамках той культуры, в которой на нем говорят.

    5Для формирования интегративного дидактического подхода крайне важно учитывать межъязыковой уровень учащегося. Межъязыковая теория, предложенная Селинкером в 1969 году, постулирует, что система изучающего второй язык находится в промежуточном и обособленном положении между родным и целевым языком.В этом смысле эта теория связана с принципами когнитивной лингвистики.

    6В настоящее время известно, что языки не изучаются один за другим или по-разному сохраняются. Наоборот, то, что известно из одного языка, является трамплином для большего знания другого языка, так что чем лучше знание языка, тем больше шансов на изучение нового языка (см. Candelier, 2003). Эта точка зрения сочетается с мнением о том, что существует одна общая многоязычная компетенция, которая выражается через разные языки.Следуя этому направлению работы, исследования подтвердили существование базовой общей компетенции для нескольких языков. Эта компетенция могла бы объяснить одновременное использование различных языков субъектами с многоязычными компетенциями (см. Cummins, 2000; Vila, Siqués, Roig, 2006), демонстрируя замечательные метакогнитивные способности (см. Herdina, Jessner, 2002). Именно в свете этих исследований Совет Европы предлагает лингвистическую цель, которая рассматривает эти многоязычные и поликультурные понятия, когда носители не предоставляют набор компетенций для общения на разных и отдельных языках, а одну многоязычную и поликультурную компетенцию, которая включает в себя весь их языковой репертуар.

    7Взаимопонимание основано на предположении, что у нас есть бессознательные навыки и механизмы, которые мы используем для перехода от одного языка к другому. Однако важно не отделять язык от культуры, поскольку язык является средством передвижения общества, которому он принадлежит. Некоторые культурные — и часто непрозрачные — аспекты языка запоминаются учащимися с большим трудом, потому что они изначально не были поняты.

    8Фразеология играет основную роль в овладении иностранным языком.В рамках лингвистических исследований фразеология будет тесно связана с областью прагматики, которая рассматривает, как использование языка влияет на значение слов и каким образом оно изменяет внутренние отношения между денотативным и когнитивным уровнями. «Прагматика — это раздел лингвистики, который фокусируется на связях между языком и его использованием для описания реальности, а также принимает во внимание анализ контекста и то, как он влияет на интерпретацию значений» (Di Gesú, 2012: 109).

    9В настоящее время союз когнитивной лингвистики и фразеологии развивается в направлении новой парадигмы. Применение теории прототипов из когнитивной лингвистики представляет собой рамку, в которой различные категории не были бы замкнутыми отсеками. В когнитивной лингвистике лексика, морфология и синтаксис рассматриваются как континуум взаимосвязанных аспектов, а не как отдельные компоненты. Когнитивная лингвистика изучает реальный язык, поэтому идиоматические выражения рассматриваются как его часть, даже если они не следуют основным принципам грамматики.Таким образом, «в центре внимания находятся функция, значение и использование, принимая во внимание форму как средство, с помощью которого проявляется значение» (Fernández, 2012: 36). Главный постулат когнитивной лингвистики состоит в том, что язык нельзя понимать как законченное целое математических правил (как в генеративизме), но как неправильную систему, в которой синтаксис, семантика и прагматика работают одновременно, формируя идеализированные когнитивные модели, формирующие наше мышление. Таким образом, нет четкого разделения между лингвистическим и энциклопедическим или культурологическим знанием.Кроме того, «когнитивисты предполагают, что язык по определению обладает воображением и творчеством, и его развитие должно быть интегрировано в прагматическое использование» (Fernández, 2012: 37).

    10Фразеодикатика – это область, которая требует особого внимания, так как она не так легко осваивается иностранными изучающими язык. Как утверждает Higueras García (2006: 97, перевод автора), «удивительно, что подготовке лингвистов, а также подготовке профессоров ELE в области фразеологии уделяется мало или совсем не уделяется внимания».

    Наше видение мира организуется посредством одного из самых продуктивных с лингвистической точки зрения познавательных процессов — метафоры, и этот процесс отчетливо отражается на организации фразеологизмов. Именно благодаря метафорическим процессам мы можем понимать и отображать одно понятие посредством другого, более знакомого. Именно этот познавательный процесс лежит в основе большого количества фразеологических понятий, которые трудно понять, если не отфильтровать тщательные метафорические процессы.(Нуньес 2015: 159, авторский перевод)

    11Следовательно, понимание образного языка строго связано с коммуникативной компетенцией языка. «Коммуникативная компетентность требует метафор для передачи и улавливания переносного смысла, иронии и коннотаций фразеологизмов» (Наварро 2003:103, перевод автора).

    • 1 Эксперименты по изучению способности людей понимать и запоминать идиомы показывают, что в разговоре (…)

    12 «Фразеологическая компетенция не автономна, а рассеяна среди других компетенций» (Марти 2016: 60). Включение культурной компетенции дополняет формирование языковой компетенции, как бы две стороны одной медали. «Одно без другого не может существовать» (Севилья 2007: 170, перевод автора). Если мы введем больше знаний о контексте, мы умилостивим большую мотивированную композиционность. Это повысит уровень прозрачности идиомы, что особенно пригодится в области фразеодикатики.Действительно, некоторые эксперименты, например, проведенные Гиббсом, продемонстрировали важность контекста при изучении и запоминании фразеологизмов1.

    • 2 Каччари провел обширные исследования в области усвоения фразеологии, начиная с (…)

    13Еще одна задействованная компетенция — это образная компетенция, определяемая Каччари2 как способность выйти за рамки буквально-референциальной стратегии и использовать контекстуальную информацию для построения связной семантической репрезентации (ср.Леворато/Каччари, 1995). «Теория Козериу о связи языка и культуры, в которой язык понимается как первичная форма культуры, обосновывает трактовку этих выражений из области этнолингвистики, как символа общности» (Бирис 2014: 30).

    14Создание коннотативного значения понимается как прагматический факт, неразрывно связанный с контекстом употребления рассматриваемой фразы. «Именно наш опыт мира, наше энциклопедическое знание дает новый смысл, нагруженный субъективностью и зависящий от ситуации, в которой он развивается» (Мелладо 2013: 307, перевод автора).«Слова хранятся в лексиконе не как в словаре, а как в сетях » (Higueras 2006: 15, авторский перевод).

    • 3 Каччари заявил, что «хорошо известная роль контекста в буквальном понимании языка, вероятно, (…)

    15Согласно этим утверждениям, я подтверждаю необходимость фразеодидактического подхода, который отходит от формального обучения, но принимает во внимание контекстуальную методологию, которая способствует распознаванию и, таким образом, усвоению идиоматических элементов3.

    • 4 Джулия представляет методологическое предложение, основанное на когнитивных постулатах, в котором она поддерживает трансвестит (…)

    С когнитивной точки зрения приобретение этих UFS должно осуществляться посредством конструктивного процесса, который охватывает все навыки — грамматические, социолингвистические, дискурсивные и стратегические компетенции — и в котором учащийся имеет возможность активно и сознательно участвовать.(Julià/Ortiz 2013: 499, авторский перевод)4

    16Контрастивная фразеология – это область, посвященная исследованию эквивалентности фразеологических единиц в разных языках. Симметрии или расхождения между сочетаниями слов обусловлены наличием или отсутствием этих факторов в каждом языковом сообществе. Например, испанский и итальянский языки имеют общую религиозную и историческую подоплеку, что находит отражение в различных выражениях.

    17Многие фразеологические единицы имеют одинаковые семантические механизмы конфигурации и межъязыковое согласование образов, лежащих в основе фразеологических единиц. «Все эти выводы сделаны в исследованиях Иньесты и Пэмиеса (2001), подразумевающих существование метафор, которые не ограничиваются исключительно данной культурой» (Corpas Pastor 2004: 21). «Мы говорим о глобализации во фразеологии не в крайнем значении этого слова, а как о сближении фразеологических элементов, питаемых общими источниками, такими как лингвистические универсалии, концептуальные метафоры и культурные аспекты» (Corpas Pastor 2004: 36).

    18Это исследование представляет собой прикладной эксперимент по изучению языка и фразеологии. Основная цель эксперимента — исследовать фразеологическую компетентность в изучении иностранного языка и какие аспекты в нее вовлечены. Эта цель будет иметь последствия в дидактической сфере, потому что анализ факторов, которые позволяют или препятствуют развитию этой компетенции, будет способствовать лучшему подходу к дисциплинам изучения языка.В качестве основных факторов будут рассматриваться роль первого и других языков, межъязыковое влияние, знакомство и когнитивные стратегии.

    • 5 IIL можно определить как взаимодействие между предыдущими языками и целевым языком или более s (…)

    19Я думаю, что это исследование является конструктивным в области межъязыкового влияния (IIL)5, где влияние вторых языков на многоязычие было изучено недостаточно, поскольку внимание было больше сосредоточено на влиянии родных языков.В своей статье я намереваюсь углубить понимание стратегий, применяемых учащимися в соответствии с их лингвистическим профилем, и проанализировать, какие влияния влияют на их обучение, будь то положительные или отрицательные.

    20 Критерий языковой подготовки будет учитываться в соответствии с ранее известными языками каждого учащегося, включая диалекты, родные и иностранные языки. Чтобы быть более конкретным, я сосредоточусь на трех аспектах фразеологической компетентности: понимании, переводе и металингвистическом знании фразеологических элементов.Например, исходя из первого предположения, считается, что чем шире лингвистический фон учащегося, тем лучше у него взаимопонимание неизвестных элементов целевого языка. Предполагается также, что это взаимопонимание будет выше у билингвов или полилингвов, или, говоря по-другому, взаимопонимание будет пропорционально уровню владения другими языками, отличными от собственного.

    21Это подтвердит гипотезу о том, что культура является определяющим фактором при применении всеобъемлющих и обучающих стратегий.Говоря о современном уровне техники, мы упомянули, что при стремлении к смыслу действует весь мозг, поэтому другие когнитивные аспекты необходимы для обеспечения полного понимания, когда энциклопедические знания и культура являются компонентами одной и той же когнитивной сети. Таким образом, важно включить эти аспекты в дидактическое поле, поскольку они прямо указывают на смысл. В результате предполагается, что знакомство студентов в этом исследовании с некоторыми элементами, представленными в исследовании, будет иметь решающее значение для их фразеологической и метафорической компетентности.С другой стороны, это предположение защищает представление о том, что учащиеся более успешно интерпретируют идиомы, когда они представлены в поддерживающем контексте, чем без него (ср. Levorato, Cacciari 1999; Ishida 2008).

    22Можно предположить, что чем больше семантическая прозрачность, тем выше способность правильно интерпретировать фразеологический элемент. Это также согласуется с метасемантической гипотезой (см. Nippold, Rudzinski, 1993), согласно которой учащийся пытается вывести небуквальное значение из буквального значения выражения.Это связано с тезисом Леворато и Каччари (1995, 1999), утверждающим, что значение компонентов является воротами к значению фразеологического элемента. Следовательно, в прозрачных фразеологических элементах испытуемые будут склонны давать более идиоматические толкования, а в непрозрачных — к буквальным толкованиям. Таким образом, их образная компетентность (ср. Levorato/Cacciari 1995), то есть их способность интерпретировать сообщение идиоматически, в этих случаях будет снижена.Предыдущие исследования по этой теме были разработаны Нуньесом (2016), результаты которых указывали на подтверждение тезиса Леворати-Каччари и Нипольдса-Рудзински. В исследовании Нуньеса студенты декодировали отдельные части непрозрачного фразеологического выражения, чтобы придать ему буквальное значение. Наоборот, в прозрачных выражениях они склонны давать идиоматические ответы. Он также продемонстрировал важную роль родного языка, в некоторых случаях приводя к неправильному ответу.

    23Это предположение родственно первому, поскольку подразумевается, что предшествующее знание знакомых языков будет мешать достижению фразеологической компетенции не только из-за лингвистических элементов, но и вследствие общего культурного фона, который объединяет эти языки.В исследованиях Нуньеса (2016) также была продемонстрирована важная роль родного языка при интерпретации фразеологизмов.

    24Качественный подход применяется для анализа данных в соответствии с парадигмой интерпретации. В качественном исследовании методология исследования основана на случаях. Следовательно, цель состоит не в том, чтобы представлять данные переменными, а в том, чтобы сосредоточиться на обстоятельствах. Традиционно качественное исследование подходило к своей теме исследования путем классификации субъектов по типам, которые имеют общие характеристики в соответствии с рассматриваемыми факторами.Это приведет к пониманию роли социального актора, а не к систематизации переменных, как в позитивистской парадигме (ср. Corbetta 2003).

    25Субъектами исследования являются учащиеся третьего курса класса Lingue e Culture Europee , специализирующиеся на испанском языке. Следовательно, они уже хорошо владеют языком с однородным уровнем B2 у всех участников. У них также есть общий профиль с академической точки зрения, поскольку все они изучают лингвистические предметы и имеют хорошие представления о переводе и языковых стратегиях.

    26 Репетиционное исследование проводится с группой образцов для проведения теста. Этот этап необходим в исследовании, так как позволяет выявить возможные неточности в методике. Результаты не должны быть включены в окончательные результаты. Далее проводятся эксперименты с основной группой, ведущие к окончательным результатам. Первым шагом является описание языкового профиля испытуемых, чтобы выявить сходства и расхождения.Предметы имеют общий академический и лингвистический фон, но в качестве первого шага необходимо проанализировать особенности. Учитываемыми элементами являются знание, уровень и контекст использования различных языков, включая родной, диалектный и региональный языки, испанский и другие иностранные языки.

    27Корпус сформирован из заголовков, извлеченных с обложек испанских газет, в частности из «El País», за первые три месяца 2017 г. Цель состоит в том, чтобы извлечь фразеологические выражения и метафоры, встречающиеся в информативных заголовках, для создания материала для прикладной эксперимент.Всего за эти три месяца было отобрано 26 метафорических или образных выражений.

    28Информационные тексты с обложек газет выбраны по их характеристикам. Во-первых, помимо информирования и коммуникации, подобные тексты должны нести и эстетическую ценность. Они должны проникнуть в сердце и ум читателя, и сделать это — с лингвистической точки зрения — экономно и ясно. Во-вторых, использование лингвокультурных клише в прессе является известным способом концентрации информации и создания имиджа.Кроме того, это «великолепный способ привлечь внимание читателя к наиболее актуальному элементу всей журналистской информации: заголовку» (Миронеско 2015: 175-176).

    Заголовки важны сами по себе. Это первый текст, который видит читатель газеты, покупая и читая газету. Они используют целый ряд творческих языковых приемов, чтобы быстро привлечь внимание к хорошо запоминающимся текстам, и способны изложить целую историю в нескольких словах .( Реа 1998: 32)

    29 Другая причина, по которой был выбран этот корпус, заключается в обилии фразеологических элементов в этом носителе. Как утверждает Капра,

    […] паремиологическое исследование (Corpas, 1998), основанное на разнообразном и последовательном корпусе современного испанского языка, пришло к выводу, что наибольшая концентрация пословиц (включая цитаты) приходится на журналистику, с 35,5% случаев; затем устно, с 25%.При этом в 40% случаев паремиологическое выражение оказывается формально видоизмененным. (Капра 2008: 100, авторский перевод)

    30Действительно, как утверждает Наварро (2001: 203-206), «существуют три функции, которые фразеологические элементы выполняют в тексте и для которых они подходят для заголовков прессы». Во-первых, фразеологическую функцию (в терминах зулуаги), чтобы упростить как сообщение, так и его прием. На самом деле, несмотря на свою краткость и лаконичность, фразеологические элементы выражают сложное содержание.Во-вторых, их коннотативная функция, поскольку они придают дискурсу косвенные или дополнительные значения. И, наконец, некоторым фразеологизмам Наварро отводит иконическую функцию, заключающуюся в репрезентации контекста через образы, позволяющие более гибко воспринимать информацию, связанную с прямым и переносным значением.

    31 Референтной публикацией для моего проекта является Fernández Álvarez (2011), где автор извлекает настоящий корпус из немецкой прессы, чтобы проанализировать его возможный испанский перевод.Кроме того, работа Руиса (2000) была эталоном, где был разработан интересный анализ метафор, используемых в новости, для изучения вовлеченных в нее идеализированных когнитивных моделей. Другая работа, которая вдохновила меня, — это воспоминания Капры о фразеологических выражениях в итальянских и испанских газетах в течение определенного периода времени, чтобы установить и сравнить их соответствие (2015).

    32В основе эксперимента испытуемым предоставляется корпус.Разрабатываются две части. Первая часть состоит из группового изложения и обсуждения, чтобы испытуемые ознакомились как с материалом, так и с методологией. Вторая часть более индивидуально ориентирована, чтобы получить убедительные результаты для предположений. Будет организована дискуссия с испытуемыми, чтобы увидеть, как они интерпретируют эти фразеологические элементы, отвечая на три основные задачи: объяснить их, перевести на итальянский язык и объяснить, какие элементы являются решающими для понимания значения выражения.Особенно во время первой части для всей группы проводится уточнение четырех когнитивных концепций, которые необходимо учитывать в исследованиях: лингвистических, контекстуальных, метафорических и межкультурных элементов.

    33После экспериментирования индивидуальная часть является ключевой для тщательного анализа стратегий, используемых в упражнениях, и определения роли межъязыкового контекста, энциклопедических знаний и семантической композиционности в правильной интерпретации выражений.В индивидуально-рабочей части демонстрируются выражения и испытуемые разрабатывают задание индивидуально. Испытуемые отвечают на задания индивидуально, объясняя выражения, переводя их на итальянский язык и описывая, какие элементы являются решающими для понимания значения выражения.

    • 6 На основе Núñez Roman, F. (2016): «La adquisción de unidades fraseológicas en lengua materna vs. lo (…)

    34 Ответы испытуемых следует классифицировать по четырем категориям: идиоматические, буквальные, возможные или неправильные ответы, чтобы оценить уровень понимания испытуемыми и выяснить, какую интерпретацию они делают6.

    35 Допущение 1: Чем шире языковой фон обучающегося , тем выше фразеологическая компетенция на иностранном языке.

    36Мы анализируем, как лингвистические профили соотносятся с компетенцией, достигнутой в эксперименте. Результаты частично подтвердили предположение.

    ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПРОФИЛЬ

    СУБЪЕКТЫ (идентификационный номер)

    КОЛИЧЕСТВО СТУДЕНТОВ

    ПРИБЛИЗИТЕЛЬНО

    ПРОЦЕНТ

    Высокий уровень билингвизма (хорошее знание 2-х языков), высокий уровень владения испанским языком

    14, 40

    2

    4,5%

    Низкий билингвизм (знание 2 языков, 1 сильный и 1 слабый), с высоким уровнем испанского

    30, 41

    2

    4,5%

    Низкий билингвизм (знание 2 языков, 1 сильный и 1 слабый), с низким уровнем испанского

    17, 19

    2

    4,5%

    Высокий плюрилингвизм (хорошее знание 2 или 2+ языков), с высоким уровнем владения испанским языком

    2, 5, 10, 11, 24, 27, 28, 29

    8

    18%

    Высокий плюрилингвизм (хорошее знание 2 или 2+ языков), с низким уровнем владения испанским языком

    7

    1

    2,25%

    Низкий плюрилингвизм (знание 2 или 2+ языков, некоторых сильных и некоторых слабых), с высоким уровнем испанского

    3, 4, 6, 9, 12, 15, 16, 18, 20, 22, 23, 25, 26, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 42, 43, 44 , 45

    26

    58%

    Низкий плюрилингвизм (знание 2 или 2+ языков, некоторых сильных и некоторых слабых), с низким уровнем владения испанским языком

    1, 8, 13, 21

    4

    9%

    Таблица 1: Языковой профиль и фразеологическая компетентность

    37 Измерение языковой подготовки было разработано с учетом ранее известных языков учащихся, включая диалекты, родные и иностранные языки.Основная гипотеза установила, что взаимопонимание неизвестных элементов в целевом языке прямо пропорционально широте языкового фона учащегося. Кроме того, взаимопонимание должно было быть выше соответственно уровню двуязычия или многоязычия испытуемых.

    38Из полученных результатов гипотеза частично подтверждается, так как более высокая фразеологическая и метафорическая компетентность, показанная в правильных результатах, наблюдается в категориях высокого билингвизма с высоким уровнем испанского языка и с высоким плюрилингвизмом и низким уровнем испанского языка.То же самое, по-видимому, обнаруживается в группе с низким уровнем двуязычия и низким уровнем владения испанским языком, которая достигает самого низкого уровня метафорической компетентности, что согласуется с предположением.

    39Однако группа студентов с низким плюрилингвом и высоким уровнем испанского языка и группа, сформированная из студентов с высоким плюрилингвом и высоким уровнем испанского языка, противоречат предыдущим выводам, так как метафорическая и образная компетентность студентов в этих категориях ниже, даже если предполагается, что их языковой фон богат.Результат, полученный группой с низким плюрилингвизмом и низким уровнем владения испанским языком, также противоречив, поскольку они получают удивительно высокий балл.

    40В итоге наблюдаемые противоречия не позволяют подтвердить предположение. Следовательно, необходимо утверждать, что предположение не полностью выполнено.

    41 Предположение 2: Знакомство будет важным фактором при рассмотрении фразеологической и метафорической компетентности учащихся, имеющих дело с элементами иностранного языка.

    42Представляем анализ, обобщающий разницу в выполнении заданий, относящихся к корпусу, сравнивая знакомые и незнакомые. Эта систематизация служит для того, чтобы увидеть, на каком уровне знакомство помогает испытуемым устанавливать отношения между буквальным значением и небуквальным значением в каждом из случаев. Результаты частично подтвердили предположение.

    Правильные ответы

    Неадекватные ответы

    Знакомство

    29,8%

    7,3%

    Нет знакомства

    35,2%

    27,7%

    Таблица 2: Знакомство и фразеологическая компетентность

    43Целью этой части исследования является подтверждение теории, согласно которой культура является определяющим фактором при применении комплексных стратегий обучения.В результате предполагается, что знакомство студентов в этом исследовании с некоторыми элементами, представленными в исследовании, будет иметь решающее значение для их фразеологической и метафорической компетентности.

    44Еще раз результаты указывают на противоречие в этой части исследования. На самом деле уровень метафорической и фразеологической компетентности испытуемых вполне удовлетворительный. Таким образом, эта однородность обнаруживает двусмысленность, которая не позволяет полностью подтвердить предположение.Тем не менее, слегка низкая метафорическая компетентность, демонстрируемая учащимися, когда возникает уровень незнакомства, может указывать на небольшое подтверждение гипотезы. С другой стороны, были рассмотрены и проанализированы несколько факторов, которые явно влияют на способности, проявляемые учащимися, такие как межкультурное влияние, метафорическая и образная компетентность, энциклопедическая и контекстуальная информация, все из которых могут взаимодействовать с одним человеком. другой и привести к двусмысленным результатам.

    45 Допущение 3. Когнитивные стратегии различаются в зависимости от семантической композиционности.

    46Мы проводим анализ, который обобщает, какие когнитивные стратегии используются на этапе интерпретации экспериментов с корпусом, связывая это с семантической композиционностью фразеологических элементов. В этой части мы сосредоточимся на влиянии семантической композиционности.

    Идиоматические адекватные интерпретации

    Идиоматические неадекватные толкования

    Буквальные неадекватные толкования

    Композиционный

    96,2%

    77%

    52,6%

    3,7%

    14%

    33,1%

    0%

    8,9%

    14,2%

    Т

    1 ст

    2 и

    Т

    1 ст

    2 и

    Т

    1 ст

    2 и

    75,3%

    16,9%

    7,7%

    92,2%

    7,7%

    Некомпозиционный

    75,2%

    67,3%

    41,7%

    17,5%

    3,4%

    51,6%

    7,3%

    29,3%

    6,7%

    Т

    1 ст

    2 и

    Т

    1 ст

    2 и

    Т

    1 ст

    2 и

    61,4%

    24,2%

    14,4%

    85,6%

    14,4%

    Таблица 3. Семантическая композиционность и фразеологическая компетентность

    47 Гипотеза, вытекающая из этого предположения, связана с идиоматичностью фразеологической единицы, которая, как предполагается, обратно пропорциональна способности учащегося правильно ее интерпретировать.Следовательно, предполагается, что учащийся сделает вывод о небуквальном значении выражения из буквального значения выражения (см. метасемантическую гипотезу Nippold, Rudzinski, 1993; и Levorato, Cacciari, 1995, 1999).

    48 Предполагается, что значение компонентов выражения является воротами для доступа к значению всей фразеологической единицы. В результате в композиционных элементах испытуемые должны давать более идиоматические толкования, а в некомпозиционных выражениях будет преобладать буквальное прочтение.Как следствие, в некомпозиционных случаях метафорическая и образная компетентность должна быть снижена, так как способность учащихся идиоматически интерпретировать сообщение должна быть снижена в тех случаях, когда элемент не представляет композиционности.

    49Результаты доказывают, что предположение выполняется, даже если с дискретными наблюдениями. Конечно, в композиционных фразеологизмах обучаемые дают больше идиоматических толкований, а в некомпозиционных случаях — буквальных, тем самым проявляя меньшую способность идиоматически интерпретировать сообщение в выражениях с высокой степенью идиоматичности.

    50 Допущение 4: Когнитивные стратегии различаются в зависимости от межъязыкового влияния.

    51Мы анализируем, как лингвистические профили соотносятся с компетенцией, достигнутой в эксперименте, и выясняем, в каких случаях эквивалентность влияет на интерпретацию и на каком уровне она является положительной или отрицательной интерференцией.

    52Это допущение устанавливает, что фразеологическая и метафорическая компетентность прямо пропорциональна степени межъязыковой эквивалентности.Гипотеза подтверждается. Тем не менее, на экзамене воспроизводится явно противоречивая схема, поскольку у испытуемых есть предрасположенность демонстрировать более высокую точность во второй частичной эквивалентности по сравнению с первыми случаями эквивалентности. Это можно объяснить такими побочными факторами, как энциклопедические знания учащихся и контекст изложения элементов. Кроме того, учащиеся могут полагаться на другие когнитивные стратегии в тех случаях, когда они обнаруживают, что межъязыковая эквивалентность не так надежна, как в других элементах.Таким образом, подтверждается гипотеза, согласно которой процесс декомпозиции, выполняемый учащимися, должен различаться в зависимости от степени эквивалентности, хотя и не совсем в той тенденции, которая предполагалась ранее.

    53Конечно, когнитивные механизмы применяются и модифицируются для разработки более эффективных стратегий, и этот факт может объяснить несоответствие, представленное в этой части исследования. С другой стороны, еще раз подтверждается адаптивный характер процессов обучения, когда гибкость изучающих язык позволяет им адаптировать свою метафорическую и образную компетентность к условиям использования и контексту обучения.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован.