Фразеологизм рисунки и их значение: Фразеологизмы примеры с объяснением 6 класс с картинками

Содержание

Фразеологизмы примеры с объяснением 6 класс с картинками

Фразеологизмы это устойчивые выражения, значения которых не совпадает с значением каждого отдельного слова, входящего в фразеологизм. Рисунки фразеологизмов с подписями помогут маленькому ребенку не только лучше запомнить известные выражения и их значение, но и обогатить свою собственную речь интересными высказываниями.

Фразеологизм подложить свинью означает устроить большую неприятность.

В этих картинках зашифрованы фразеологизмы. А вы знаете их значение?

Фразеологический зверинец.

Фразеологизмы к слову для учеников в класс.

Рисунки загадки с фразеологизмами.

С объяснением и картинками.

Тянуть кота за хвост.

Льёт как из ведра. Это означает, что идет проливной дождь

Конкурс иллюстраций фразеологизмов.

Объясни значение выражения: Писать как курица лапой.

Как это понимать?

Рисунки на тему фразеологизмы в нашей речи. Детские рисунки о чувствах и эмоциях

Устойчивые фразы в русском языке, обладающие иносказательным значением, принято называть фразеологизмами. С их помощью не только можно украсить речь человека, сделав ее более эмоциональной, но и развить творческий потенциал, например, предложив ребенку нарисовать рисунок на тему предложения с переносным смыслом.

Основная информация о фразеологизме

Большинство фразеологизмов обладают богатой историей и с течением времени уже перешли в разряд архаизмов.

Согласно общепринятой классификации Виноградова (советский ученый – лингвист), русский язык насчитывает 3 основных группы фразеологизмов:

  • Речевые «сращения» (или идиомы). Употребляются исключительно в исходном обороте, лишаясь смысла при перестановке слов или замене одного из них на синонимы.
Рисунки на тему фразеологизмы в нашей речи. Детские рисунки о чувствах и эмоцияхРисунки на тему фразеологизмы в нашей речи. Детские рисунки о чувствах и эмоцияхРисунок на тему фразеологизмы помогает понять смысл выражения наглядно
  • Речевые единства. Это фразеологические обороты, приобретающие значение из смысла отдельных слов и сохраняющие его даже при образном переводе на иностранный язык.
  • Речевые сочетания. Это фразеологизмы, чаще всего используемые в одном и том же контексте, но не меняющие смысла даже при замене одной из составных частей словосочетания на синоним. Их значение воспринимается из смысла отдельно стоящего слова.

Фразеологизмы в картинках

Рисунок на тему (фразеологизмы подбираются учителем с учетом возраста конкретной группы школьников) смысла известных устойчивых словосочетаний способствует развитию зрительного восприятия детей 8 – 12 лет.

Также наглядно иллюстрирует то, как они понимают обсуждаемое выражение (если картинка нарисована самими учащимися) или то, как они должны ее понять (если учитель в ходе разъяснения смысла фразеологизма облегчает понимание, показывая уже готовое соответствующее изображение).

2-3-4 классы

Рисунок на тему фразеологизмы — для учащихся 2-4 классов они должны быть поверхностными, состоящими из минимального количества компонентов.

Рисунки на тему значения устойчивого словосочетания должны показываться ученикам с параллельным рассказом учителя о значении фразеологизма, а также истории его возникновения в сжатой форме.

Рисунок фразеологизмаОписание
Рисунки на тему фразеологизмы в нашей речи. Детские рисунки о чувствах и эмоцияхРисунки на тему фразеологизмы в нашей речи. Детские рисунки о чувствах и эмоцияхФразеологизм «Кот наплакал» означает «минимальное количество чего-то». В настоящее время наиболее популярны 2 основные версии возникновения этого устойчивого словосочетания.

Согласно первой, кошки несмотря на то, что с рождения обладают развитыми слезными каналами, крайне редко ими пользуются. А значит, слез за свою жизнь они выплакивают крайне мало.

По второй истории, рассматриваемая фраза произошла от арабского словосочетания, похожего на русское произношением. В переводе оно означает «начать получать мало денежных средств».

Такой смысл был трансформирован лингвистами в речевой оборот «кот наплакал», получивший позднее обобщенное значение.

Рисунки на тему фразеологизмы в нашей речи. Детские рисунки о чувствах и эмоцияхРисунки на тему фразеологизмы в нашей речи. Детские рисунки о чувствах и эмоцияхФразеологизм «Писать, как курица лапой» означает писать небрежно, неразборчиво. Лингвисты и филологи считают официальными 2 версии происхождения этого устойчивого словосочетания.

По одной из них, значение фразы связано с тем, что курица с древности считалось одной из самых глупых и бесхарактерных птиц.

Люди, не заботящиеся о том, чтобы их записи выглядели аккуратно и могли быть прочитаны окружающими, ассоциируются с недалекими птицами, обладающими ограниченным интеллектом.

Другая версия связана с тем, что курицы в естественной для себя среде начинают бегать по двору, хаотично передвигая ногами.

В результате таких перемещений птицы на земле остаются каракули, внешне схожие с текстом, написанным неразборчивым почерком.

Рисунки на тему фразеологизмы в нашей речи. Детские рисунки о чувствах и эмоцияхРисунки на тему фразеологизмы в нашей речи. Детские рисунки о чувствах и эмоцияхФразеологизм «Развесить уши» означает внимательно прислушаться к звуку, разговору, шуму и так далее.

Несмотря на свою необычность, история возникновения рассматриваемого словосочетания максимально поверхностна и имеет отношение к инстинктам всех живых существ.

Находясь в дикой природе, животные, поддаваясь своим врожденным привычкам, разворачивают, а в ряде случаев, в прямом смысле, развешивают, уши в сторону, откуда был слышен посторонний шорох.

Такое поведение позволяет обитателям дикой местности вовремя определить приближающуюся опасность, спасая таким образом свою жизнь. Человек, развесивший уши, также поворачивается в сторону источника интересующего его звука.

Рисунки на тему фразеологизмы в нашей речи. Детские рисунки о чувствах и эмоцияхРисунки на тему фразеологизмы в нашей речи. Детские рисунки о чувствах и эмоцияхУстойчивое словосочетание «Глаза на мокром месте» обычно применяется к плаксивому человеку, на глазах которого часто выступают слезы.

Эта фраза произошла от сравнения глаз чувствительного человека с участком земли, находящемся на мокром месте.

В такой области часто образуется конденсат, который визуально можно обнаружить, обратив внимание на наличие капель воды на поверхности земли или культивируемых там растений.

Рисунки на тему фразеологизмы в нашей речи. Детские рисунки о чувствах и эмоцияхРисунки на тему фразеологизмы в нашей речи. Детские рисунки о чувствах и эмоцияхФразеологизм «Держать себя в руках» означает способность человека сдерживать свои эмоции, контролировать слова и действия.

Применение в рассматриваемом устойчивом словосочетании слова «рука» объясняется тем, что в XIX в. оно использовалось в речи как синоним слову «власть» (например, предложение «У него большая рука» означало, что человек, о котором идет речь, обладает большой властью).

Умение совладать со своими эмоциями требует от человека способности подчинения и властвования над ними.

Рисунки на тему фразеологизмы в нашей речи. Детские рисунки о чувствах и эмоцияхРисунки на тему фразеологизмы в нашей речи. Детские рисунки о чувствах и эмоцияхОпределение «Шут гороховый» обычно применяется к человеку, часто выставляющему себя на посмешище. История существования этого фразеологизма берет начало в Древнем Риме.

Там люди, развлекающие правителей, использовали в своих представлениях погремушки, внутренняя часть которых наполнялась горохом.

Когда мода на гороховую атрибутику дошла и до Руси, скоморохи, для создания большего эффекта, начали дополнять свои костюмы гороховой соломой, за что и получили прозвища «гороховый шут».

Рисунки на тему фразеологизмы в нашей речи. Детские рисунки о чувствах и эмоцияхРисунки на тему фразеологизмы в нашей речи. Детские рисунки о чувствах и эмоцияхВыражение «Как две капли воды» обычно используется, когда речь идет о чем-то, что имеет колоссальное сходство.

Это устойчивое словосочетание возникло на основе визуального сравнения внешнего вида капель воды, вытекающих из одного крана или природного источника.

Такие капли не только идентичны по форме, но и имеют одинаковый цвет, запах, плотность и даже химический состав.

5-6 классы

Рисунок на тему фразеологизмы — для учеников среднего звена необходимо подбирать такой, иллюстрация или поверхностный смысл которого будет смешной для подрастающего поколения.

Такой рисунок на тему значения устойчивых словосочетаний в 5-6 классе дети могут создавать уже самостоятельно, ориентируясь на описание смысла, озвученное учителем.

Рисунок фразеологизмаОписание
Рисунки на тему фразеологизмы в нашей речи. Детские рисунки о чувствах и эмоцияхРисунки на тему фразеологизмы в нашей речи. Детские рисунки о чувствах и эмоцияхУстойчивое словосочетание «Бежать, высунув язык» употребляется в контексте сильной усталости человека. История возникновения этого фразеологизма связана с ассоциациями с поведением собаки.

Когда животное стремительно бежит куда-то, из-за резко увеличившейся температуры тела оно высовывает язык, чтобы охладиться и нормализовать таким образом свое состояние.

Рисунки на тему фразеологизмы в нашей речи. Детские рисунки о чувствах и эмоцияхРисунки на тему фразеологизмы в нашей речи. Детские рисунки о чувствах и эмоцияхФразеологизм «Бросаться в глаза» используется в значении «привлекать внимание окружающих своим нестандартным видом».

Это словосочетание приобрело описательный смысл из своего дословного значения, где «глаза» рассматривались не как отдельный орган, а зрение в целом.

Рисунки на тему фразеологизмы в нашей речи. Детские рисунки о чувствах и эмоцияхРисунки на тему фразеологизмы в нашей речи. Детские рисунки о чувствах и эмоцияхФраза «Встать с левой ноги» используется в разговоре, если речь идет о злом, агрессивном человеке, пребывающем в плохом расположении духа.

История возникновения устойчивого словосочетания связана с понятием людей в старину, о том, что «правый» — это приятный, правильный, хороший, а «левый» — это плохой, злой, незаконный.

Если человек утром встал с кровати с «плохой ноги», то и день у него не задастся – он будет обижать окружающих и сам излишне чувствительно относиться к словам, адресованным ему.

Рисунки на тему фразеологизмы в нашей речи. Детские рисунки о чувствах и эмоцияхРисунки на тему фразеологизмы в нашей речи. Детские рисунки о чувствах и эмоцияхФразеологизм «Зарубить на носу» означает «запомнить на всю жизнь».

Использовать его в речи начали еще в древности, когда носом называли компактную деревянную доску, выполняющую функции записной книжкой для своего обладателя.

Ее носили всегда при себе, чтобы в случае необходимости, делать на ней записи с важной информацией.

Рисунки на тему фразеологизмы в нашей речи. Детские рисунки о чувствах и эмоцияхРисунки на тему фразеологизмы в нашей речи. Детские рисунки о чувствах и эмоцияхСловосочетание «Бабушка надвое сказала» используется человеком, когда он говорит о том, в чем сам не до конца уверен.

История возникновения фразеологизма связана с тем, что раньше бабушками называли женщин, по их словам, способных предсказать будущее.

Большинство из них в действительности таким даром не обладало поэтому, чтобы не портить себе репутацию они давали двоякие предсказания, не внося конкретики в ответ на заданный человеком вопрос.

Рисунки на тему фразеологизмы в нашей речи. Детские рисунки о чувствах и эмоцияхРисунки на тему фразеологизмы в нашей речи. Детские рисунки о чувствах и эмоцияхФразеологизм «След простыл» используется в речи, когда говорят о человеке, незаметно сбежавшем, скрывшемся от глаз окружающих.

Это словосочетание произошло от оборота, являющегося своего рода профессиональной лексикой охотников.

Люди, занимающиеся охотой, называют след «горячим», если он был оставлен недавно и еще сохранил запах животного, с помощью которого гончие собаки смогут обнаружить жертву.

Если след уже простыл, то будет неинформативен для ищеек, а значит и разыскать сбежавшее существо не представляется возможным.

Рисунки на тему фразеологизмы в нашей речи. Детские рисунки о чувствах и эмоцияхРисунки на тему фразеологизмы в нашей речи. Детские рисунки о чувствах и эмоцияхФразеологизм «Дружить с головой» используется в разговоре, если речь идет о сообразительном адекватном человеке, который при принятии решений руководствуется здравым смыслом, а не эмоциями.

Возникновение этого устойчивого словосочетания связано с его прямым значением.

Дружба подразумевает внимательное отношение к своему близкому, прислушивание к его мнению, а также координированную работу в преодолении возникающих на жизненном пути сложностей.

Рисунки на тему фразеологизмы в нашей речи. Детские рисунки о чувствах и эмоцияхРисунки на тему фразеологизмы в нашей речи. Детские рисунки о чувствах и эмоцияхУстойчивое словосочетание «Водить за нос» означает «обманывать, осознанно вводить собеседника в заблуждение». Существует 2 варианта истории его возникновения.

По одной из версий, эта фраза связана с методом управления животными в Древней Греции, когда в звериный нос вставлялось специальное кольцо, к которому привязывалась веревку.

С помощью натягивания или ослабления веревки человек указывал животному, как ему вести себя в настоящий момент.

Согласно второму варианту, человек, который водит другого за нос, сравнивается с цыганами, которые для организации своего представления с медведями вставляли ему в нос кольцо и водили так на привязи, развлекая окружающих.

Рисунки на тему фразеологизмы в нашей речи. Детские рисунки о чувствах и эмоцияхРисунки на тему фразеологизмы в нашей речи. Детские рисунки о чувствах и эмоцияхУстойчивое словосочетание «Льёт как из ведра» употребляется, когда речь идет о сильном дожде, во время которого капли сливаются в единый поток, образуя струю, похожую на ту, что возникает во время сливания содержимого ведра.

По легенде, в один день известного мудреца Древней Руси облили водой из ведра, после чего, спустя несколько часов пошел сильный дождь.

Философ, рассказывая позднее о произошедшим, говорил, что, попав под ливень, он испытал те же ощущения, как когда его облили водой из ведра.

Рисунки на тему фразеологизмы в нашей речи. Детские рисунки о чувствах и эмоцияхРисунки на тему фразеологизмы в нашей речи. Детские рисунки о чувствах и эмоцияхФразеологизм «Тянуть кота за хвост» изначально означал молниеносное принятие решения.

Позднее, в 1924 г. его начали употреблять с противоположным смыслом – «оттягивать принятие решения или совершение поступка, сопровождающееся раздражением, тратой нервов и неприятными переживаниями».

Объяснение такой трансформации значения связано с тем, что, если человек захочет потянуть кота за хвост в прямом смысле, то действовать ему следует медленно, пытаясь отвлечь внимание животного, сглаживая тем самым выражение его недовольства.

Детские рисунки о чувствах и эмоциях

Фразеологизмы помогают взрослым людям культурно выражать свои эмоции, зачастую носящие негативный окрас.

Детям, чтобы дать возможность поразмышлять на тему внутреннего состояния, рекомендуется предлагать создавать рисунки, не задействуя в процессе посторонних лиц.

Организовать работу следует так:

  1. Подготовить ребенку рабочее место, выложив на стол несколько листов бумаги, карандаши, фломастеры и краски.
  2. Показать несколько примеров рисунков, иллюстрирующих эмоции других людей (например, солнце – это символ хорошего настроения, дождь – плохого и так далее).
  3. Предложить школьнику самостоятельно создать картинку своего внутреннего мира.
  4. Интерпретировать получившееся изображение и, при необходимости, обсудить с ребенком то, что его тревожит или заставляет грустить.

В результате такой игры могут получиться разнообразные иллюстрации:

Детский рисунокКраткое описание
Рисунки на тему фразеологизмы в нашей речи. Детские рисунки о чувствах и эмоцияхРисунки на тему фразеологизмы в нашей речи. Детские рисунки о чувствах и эмоцияхРебенок, изобразивший себя в окружении близких, считает свою жизнь счастливой и гармоничной.

Он получает достаточное количество внимания со стороны всех членов семьи, радуется, когда удается собраться всем вместе.

Нарисованная на фоне радуга с остатками туч свидетельствует о том, что в недавнем прошлом ребенок пережил негативный опыт. Это может быть, как ссора с родителями, так и получение низкой оценки в школе.

Несмотря на прошлое, в настоящем ребенок находится в хорошем расположении духа, адекватно смотрит на жизнь и имеет устойчивую психику.

Рисунки на тему фразеологизмы в нашей речи. Детские рисунки о чувствах и эмоцияхРисунки на тему фразеологизмы в нашей речи. Детские рисунки о чувствах и эмоцияхШкольник, ассоциирующий свое внутреннее самочувствие с закатом дня, скорее всего устал от происходящих вокруг него событий.

Он не хочет общения и предпочитает отказываться от пристального внимания даже со стороны своих родителей.

Несмотря на то, что этому ребенку хотелось бы изменить текущую расстановку дел, он не считает себя несчастным в настоящем, понимая, что накопившаяся усталость – это временное явление.

Рисунки на тему фразеологизмы в нашей речи. Детские рисунки о чувствах и эмоцияхРисунки на тему фразеологизмы в нашей речи. Детские рисунки о чувствах и эмоцияхРебенок, нарисовавший себя разноцветной рыбой среди хищных акул, испытывает страх перед каким-то человеком.

Если в недавнем времени у школьника был конфликт с родителями или учителем, для психологического комфорта подрастающего человека, необходимо разобрать эту ситуацию, дав ребенку выговориться и объяснить свою точку зрения.

Если негативного опыта с взрослыми не было, рекомендуется обратить внимание на окружение ребенка. Возможно, он подвергается прессингу или скрытой травле со стороны более взрослых детей.

Рисунки на тему фразеологизмы в нашей речи. Детские рисунки о чувствах и эмоцияхРисунки на тему фразеологизмы в нашей речи. Детские рисунки о чувствах и эмоцияхРебенок, нарисовавший картинку от первого лица, представив себя сидящим с родителями перед телевизором, ценит время, проведенное с семьей, но чувствует острый недостаток внимания со стороны взрослых.

Мама и папа для него всегда заняты и находятся на большой дистанции.

Чтобы успокоить внутреннюю тревогу ребенка, родителям необходимо скорректировать свой режим дня так, чтобы иметь возможность проводить со своим сыном или дочерью качественное время.

Уместно используемые в речи человека фразеологизмы, не только считаются признаком его интеллигентности и образованности, но и помогают, в случае необходимости, более четко выражать эмоции во время разговора с собеседником.

Рисунки, создаваемые школьниками младшего и среднего звена, на тему значения устойчивых выражений, наглядно иллюстрируют смысл конкретного речевого оборота, помогая запомнить его значение. Рисовать эти картинки сможет и сам ребенок, выплескивая таким образом на бумагу свои эмоции и расслабляясь психически и эмоционально.

Видео про рисунки по фразеологизмам

Рисунки на тему фразеологизмы:

Фразеологизмы. Мини-викторина с картинками — Занимательные задания


Фразеологизмы. Мини-викторина с картинками


Робот подобрал для Вас материалы, похожие на этот. Посмотреть
Мини-викторина на знание русских фразеологизмов может использоваться как игровой элемент урока русского языка или входить в состав блока занимательных заданий при проведении внеурочной работы по предмету. На уроке викторина строится следующим образом: учитель показывает картинку,  задача учеников – правильно назвать соответствующий фразеологизм и истолковать его современное значение.

Для введения в игровую ситуацию можно использовать, например, один из двух следующих вариантов.

1 вариант


Одно издательство выпустило детский толковый словарь русских фразеологизмов. Словарь получился очень интересный, с множеством забавных иллюстраций. Но часть экземпляров поступила в продажу с типографским браком: на одной из страниц оказались напечатаны только рисунки без каких-либо пояснений. Попробуйте восстановить текст (фразеологизм и его лексическое значение) по этим рисункам.

2 вариант


Иностранный журналист во время командировки в Россию услышал много непонятных для него выражений. Пытаясь вникнуть в их смысл, он даже изобразил их в виде рисунков. Какие русские фразеологизмы изображены на этих рисунках и каково их лексическое значение?

Картинки

 

Ответы

1 — на всех парусах – очень быстро, с максимальной скоростью.
2 — наломать дров — сделать плохо, поступить необдуманно.
3 — водить за нос — обманывать.
4 — дело в шляпе — работа выполнена, вопрос решён.
5 — (вместе) съесть пуд соли — быть очень дружными, хорошо знать кого-либо.
6 — (работать) спустя рукава — делать что-либо небрежно.
7 — (на нём) нет лица — плохо выглядит, болен, испуган (о человеке).
8 — (столкнуться) нос к носу — сойтись очень близко.

Источник иллюстраций:

Арсирий А.Т. Материалы по занимательной грамматике русского языка. Ч.2. – М. : Просвещение, 1967. – 286 с.


Робот определил, что со статьёй «Фразеологизмы. Мини-викторина с картинками» тематически связаны:
Для ссылки:
Сидоров С.В. Фразеологизмы. Мини-викторина с картинками [Электронный ресурс] // Сидоров С.В. Сайт педагога-исследователя – URL: http://si-sv.com/publ/15-1-0-121 (дата обращения: 29.09.2020).
Автор(ы): Сидоров С.В. | Опубликовано 20.09.2012 | Просмотров: 80388

Распространенные русские фразеологизмы в картинках

В своей жизни мы постоянно используем фразеологизмы,даже сами замечая того. По другому это ещё можно назвать игра слов. Художнику под ником Knavishkola пришла в голову необычная мысль изобразить фразеологизмы не так как мы их понимаем, а в буквальном смысле. Получилось забавно и ярко!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Поделиться в соц. сетях

18 фразеологизмов, история появления которых многим не знакома

1. Пригреть змею на груди

Так говорят о подлом и наглом человеке, который ответил на добро, заботу и помощь неблагодарностью.

Источник фразеологизма — произведение античного баснописца Эзопа под названием «Крестьянин и змея». В нём рассказывается о человеке, нашедшем в поле замёрзшую змею. Он положил её за пазуху, чтобы она не погибла. Но после того как змея согрелась, она укусила своего спасителя.

2. Собака на сене

Выражение означает «ни себе ни людям». Фразеологизм был позаимствован из басни того же Эзопа «Собака в яслях». В этой истории злая собака лежала на сене и не подпускала к нему лошадей. Тогда они возмутились и сказали: «Ну и бессовестное ты животное! И сама сена не ешь, и нас к еде не подпускаешь!»

3. Шут гороховый

Фразеологизм «шут гороховый» означает человека с несуразной внешностью, смешным, неадекватным поведением, которое вызывает раздражение у других людей.

Раньше на Руси так называли пугало на поле, засеянном горохом. С этой бобовой культурой были также связаны святочные обряды, в которых принимал участие ряженый, украшенный гороховой соломой. Её использовали в своих костюмах и скоморохи, а на Масленицу по улицам возили чучело шута горохового.

4. Сизифов труд

Это выражение означает бессмысленную, тяжёлую, постоянно повторяющуюся работу. Крылатая фраза пришла к нам из «Одиссеи», рассказанной Гомером. По легенде царь Коринфа Сизиф после смерти был приговорён богами поднимать на гору валун, который, едва достигая вершины, постоянно скатывался вниз.

5. Ящик Пандоры

Крылатую фразу употребляют, когда хотят обозначить источник несчастий, ужасных бедствий. Она дошла до нас из древнегреческих мифов , согласно которым люди не знали горя и жили в мире друг с другом до того момента, как Прометей принёс им огонь. Чтобы наказать Прометея, Зевс послал на Землю Пандору с ларцом, в котором хранились несчастья. Женщина, снедаемая любопытством, открыла ларец, и горести распространились по всему миру.

6. Бить баклуши

Выражение означает «бездельничать, заниматься пустяками».

На Руси баклуши представляли собой деревянный обрубок, из которого вырезали (били) ложки, чашки, фигурки. Эта работа считалась несложной и не требующей квалификации, поэтому её доверяли подмастерьям. Также появление крылатой фразы связывают

с традиционной игрой в городки.

7. Толочь воду в ступе

Это крылатое выражение означает бесполезное занятие.

Фразеологизм был позаимствован из монастырской жизни. В старые времена провинившихся монахов заставляли толочь воду в ступе — для воспитания выдержки и терпения.

8. Остаться у разбитого корыта

Немало фразеологизмов пришло к нам из произведений Пушкина. Одно из них — «остаться у разбитого корыта». Сейчас так говорят о человеке, который потерял всё, что имел.

Источник крылатой фразы — «Сказка о рыбаке и рыбке». Героине этой сказки, старухе, мало было даров от волшебной золотой рыбки — нового корыта, избы, царских хором и звания дворянки. Она пожелала повелевать морской стихией и самой золотой рыбкой. В результате жадность погубила старуху — рыбка забрала все щедрые дары.

9. Засучив рукава

Выражение означает выполнение какого‑то дела с энтузиазмом, энергией, не жалея сил. Его появление связано с историей русского костюма XV–XVII веков. В то время верхняя одежда имела очень длинные рукава с прорехами для рук. Работать в ней было неудобно, поэтому, чтобы что‑то сделать, рукава «засучивали».

10. Мартышкин труд

«Мартышкин труд» означает бессмысленную работу. Автор этого фразеологизма — баснописец Иван Андреевич Крылов. В своём произведении «Обезьяна» он рассказывает о животном, которое старательно перекладывает с места на место большой чурбан:

Хлопот мартышке полон рот:

Чурбан она то понесёт,

То так, то сяк его обхватит,

То поволочет, то покатит;

Рекой с бедняжки льётся пот;

И, наконец, она, пыхтя, насилу дышит:

А всё ни от кого похвал не слышит.

11. Вертеться как белка в колесе

Выражение определяет человека, который постоянно чем‑то занят. Источником фразы считается басня Крылова «Белка». В ней зверёк бежит в колесе, приводя его в движение, но остаётся на месте:

И Белка в колесе бежать пустилась снова.

«Да, — улетая, Дрозд сказал, — то ясно мне,

Что ты бежишь — а всё на том же ты окне».

12. Положить зубы на полку

Образное выражение означает «влачить голодное, бедное существование». Оно зародилось из крестьянского быта: многие подручные инструменты — пила, грабли, вилы — имеют зубья, и если для этого инвентаря была работа, то и хлеб в доме был. А вот когда инструмент кладут на полку, это значит, что нет ни работы, ни, следовательно, еды. Также существует версия, что всё-таки имеются в виду человеческие зубы, которые «не нужны», когда есть нечего.

13. Водить за нос

Фразеологизм означает «обманывать, вводить в заблуждение». Он связан со способом управления животными: быков и дрессированных медведей водили за верёвку, привязанную к продетому в ноздри животного кольцу. В других европейских языках есть похожие выражения, например, английская идиома lead (someone) by the nose.

14. Шиворот‑навыворот

Выражение означает «наизнанку» или «наоборот». Сегодня оно кажется нейтральным, а во времена Московской Руси было постыдным. «Шиворотом» в то время называли боярский воротник, который указывал на особый статус владельца. Однако, если вельможа попадал в немилость государя, его сажали на тощую лошадь спиной вперёд, надев одежду наизнанку. Так его возили по всему городу на потеху толпы.

15. Свет клином (не) сошёлся

Крылатое выражение означает что‑то самое необходимое, важное для человека, из‑за чего он перестаёт замечать окружающий мир. Если же говорят «свет клином не сошёлся», то подразумевают, что кому‑то или чему‑то можно найти замену.

Клином на Руси называли небольшой участок земли бедного крестьянина — то, без чего он не мог выжить и что было для него важнее, чем весь остальной мир (или свет).

16. Шапочное знакомство

Фраза означает поверхностное знакомство. Произошла она так: в старые времена, когда все мужчины носили головные уборы, они для приветствия знакомых поднимали шапку, тогда как с друзьями и родными пожимали руки или обнимались.

17. Перемывать кости

Выражение обозначает злословие, сплетни. Эта фраза пошла от обряда перезахоронения умерших. Покойник, который, по мнению оракулов, был проклят, мог возвращаться в виде вурдалака и вредить живым. Чтоб избежать этого, кости умершего откапывали и промывали под проточной водой. Этот обряд сопровождали оценкой характера и прошлой жизни человека.

18. Шарашкина контора

Выражение обозначает несолидное, не вызывающее доверия предприятие, компанию. Фразеологизм появился в Советском Союзе для обозначения сомнительных организаций. Само слово «шарашка» произошло от диалектного «шарань», что означало «обман» или «жульё».

Читайте также 📚🎓✍

Ожившие фразеологизмы в картинках (35 картинок)

Игорь Калашников (Knavishkola) — молодой русский фрилансер, создатель картинок и иллюстраций. Я нашла у него немного прикольных картинок, но даже по ним можно понять, что он — человек креативный. Его ожившие фразеологизмы (это еще можно назвать игрой слов и ассоциаций в картинках) мне понравились. Некоторые из них — шедевры. Удачи ему в творчестве, а мы посмотрим интересный взгляд на крылатые выражения и фразеологизмы. 🙂
Ожившие фразеологизмы в картинках (35 картинок)
Ожившие фразеологизмы в картинках (35 картинок)
Ожившие фразеологизмы в картинках (35 картинок)
Ожившие фразеологизмы в картинках (35 картинок)
Ожившие фразеологизмы в картинках (35 картинок)
Ожившие фразеологизмы в картинках (35 картинок)
Ожившие фразеологизмы в картинках (35 картинок)
Ожившие фразеологизмы в картинках (35 картинок)
Ожившие фразеологизмы в картинках (35 картинок)
Ожившие фразеологизмы в картинках (35 картинок)
Ожившие фразеологизмы в картинках (35 картинок)
Ожившие фразеологизмы в картинках (35 картинок)
Ожившие фразеологизмы в картинках (35 картинок)
Ожившие фразеологизмы в картинках (35 картинок)
Ожившие фразеологизмы в картинках (35 картинок)
Ожившие фразеологизмы в картинках (35 картинок)
Ожившие фразеологизмы в картинках (35 картинок)
Ожившие фразеологизмы в картинках (35 картинок)
Ожившие фразеологизмы в картинках (35 картинок)
Ожившие фразеологизмы в картинках (35 картинок)
Ожившие фразеологизмы в картинках (35 картинок)
Ожившие фразеологизмы в картинках (35 картинок)
Ожившие фразеологизмы в картинках (35 картинок)
Ожившие фразеологизмы в картинках (35 картинок)
Ожившие фразеологизмы в картинках (35 картинок)
Ожившие фразеологизмы в картинках (35 картинок)
Ожившие фразеологизмы в картинках (35 картинок)
Ожившие фразеологизмы в картинках (35 картинок)
Ожившие фразеологизмы в картинках (35 картинок)
Ожившие фразеологизмы в картинках (35 картинок)
Ожившие фразеологизмы в картинках (35 картинок)
Ожившие фразеологизмы в картинках (35 картинок)
Ожившие фразеологизмы в картинках (35 картинок)
Ожившие фразеологизмы в картинках (35 картинок)

Фразеологизмы и их значения Примеры фразеологизмов

Фразеологизмы – это крылатые выражения, не имеющие автора. Авторство не имеет никакого значения. Эти «изюминки» прочно вошли в наш язык, и воспринимаются как естественный элемент речи, идущий от народа, из глубины веков.

Фразеологизмы – это украшение речи.  Образность, которая  легко воспринимается в родной речи, становится камнем преткновения в чужом, иностранном языке. Свою языковую модель мы впитываем с молоком матери.

Например, когда вы говорите, «кладезь знаний» — вы ведь не задумываетесь над тем, что кладезь – это колодец! Потому что, когда вы это говорите, вы вовсе не колодец имеете в виду, а человека умного, из которого, как из колодца, можно черпать полезную информацию.

Фразеологизмы и их значения Примеры

Значение фразеологизмов состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл.

Поскольку вода играет большую роль в жизни человека, то и не удивительно, что так много существует фразеологизмов, связанных с ней:

  • Вода не мутит ума.
  • Вода о воде не плачет.
  • Вода плотину рвёт.
  • Вода путь найдёт.

Ниже, в качестве примеров, фразеологизмы, так или иначе связанные с водой:

Бить ключом – о бурной, полной событий, плодородной жизни: по аналогии с фонтанирующим ключом в сравнении со спокойно истекающими источниками воды.

Биться как рыба об лёд — настойчивые, но напрасные усилия, безрезультатная деятельность

Буря в стакане воды — большие волнения по ничтожному поводу.

Вилами по воде писано – еще не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: «бабушка надвое сказала»

Водой не разольёшь — о крепкой дружбе

Воду в решете носить – попусту тратить время, заниматься бесполезным делом Аналогично: толочь воду в ступе

Воды в рот набрал – молчит и не желает отвечать

Возить воду (на ком-л.) — обременять тяжёлой работой, пользуясь его покладистым характером

В тихом омуте черти водятся — о том, кто тих, смирен только с виду

Выйти сухим из воды — без плохих последствий, остаться безнаказанным

Выводить на чистую воду — разоблачать, уличить во лжи

Гнать волну — нести сплетни, провоцировать скандалы

Девятый вал — суровое испытание (высокая волна)

Деньги как водаимеется в виду та лёгкость, с которой они тратятся

Держаться на плавууметь справиться с обстоятельствами, вести успешно дела

Дуть на воду, обжегшись на молокеизлишне осторожничать, помня о прошлых ошибках

Ждать у моря погоды — ждать благоприятных условий, которые вряд ли сложатся

Из пустого в порожнее (переливать) — заниматься пустыми, бессмысленными рассуждениями

Как две капли воды — похожи, неотличимы

Как в воду глядел — предвидел, точно предсказал события, как будто знал заранее

Как в воду канул – пропал бесследно, без вести исчез

Как в воду опущенный – печальный, грустный

Дождь как из ведра — сильный дождь

Как вода сквозь пальцы – тот, кто легко уходит от преследования

Как не знаешь брода, то не лезь и в воду — предупреждение не принимать поспешных действий

Как пить дать — точно, несомненно, легко, быстро; столь же легко, как дать путнику напиться

Как рыба в воде — очень хорошо ориентироваться, хорошо в чём-либо разбираться, чувствовать себя уверенно

Как с гуся вода — кому-либо всё нипочём

Как снег на голову — неожиданно, вдруг

Капля камень точит0б упорстве и настойчивости

Кануть в Лету — Быть преданным забвению, исчезнуть бесследно и навсегда

Крокодиловы слёзы — неискреннее сострадание

Купаться в золоте — быть очень богатым

Лёд тронулся — дело началось

Ловить рыбку в мутной воде — извлекать для себя выгоду, не афишируя этого

Много воды утекло (с тех пор) – много времени прошло

Море по колено – о решительном, бравом, смелом человеке

Море слёз — много плакать

Мрачнее тучи — очень сердитый

Мутить воду — сознательно запутывать какое-либо дело, сбивать с толку или вносить путаницу

На волне успеха — воспользоваться случаем

На гребне волны — находится в выгодных условиях

На дне — низко (в т.ч. в переносном смысле)

Нагнетать атмосферу — преувеличивать серьёзность ситуации

Нельзя дважды в одну и ту же реку (воду) войти — можно снова войти в поток воды, но он уже не будет прежним, так в жизни нельзя повторить некоторые моменты, пережить их дважды

Не мытьём, так катаньем — не одним, так другим способом, любыми средствами (добиваться чего-нибудь, досаждать кому-нибудь). Выражение происходит из речи деревенских прачек

Не солоно хлебавши — вернуться бесприбыльно

Перебиваться с хлеба на воду — бедствовать, голодать

Переливать (воду) из пустого в порожнее — заниматься однообразным бессмысленным занятием

Перемывать косточки — злословить, сплетничать, судачить  о ком-либо

Переполнить чашу терпения — заставить нервничать

Плыть по течению — подчиняться влиянию обстоятельств, ходу событий

После дождичка в четверг — никогда. Фразеологизм связан с почитанием древними славянами бога Перуна (бога грома и молнии). Ему был посвящён четверг. В христианские времена выражение стало выражать полное недоверие

Последняя капля — то, после чего наступает перелом событий

Пройти огонь, воду и медные трубы — пережить жизненные испытания, тяжелые ситуации

Пруд пруди — большое количество

Решетом воду носить — бесполезное дело Аналогично:

Толочь воду в ступе– заниматься бесполезным, пустым делом

Седьмая вода на киселе – дальняя родня

Семь футов под килем – удачной беспрепятственной дороги

С лица воду не пить — уговаривают полюбить человека не за внешние данные, а за внутренние качества или иные менее видимые достоинства.

Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления.

Тише воды, ниже травы – скромно, незаметно себя вести

Умывать руки— отстраняться от чего-либо, снимать с себя ответственность за что-либо. У некоторых древних народов судьи и обвинители в знак своей беспристрастности совершали символический обряд: умывали руки. Широкое распространение выражение получило благодаря евангельской легенде, согласно которой Пилат, вынужденный согласиться на казнь Иисуса, умыл руки перед толпой и сказал: «Невиновен я в крови Праведника сего» .

Примеры фразеологизмов русского языка и их значение

Фразеологизмы их Значения и Примеры

Цитаты о воде великих авторов и безымянных

http://voda.molodostivivat.ru/topics/obraz-vody

Афоризмы о воде

Шутки о воде

Стихи о воде

Пословицы о воде

Поговорки о воде

Цитаты и высказывания о воде

http://voda.molodostivivat.ru/

ФРАЗЕОЛОГИЯ. 11.1.Свободные группы слов и фразеологизмы

11.1. Бесплатные группы слов и фразеологизмы.

11.2. Классификация фразеологизмов.

11.3. Происхождение фразеологизмов.

11.1. Слова в речи объединяются в группы слов или словосочетаний.

Все группы слов разделены на свободных групп слов и фразеологизмов . Свободные группы слов образуются в речи по некоторым структурным и семантическим образцам; они традиционно изучаются синтаксисом. Они относительно бесплатны только потому, что существуют определенные коллокационные ограничения.

например «Черноглазая девушка» — это нормально, но мы исключаем «Черноглазый стол» , потому что это не имеет смысла.

Таким образом, с одной стороны, свободные группы слов подчиняются требованиям логики и здравого смысла. С другой стороны, отношения между их компонентами регулируются правилами грамматики и лексической сочетаемости.Последние ограничения часто невозможно объяснить,

например — высокий человек / здание / дерево, — но — высокая гора, , хотя высотой и высотой являются синонимами.

Нет никакой разницы между стадом и стадом , за исключением того, что первое используется с птицами, овцами и козами , а второе с коровами, козами и слонами .

Таким образом, свободные группы слов называются так не из-за абсолютной свободы отношений между их компонентами, а потому, что они каждый раз заново выстраиваются в речи.

Фразеологические единицы — это группы слов особого вида, изучаемые фразеологизмом. « Фразеологическая единица — это устойчивая группа слов, характеризующаяся полностью или частично переданным значением». (А.В. Кунин)

В современной лингвистике существует значительная путаница в терминологии. Ph. Единицы называются «фиксированные фразы, фиксированные фразы, эквиваленты слов, идиомы, клише и т. Д.» Эти термины отражают основные дискуссионные вопросы фразеологии и разные точки зрения на тел.единицы измерения.

Термин «эквивалент слова» подчеркивает, что в речи, тел. единицы могут функционировать как отдельные слова или как отдельные тел. единицы могут быть заменены одним словом,

например пнуть ведро = умереть.

Термин «фиксированная / заданная фраза» подразумевает стабильность (фиксированность) тел. единиц, которые используются в речи как готовые единицы,

например , собственно говоря, внезапно; сравнивает, например, , мертвый, как дверной гвоздь, быстрый, как вспышка.



Стабильность означает, что вы не можете изменить порядок или заменить компоненты другими словами, имеющими аналогичное значение,

например тишина и покой, но не тишина и покой,

бесплатно , но не бесплатно.

Термин идиома подчеркивает идиоматичность или отсутствие мотивации. Этот термин используется британскими и американскими лингвистами как синоним термина «тел.единица », но в этой стране обычно применяется к тел. единиц с полностью переданным значением, смысл которого не предсказуем из значений и расположения их элементов, , например,« пнуть по ведру »означает« к die «, что явно не имеет ничего общего с ногами или ведрами.

Есть два основных критерия для различения между свободными группами слов и тел. ед .:

1. Семантический критерий.

(a) Ph. Единицы характеризуются семантическим единством , т.е. они семантически не поддаются анализу, потому что значения составляющих сливаются, давая новое значение,

например, « темная лошадка» — это человек, о котором ничего не известно.

По этому тел. единицы подобны словам. Но слова также обладают структурным единством, которое тел. единицы — нет, будучи группами слов.

(б) Ph. Единицы характеризуются переданным значением (идиоматичность). Идиоматичность — это вопрос степени. Семантическое изменение может затронуть либо всю группу слов, либо тел. единица имеет полностью переданное значение,

например «волк в овечьей шкуре» означает враг, который выдает себя за друга,

«пролить бобы» — раскрыть секрет,

, или это может повлиять на значение одного компонента, при этом другой сохранит свое обычное значение, затем тел. единица имеет частично переданное значение,

e.г . «светская беседа» — светская беседа,

«закадычный друг» — близкий друг.

2. Структурный критерий.

(а) лексическая стабильность, или ограничение на замену,

например «холодно относиться к кому-л.». »означает относиться к кому-л. Холодно, но « проявлять к кому-л. Тепло » не имеет смысла.

(б) ограничение на внесение каких-либо дополнительных компонентов в тел.ед.,

например «носить сердце на рукаве» , но не «носить сердце на левом / правом рукаве».

(c) морфологическая стабильность (морфологические ограничения), т.е. компоненты имеют несовершенные парадигмы, они используются в данной грамматической форме, но не используются в других,

например В «от головы до стопы » существительное используется в Sg, но не в Pl.

В «отвлекающий маневр» («что-либо сомнительное или неуместное для отвлечения внимания от обсуждаемого предмета») прил. красный не может использоваться в сравнительной степени, но существительное может быть Pl.

(г) синтаксические ограничения, т.е. тел. агрегат имеет стабильную (жесткую, фиксированную, «замороженную») конструкцию,

например порядок компонентов фиксирован: «от головы до стопы» , но не «от ноги до головы»;

некоторые тел. единицы могут использоваться в пассивной форме, но другие не могут,

например «пролить фасоль» — «фасоль пролита» , но не «ведро выбито».

Стабильность , как идиоматичность, зависит от степени, т.е. единицы более фиксированы, чем другие, ограничения варьируются от тел. единица к тел. Блок. Идиомы, например, являются обычным явлением. фиксируется в форме (для дождя кошек и собак, , но не «собаки и кошки» или «кошки и коровы») . Однако здесь может быть некоторая свобода действий: например, как минимум три глагола могут использоваться в идиоматическом слове ph. unit «Это все равно, что биться / биться / биться головой о (кирпичную) стену». Хотя тел. единицы обычно просто вставляются в речь и письмо, иногда они подлежат творческой адаптации в стилистических целях,

например «с другой стороны» радикально адаптирован в статье о львах: «Самке нужно место, где будет достаточно еды для выращивания котят даже в год, когда еды не хватает». На другой лапе, самец имеет гораздо больший домашний ареал, который обычно совпадает с ареалом нескольких самок «.

Даже бегло говорящие в пылу разговора нередко смешивают или соединяют две идиомы или словосочетания, формы и значения которых схожи,

например «Он настоял на своем», склейка «застрял на своем оружии» и «устоял на своем»; «Язык играет здесь решающую роль.« смешение »является решающим фактором« и »играет решающую роль».

11.2. Существует значительное количество классификаций тел.единицы, основанные на разных принципах.

1. Традиционный и старейший принцип «тематический» . Он широко используется в английских и американских справочниках по идиомам, разговорникам и т. Д. Единицы Ph. Классифицируются в зависимости от сферы человеческой деятельности, жизни, природы, природных явлений и т. Д. В этой классификации мы находим группы фразеологизмов, используемых моряками. , охотники, солдаты и т. д. и связанные с домашними и дикими животными, сельским хозяйством, кулинарией, спортом, искусством и т. д.

например Ph. Единицы, связанные с морем и жизнью моряков, особенно многочисленны в английском языке: , чтобы быть в море, тонуть или плавать, в глубокой воде, в малой воде, to weather (out) / to ride out the storm, to be в одной лодке и т. д.

Тематическая классификация не учитывает лингвистические особенности тел. единицы измерения.

2. Известная классификация, разработанная академиком Виноградовым, была первой, основанной на семантическом принципе .Он учитывает степень идиоматичности и выделяет трех классов тел. ед .:

1) тел. слияния , которые полностью немотивированы и идиоматичны, т.е. их значения не могут быть выведены из значений и расположения их составляющих,

например волокита, чтобы показать белое перо («показать трусость»).

2) тел. единиц , которые частично мотивированы. У них есть перенесенное значение, но метафора, на которой основано изменение значения, ясна,

e.г. Публично стирать грязное белье, показывать зубы.

3) тел. словосочетания (или комбинации), которые стабильны, но мотивированы (неидиоматичны), например принимать что-то как должное, чтобы одержать победу .

Данная классификация не учитывает структурную характеристику тел. единицы измерения. Кроме того, граница между первыми двумя классами нечеткая и субъективная.

3. Функциональный принцип классификации основан на способности тел.единицы для выполнения тех же синтаксических функций, что и слова. Следующие группы тел. Идентифицировано единиц:

словесный, например говорить через шляпу;

основной, например птиц пера, белая ложь;

прилагательное, например в целости и сохранности, безумный как шляпник;

наречие, например хладнокровно, из любви или денег;

междометный, например Боже милостивый! Джорджем!

4. Классификация, предложенная профессором А.В. Кунина основан на комбинированном структурно-семантическом принципе и степени устойчивости тел. ед. . Физические единицы делятся на , , следующие за четыре класса в соответствии с их функцией в коммуникации, определяемой их структурно-семантическими характеристиками.

1) именные тел. Единицы (которые функционируют как слова, именные объекты), в том числе с одним значащим словом, координирующие фразы типа «хорошо и хорошо» , а также группы слов с предикативной структурой, типа «посмотри, как лежит земля».

2) номинативно-коммуникативная тел. ед., которые устные тел. единицы типа «разбить лед» , которые можно преобразовать в предложение с глаголом, используемым в пассивной форме: «лед сломан».

3) тел. единицы, которые не являются ни именительными, ни коммуникативными (интеръекционные группы слов),

например Да благословит меня Бог! Боже мой!

4) коммуникативный тел.ед. (пословицы и поговорки),

например Украденные поцелуи сладкие. Все справедливо в любви и войне .

Эти четыре класса далее делятся на подгруппы в соответствии с типом структуры тел. единиц и степени передачи смысла.

11.3. По происхождению тел. единиц делятся на родных и заемных .

Родной тел.единицы отражают образ жизни, обычаи и традиции, верования, суеверия английского народа, факты английской истории,

например есть многочисленные тел. единицы со словом «голландский», , все из которых имеют негативный оттенок из-за войн Англии с Голландией: голландское мужество «Вдохновленный алкоголем», «голландский дядя » — «суровый критик».

Какой-то родной тел. единицы происходят из английской литературы. Первоначально они были созданы выдающимися английскими писателями, и они стали частью языка, потому что долгое время их ценили,

e.г. тел. Особенно много единиц, заимствованных из текстов Шекспира: , чтобы носить сердце на рукаве, (Отелло), , рай для дураков, (Ромео и Джульетта), , зеленоглазый монстр, (Отелло).

Заимствованный тел. единицы подразделяются на:

(1) межъязыковые заимствования , т.е. заимствованные из других языков,

например голубой крови и пятая колонна (с исп.) , гильдия юноши (с французского).

Среди этих заимствований выделяем библиизмов , т.е. те тел. единиц, происходящих из Библии,

например бросать жемчуг перед свиньями, запретный плод, корень всех зол,

и заимствований из греческого и латинского языков , т. Е. Из классических культур,

например Греческая мифология: яблоко раздора, дамоклов меч.

(2) внутриязычных заимствований , которые первоначально возникли в американском или австралийском варианте английского языка,

e.г. , чтобы высадить не то дерево, чтобы он выглядел как миллион долларов.

единиц Ph. При осторожном использовании обогащают язык, но перегруженная ими речь теряет свежесть и оригинальность.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
.

Зевгма, каламбур и нарушение фразеологизма

Одновременная реализация в одном и том же кратком контексте двух значений многозначного слова называется zeugma . Например. Все девушки были в слезах и в белом муслине. Здесь одновременно реализованы самостоятельное значение глагола были (быть в белом муслине, чтобы быть одетым в белый муслин) и его фразеологическое значение (быть в слезах, чтобы плакать), которое во фразеологизме было слегка потускневшим.

Тот же эффект достигается, когда слово, на котором основан эффект, повторяется, что создает стилистический прием каламбура .Такое одновременное осознание двух смыслов иногда приводит к сознательно организованному автором недопониманию. То же самое происходит с неоднозначным использованием предлогов, что приводит к смешиванию атрибута с предложным объектом. Например. Вы ударили женщину с ребенком? Нет, сэр, я ударил ее кирпичом.

Чем дальше отстоят значения многозначного слова, тем сильнее стилистический эффект, достигаемый при их одновременной реализации. Юмористический эффект здесь достигается за счет нелепости объединения двух таких разных смыслов.

Два омонима имеют еще меньше общего, чем два значения многозначного слова, и их реализация в одном контексте всегда порождает каламбур.

Еще один прием, основанный на взаимодействии первичного и вторичного значений — нарушение фразеологизма . Внутренний механизм этого приема заключается в буквальном толковании элементов фразеологизма, хотя способы достижения этого разные: это может быть вторжение авторов в состав.Например. это отчаянно, неуправляемо, неистово схватило его.

Еще один способ нарушения фразеологизма — его продолжение.

Очень часто нарушение фразеологизма происходит в пословицах и поговорках, большинство из которых являются устоявшимися фразами и слияниями.

Ложная фразеологическая чеканка встречается главным образом в прямой речи персонажей, чтобы охарактеризовать их через их речь. Достигнутый конечный результат всегда юмористический.

Как мы видели, взаимодействие между первичным и вторичным значениями слова реализуется множеством способов и в качестве своей основной стилистической функции имеет достижение юмористического эффекта.

3)

Эпитет

Эпитет — стилистический прием, основанный на взаимодействии логического и эмоционального смыслов. Он показывает сугубо индивидуальное эмоциональное отношение писателя или говорящего к упомянутому объекту.

Эпитет выражается как:

1) прилагательные;

2) наречия;

Прилагательные и наречия составляют подавляющее большинство эпитетов.

3) причастия настоящего и прошедшего времени;

4) существительные, особенно часто состоящие из фраз;

5) словосочетания;

6) целые фразы.

Последние две группы эпитетов помогают писателю в достаточно сжатой форме выразить эмоциональное отношение персонажа к предмету или явлению. В большинстве случаев это прямая цитата из реплики персонажей. Такое цитирование эпитета подчеркивает субъективность, индивидуальность восприятия персонажей.Передает эмоциональный настрой персонажа.

Фраза-эпитет помогает не только раскрыть индивидуальный взгляд на автора и его персонажей, но и в то же время сделать это достаточно экономно.

Еще один структурный тип эпитета монополизирован английским языком. Он основан на нелогичных синтаксических отношениях между модификатором и модифицированным. Подобные конструкции позволяют писателю использовать существительные с высокой эмоциональной окраской, снабжая их дополнительными характеристиками, не перегружая описание.

Эпитеты различаются не только по структуре, но и по способу применения. Итак, чаще всего мы встречаем однословный или простой эпитет. Довольно часто эпитеты употребляются парами. Нередко в цепи соединяются три, четыре, пять и даже больше эпитетов.

С точки зрения их выразительной силы эпитеты могут рассматриваться как подчеркивающие качества объекта или явления и как передающие качество одного объекта его ближайшему соседу. Когда улыбке дается такое же определение, она становится его индивидуальной оценкой и классифицируется как перенесенный эпитет.Метафорический эпитет представляет собой метафору внутри эпитета.

В большинстве случаев метафорический эпитет выражается прилагательными и наречиями. В эту же группу метафорических эпитетов должны быть включены сложные эпитеты, второй элемент которых — -подобный.

Как и все другие стилистические приемы, эпитеты за долгое время становятся избитыми.

Эпитеты не следует путать с логическими атрибутами, которые имеют ту же синтаксическую функцию, но не передают субъективное отношение автора к описываемому объекту, указывая только на объективно существующие его особенности.

например Вы можете сказать мне, во сколько сегодня начинается эта игра? Девушка одарила его губной улыбкой.

Оксюморон

Оксюморон основан на взаимодействии логического и эмоционального смыслов. Он представляет собой сочетание двух противоположных идей.

Оксюморон раскрывает противоречивые стороны одного и того же явления. Один из его компонентов раскрывает какую-то объективно существующую черту или качество, а другой служит для передачи личного отношения авторов к нему.

Состав оксюморонов чрезвычайно разнообразен. Большинство критиков расценивают это как атрибутивную синтагму.

Как только оксюморон попадает в оборот, он теряет свою наиболее характерную черту объединения двух противоположных идей и становится фразеологизмом.

например ужасно мило, довольно плохо, очень мало.

Взаимодействие логических и эмоциональных смыслов

Эмоциональное значение или эмоциональная окраска (контекстное эмоциональное значение) слова играет значительную роль в стилистике.И слова, и конструкции эмоционального характера имеют стилистическое значение только тогда, когда они противопоставляются неэмоциональному. Так, например, междометия, которые ошибочно называют частями речи, на самом деле являются сигналами эмоционального напряжения. Они должны рассматриваться как выразительные средства языка и как таковые могут эффективно использоваться как стилистические приемы в надлежащем контексте.



: 2016-12-17; : 1084 | |


:


:


:



© 2015-2020 лекции.org — -.

Часть I — Фразеологические единицы и их происхождение

  1. Определение термина фразеологизм

В в современной лингвистике нет однозначного мнения в вопросе о суть и определение устной фразы как языковой единицы. Есть некоторая теоретическая разница на поводом фразеологии и характера языковых фактов, названных как фразеологизмы.Лексикологическая практика свидетельствует о том, что важность точного определения фразеологизма. Когда в словари в качестве фразеологизмов обычное слово комбинации (чувство товарищества; сделайте что-нибудь с первой попытки; ни звука; дела и т. д.) и слова (враждебность; ибо ничего такого; word-perfect и т. д.).

Чарльз Балли дал определение фразеологизму: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются устоявшимися фразами ». Лингвисты С.Г. Гаврин, В.Л. Архангельский, В. Teliya имя фразеологическое единица как языковая единица, имеющая такие второстепенные критерии, как метафоричность, эквивалентность и синонимность слова. В.В. Виноградов предложил важнейший признак фразеологизма эквивалентность и синонимность слова. Но у Н.М. Шанского мнение: почти все слова имеют метафорическое значение, но не все фразы имеют эквивалентность. Итак, включение таких второстепенных критериев и зависимых знаки в определении фразеологизма неверны.В ученый подчеркнул, что «правильное определение фразеологического единица не может существовать без отличия от слова и бесплатно сочетание ».

В свою книгу «Фразеология современного русского языка» Шанский дает следующее определение «установленная фраза — это читаемая языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словесного символа, фиксированные (т.е. постоянная) по значению, составу и структуре ». Лингвист из мнение о том, что основным атрибутом установочных фраз является их читаемость, так как «фразеологизмы не создаются в процессе из коммуникации, поэтому они воспроизводятся в виде законченных целостных единиц ».Таким образом фразеологизмы «на тот конец света», «Кто-то растворился в воздухе», «нечего сказать для себя »и т. д. полностью извлекаются в нашем сознании. Читаемость значимы для фразеологизмов в их готовом виде с прикреплены и строго закреплены смысл, состав и структура. Фразеологические единицы являются значимыми языковыми единицами. Это типично для их собственное значение, независимо от смысла, составляющие их составляющие. Установочная фраза состоит из одинаковых компонентов, устроены в строго установленном порядке.Мы установили, что в В русском языке некоторые фразеологизмы могли иметь разные слова заказ: сгореть со стыда — со стыда сгореть (гореть от стыда), тянуть волынку — волынку тянуть (жуй жир (тряпку)).

Н.М. Шанский различил установочные фразы и вольное слово. комбинации. Установочные фразы отличаются читабельностью, целостностью смысл, устойчивость композиции и структуры, а также с герметичность конструкции. По мнению ученых, разница между набор фраз и слов в следующем: слова состоят из элементарных значимые единицы языка, морфемы и фразеологические единицы состоят из компонентов словесного характера.Следовательно, мы поняли, что фразеологизмы имеют характерный набор разница:

  1. Эти готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общение, они полностью извлекаются в нашем сознании;

  2. Эти языковые единицы, которые имеют постоянное значение, состав и структура;

  3. Эти делятся на части фундамента, компоненты которого реализуются ораторы как слова.

Фразеологический единицы должны состоять из всех знаков, упомянутых ранее.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *