Фразеологизмы картинки примеры: Фразеологизмы в картинках с названиями (37 фото)

Содержание

Фразеологизмы в картинках с названиями (37 фото)


Фразеологизмы — слова или фразы, смысл которых не соответствует используемым в них словах.Такие словосочетания невозможно буквально, ибо используемые в них слова иногда создают совершенно нелепую картину. Например, «Пролил свет», «Солнце глаза режет». Они используются исключительно в переносном смысле.

Пролил свет

Стих про осень

Фразеологизмы

Ходить по струнке

Задание для детей

Солнце глаза режет

Как баран на новые ворота

Развесил уши

Зарубить на носу

Водить за нос

Сесть на шею

Как кошка с собакой

На хлебе и воде просидел

 

Бить баклуши

В рубашке родился

 

Вынос мозга

Книга вышла

Крокодиловы слезы

Словарь фразеологизмов в картинках

«Если вы хотите, чтобы окружающие слушали вас с интересом, то учитесь употреблять в своей речи устойчивые сочетания слов. Они являются одним из самых ярких средств выразительности языка».

К. Паустовский.

Фразеологизмы со словом «НОС»

Фразеологизмы со словом «РОТ. ГУБЫ»

Составитель:

Махиева Фаузия Масгутовна,

учитель начальных классов

МБОУ «Верхнесиметская СОШ»

2019

17. Как сельдей в бочке……………….21 18. Как белка в колесе……….……….22 19. Крокодиловы слёзы……………….23 20. Медвежья услуга…………………..24 21. Мартышкин труд…………………..25 22. Ни пуха ни пера!…………………………..26 23. Наступил медведь на ухо…………..27 24. От доски до доски…………………28 25. Провалиться сквозь землю…………29 26. Реветь белугой …………………….30 27. Считать ворон ………………………31 28. Убить двух зайцев …………………32 29. Фразеологизмы со словом «ГОЛОВА».33 30. Фразеологизмы со словом «УХО»…. 34 31. Фразеологизмы со словом «НОС»…35 32. Фразеологизмы со словом «РОТ. ГУБЫ»..36

СОДЕРЖАНИЕ

1.Бить баклуши……………………..5 2. Бросать слова на ветер…………..6 3. Белая ворона……………………..7 4.Взять быка за рога………………..8 5.Выносить сор из избы…..………..9 6. Водить за нос………..…………..10 7. Валять дурака……….…………..11 8.Глухая тетеря……………………12 9. Делать из мухи слона……………13 10. Держи карман шире……………14 11. Дразнить гусей………………….15 12.Довести до белого каления……..16 13. Жить припеваючи………………17 14. Зарубить себе на носу………….18 15. Фразеологический зверинец……19 16. Как курица лапой…………… .. 20

Зарубить (себе) на носу-

Фразеологизмы в картинках – Детские сказки читать на ночь

 

 

Фразеологизмы это устойчивые выражения, значения которых не совпадает с значением каждого отдельного слова, входящего в выражение. Рисунки фразеологизмов с подписями помогут маленькому ребенку не только лучше запомнить известные выражения и их значение, но и обогатить свою собственную речь интересными высказываниями.

 

Назовите фразеологизмы по рисункам, объясните их значения:

 

 

 

 

 

 

 

Фразеологический зверинец:

 

 

 

 

Подбери картинку к фразеологизму:

 

Фразеологизмы в картинках

Уроки русского языка: Лексика. Фразеология.Крылатые выражения.

Значение фразеологизмов

 состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл.

Интересно, что во фразеологизмах слово нос практически никак не выявляет своего основного значения. Нос – орган обоняния, однако в устойчивых словосочетаниях с носом связывается прежде всего представление о чем-то небольшом, коротком. Помните сказку про Колобка? Когда Лисице нужно было, чтобы Колобок попал в сферу ее досягаемости, стал ближе, она просит его сесть к ней на нос. Однако слово нос не всегда обозначает орган обоняния. Есть у него и другие смыслы.

Слово рот входит в целый ряд фразеологизмов, значения которых связаны с процессом говорения. Через рот в организм человека поступает пища – ряд устойчивых выражений так или иначе указывает на эту функцию рта. Со словом губа фразеологизмов не много.

Слово ухо входит во фразеологизмы, так или иначе связанные со слухом. Грубые слова действуют прежде всего на уши. Во многих устойчивых выражениях слово уши обозначает скорее не орган слуха, а только наружную его часть. Интересно, а вы можете увидеть свои уши? Пользоваться зеркалом в данном случае не разрешается!

Со словом зуб в русском языке имеется довольно большое количество устойчивых выражений. Среди них заметна группа фразеологизмов , в которой зубы выступают как своего рода орудие защиты или нападения, угрозы. Используется слово зуб и во фразеологизмах , обозначающих различные плачевные состояния человека.

Слова грудь и спина входят в противоположно окрашенные фразеологизмы. Однако, есть со словом спина и положительно окрашенные фразеологизмы.

Язык – еще одно часто встречающееся во фразеологизмах слово, так как язык чрезвычайно важен для человека, именно с ним связывается представление о способности говорить, общаться. Идея говорения (или, наоборот, молчания) так или иначе прослеживается во многих фразеологизмах со словом язык.

Посмотри, правильно ли проиллюстрированы фразеологизмы, и скажи, как ты понимаешь их смысл?

7 – 8-е классы

Задание 1. Замените цифры буквами алфавита и прочитайте фразеологизмы, запишите их в тетрадь.

1) 1, 15, 15, 10, 2, 1, 13, 16, 3, 1 / 12, 13, 33, 20, 31, 3 //

2) 33, 2, 13, 16, 12, 16 / 18, 1, 9, 5, 16, 18, 1 //

3) 20, 1, 19, 12, 1, 20, 30 / 12, 1, 26, 20, 1, 15, 29 / 10, 9 / 16, 4, 15, 33 //

4) 20, 1, 15, 20, 1, 13, 16, 3, 29 / 14, 21, 12, 10 //

5) 19, 10, 15, 33, 33 / 17, 20, 10, 24, 1 //

  • При помощи фразеологического словаря выясните значение и происхождение записанных устойчивых сочетаний слов, определите их стилистическую принадлежность.

  • С 2–3 фразеологизмами составьте и запишите предложения.

Задание 2. Подберите синонимы к данным фразеологизмам, выделите в записанных словах орфограммы: 1) «проверяемая безударная гласная в корне», подберите проверочные слова; 2) «непроверяемая гласная в корне».

1)

Дать по рукам –
вбивать клин –
вертеть хвостом –
выводить вензеля –
вставать на дыбы –
праздновать труса –
с гулькин нос –
делать большие глаза –
задирать нос –
и в ус не дует –
кровь из носу –
много воды утекло –
бежать сломя голову –
попасть в переплет –
валяться в ногах –
китайская грамота –
и глазом не моргнуть –
как сонная муха –

2)

Вводить в (свой) круг –
(сказать) в полный голос –
вольный казак –
бесструнная балалайка –
в пух и прах разодетый –
(глядеть) во все глаза –
(алмаз) чистой воды –
(жить) как за каменной стеной –
(беречь) как зеницу ока –

Задание 3. Решите кроссворд: запишите значение устойчивого выражения одним словом.

1) Из рук в руки. 2) Забывать себя. 3) В один голос. 4) Идти в ногу. 5) Очертя голову. 6) В порядке вещей. 7) Как бедный родственник. 8) Как гром среди ясного неба. 9) День ото дня. 10) Во весь голос. 11) Шаг за шагом. 12) В один миг. 13) В пух и прах (разодетый). 14) Не покладая рук. 15) Черепашьим шагом. 16) Как рыба в воде. 17) Верой и правдой (служить).

Задание 4. Творческий словарный диктант. Объясните значение фразеологизмов, подобрав к ним слова-синонимы.

Галопом по европам –
из кулька в рогожку –
после дождичка в четверг –
идти на поводу у кого-то –
(промокнуть) до нитки –
испокон веку –
тютелька в тютельку –
скрепя сердце –
от чистого сердца –
тяп-ляп –
время от времени –
попасть пальцем в небо –
как бог на душу положит –
тихой сапой –
из-под полы –
через час по чайной ложке –
во веки веков –
с хлеба на квас –
без году неделя –
не за горами –

(Для справок: недалеко; неохотно; тайком, исподтишка и постепенно; насквозь; кое-как, впроголодь; наспех; нисколько; недавно; изредка; точь-в-точь; искренне; медленно и помалу, еле-еле; невпопад; никогда; издавна; навсегда; небрежно; незаметно, втихомолку; наугад; скоро, подчиняться.)

  • Определите часть речи записанных слов.

  • Какие орфограммы наречий иллюстрируют эти слова?

  • Объясните и графически выделите все орфограммы наречий.

Задание 5. Словарный диктант. Объясните значение фразеологизма одним словом.

Душа нараспашку –
душа не на месте –
из ряда вон выходящий –
как маков цвет –
средней руки –
медный лоб –
большого сердца –
ветреная голова –

  • Слова каких частей речи вы записали?

  • Объясните правописание н, нн в записанных словах.

Задание 6. Подберите к данным словам синонимы-фразеологизмы.

Рослый, плечистый –
очень высокий –
кроткий, смирный –
безутешно, горько (плакать) –
недоброжелательно (встречать) –
строго (обращаться с кем-либо) –
утомляться –
ничего не осталось –
ничем не примечательный, невлиятельный –
смелый –
самый важный, самый главный –
однообразно и непрерывно действовать –
неразборчиво, неряшливо писать –
быстро, стремительно (бежать) –
неторопливо (двигаться) –
нестройно (говорить, петь) –
худой –
забывчивый –

  • Какие из записанных устойчивых сочетаний имеют синонимичные фразеологизмы?

  • Какие из записанных устойчивых сочетаний имеют фразеологизмы-антонимы?

  • Дайте стилистическую характеристику данным фразеологизмам.

  • С 2–3 фразеологизмами составьте предложения, запишите их, определите их синтаксическую роль.

Задание 7. Прочитайте фразеологические обороты, подумайте, среди представителей каких профессий они появились. Определите значения фразеологизмов.

Под сурдинку; холодный сапожник; цепная реакция; сбоку припека; нажимать на все педали; настроиться на минорный лад; чтобы впредь неповадно было.

Задание 8. Чем отличаются устойчивые выражения 1-й группы от 2-й?

1-я группа

1) Вместе тесно, а врозь скучно.
2) Кончил дело – гуляй смело.
3) Друзья познаются в беде.

2-я группа

1) За морем телушка – полушка, да рубль перевоз.
2) Не было ни гроша, да вдруг алтын.
3) Как волка ни корми – он все в лес смотрит.

  • Укажите фразеологические выражения, которые содержат в своем составе историзмы; объясните значения историзмов.

  • Назовите пословицу, в составе которой имеются антонимы.

Задание 9. Приведите примеры устойчивых выражений, созданных

а) при помощи сравнений;
б) при помощи отрицаний;
в) при помощи звукописи;
г) основанных на противопоставлении.

Задание 10. Прочитайте предложения, найдите в них устойчивые выражения, объясните их значение. Спишите, подчеркивая фразеологизмы как члены предложения, укажите вопросы, на которые они отвечают.

Образец:

1) Душа ее, вся ее психология у него как на ладони. (А.Чехов) 2) Стручков обитал у черта на куличках. Шли, шли к нему и наконец пришли. (А.Чехов) 3) Пан Улянский был старый холостяк, появившийся на нашем дворе бог весть откуда. (В.Короленко) 4) Чувство, что я опять работаю, доставляло мне такое наслаждение, что я всю неделю трудился не покладая рук. (М.Твен) 5) На другой день ни свет ни заря я устремился в лес. (Ю.Нагибин) 6) Я мчался сквозь ольшаник, сам мокрый с головы до пят, охваченный жутким нетерпением и умиленным предвкушением встречи с мальчиком на заросшем булыжником шоссе. (Ю.Нагибин) 7) Вышед на улицу, Акакий Акакиевич был как во сне. (Н.Гоголь) 8) В этот день я и без того уже поохотиться не мог и потому скрепя сердце покорился своей участи. (И.Тургенев) 9) У Льва как гору с плеч свалило.(И.Крылов) 10) Но третий брат все лето мух ловил. (И.Крылов) 11) Вот к дереву друзья со всех несутся ног. (И.Крылов) 12) Я каждый день чуть свет встаю, чтобы начать трудиться.(С.Михалков) 13) Поэт трудился до седьмого поту. (С.Михалков) 14) Он должен заполучить эту книгу во что бы то ни стало!

Задание 11. Прочитайте. Назовите автора, произведение, из которого взяты эти строки.

Выпишите все устойчивые выражения, определите их значение.

I. 1) Я знал, что дома мать места себе не находит, переживая за меня, но мне от этого было не легче. 2) Учился я и тут хорошо. Что мне оставалось? Затем я сюда и приехал, другого дела у меня здесь не было, а относиться спустя рукава к тому, что на меня возлагалось, я тогда еще не умел. 3) Молоко мне наказано пить от малокровия, у меня часто ни с того ни с сего принималась вдруг кружиться голова. 4) В школе я Птаху до этого не встречал, но, забегая вперед, скажу, что в третьей четверти он вдруг как снег на голову свалился на наш класс. 5) В конце концов я не выдержал и спустился к ним. Я знал, что иду на унижение, но не меньшим унижением было раз и навсегда смириться с тем, что меня избили и выгнали.

II. 1) В этом человеке было много загадочного: казалось, какие-то громадные силы угрюмо покоились в нем, как бы зная, что, раз поднявшись, что, сорвавшись раз на волю, они должны разрушить и себя, и все, до чего ни коснутся; и я жестоко ошибаюсь, если в жизни этого человека не случилось уже подобного взрыва, если он, наученный опытом и едва спасшись от гибели, неумолимо не держал теперь самого себя в ежовых рукавицах. 2) Это человек опытный, себе на уме, не злой и не добрый, а более расчетливый; это тертый калач, который знает людей и умеет ими пользоваться. 3) Моргач иногда по целым неделям обдумывает какое-нибудь, по-видимому, простое предприятие, а то вдруг решится на отчаянно смелое дело; кажется, тут ему и голову сломить… смотришь – все удалось, все как по маслу пошло. 4) Все его семейство состоит из одного сынишки, в котором он души не чает и который, воспитанный таким отцом, вероятно, пойдет далеко.

III. 1) Генералы поникли головами. 2) – А не почитать ли нам «Московских ведомостей»?

Сыщут нумер, усядутся под тенью, прочтут от доски до доски, как ели в Москве, ели в Туле, ели в Пензе, ели в Рязани… 3) – Спишь, лежебок! – накинулись они (генералы) на него (мужика). – Небось и ухом не ведешь, что тут два генерала вторые сутки с голода умирают! Сейчас марш работать! 4) И начал мужик на бобах разводить, как бы ему своих генералов порадовать за то, что они его, тунеядца, жаловали и мужицким его трудом не гнушалися!

IV.

К обидам горьким собственной персоны
Не призывать участья добрых душ.
Жить, как живешь,
своей страдой бессонной,
Взялся за гуж – не говори: не дюж.

V.

А Мишенька и ухом не ведет:
Со светом Мишенька уж распрощался.
В берлогу теплую забрался
И лапу с медом там сосет
Да у моря погоды ждет.

VI.

Не позволяй душе лениться!
Чтоб воду в ступе не толочь,
Душа обязана трудиться
И день и ночь, и день и ночь.
Не разрешай ей спать в постели
При свете утренней звезды,
Держи лентяйку в черном теле
И не снимай с нее узды.

  • В составе какого устойчивого выражения среди выписанных вами, встречается устаревшая форма слова? Назовите современную форму слова.

  • Какие еще источники фразеологических оборотов вам известны?

Задание 12. Перед вами отрывки из басен И.Крылова. Прочитайте, укажите в них фразеологизмы. Определите их значение. Какую стилистическую окраску они имеют? С какой целью использует их баснописец в художественном стиле?

1)

У Барыни, старушки кропотливой,
Две были девушки Служанки, коих часть
Была с утра и до глубокой ночи,
Рук не покладая, прясть.

2)

Взял скоро волю конь ретивой:
Вскипела кровь его и разгорелся взор;
Не слушая слов всадниковых боле,
Он мчит его во весь опор,
Черезо все широко поле.

3)

…Не минуло и году,
Как все узнали, кто Осел:
Осел мой глупостью в пословицу вошел,
И на Осле уж возят воду.

  • Помимо известных фразеологизмов, которые баснописец включил в свои произведения, он создал свои, и русский язык пополнился крылатыми выражениями самого И.Крылова. Запишите их, определите значение.

Задание 13. Прочитайте басню И.Крылова «Две собаки». Выпишите все устойчивые выражения, объясните их значение.

Дворовый верный пес Барбос,
Который барскую усердно службу нес,
Увидел старую свою знакомку
Жужу, кудрявую болонку,
На мягкой пуховой подушке, на окне.
К ней ластяся, как будто бы к родне,
Он с умиленья чуть не плачет
И под окном
Вертит хвостом
И скачет.
«Ну что, Жужутка, как живешь,
С тех пор как господа тебя в хоромы взяли?
Ведь помнишь: на дворе мы часто голодали.
Какую службу ты несешь?» –
«На счастье грех роптать, – Жужутка отвечает.
– Мой господин во мне души не чает;
Живу в довольстве и добре,
И ем и пью на серебре;
Резвлюся с барином; а ежели устану,
Валяюсь по коврам и мягкому дивану.
Ты как живешь?» – «Я, – отвечал Барбос,
Хвост плетью опустя и свой повеся нос, –
Живу по-прежнему: терплю и холод,
И голод
И, сберегаючи хозяйский дом,
Здесь под забором сплю и мокну под дождем;
А если невпопад залаю,
То и побои принимаю.
Да чем же ты, Жужу, в случай попал,
Бессилен бывши так и мал,
Меж тем как я из кожи рвусь напрасно?
Чем служишь ты?» – «Чем служишь! Вот
прекрасно! –
С насмешкой отвечал Жужу. –
На задних лапках я хожу».
Как счастье многие находят
Лишь тем, что хорошо на задних лапках ходят!

  • Определите стилистическую и эмоциональную окраску записанных фразеологизмов, их выразительную роль в басне.

Задание 14. 1) Объясните значение и происхождение крылатых слов. Какие словари крылатых слов вам известны?
2) Объясните значения крылатых выражений, укажите их авторов и произведения, в которых они впервые употребляются.

Есть еще порох в пороховницах.
Блажен, кто верует, тепло ему на свете.
Мы все учились понемногу чему-нибудь и как-нибудь.
Пошла писать губерния.
Человек в футляре.
Великий, могучий, правдивый и свободный русский язык.
Окно в Европу.
Мертвые души.
Свежо предание, а верится с трудом.
В человеке должно быть все прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли.
С корабля на бал.
Луч света в темном царстве.
А счастье было так возможно, так близко!..
Герой нашего времени.

Задание 15. Крылатые выражения часто встречаются в заглавиях книг, публицистических материалов. Названия каких произведений русских писателей стали крылатыми (вошли во фразеологический фонд русского языка)?

Задание 16. Восстановите текст, заменяя рисунок устойчивым словосочетанием.

Ответы

Задание 1. 1) Аннибалова клятва; 2) яблоко раздора; 3) таскать каштаны из огня; 4) танталовы муки; 5) синяя птица. (Это фразеологизмы книжного характера.)

Задание 2.

1) Дать по рукам – наказать;
вбивать клин – разъединять;
вертеть хвостом – хитрить;
выводить вензеля – плясать;
вставать на дыбы – не соглашаться, возражать;
праздновать труса – испугаться;
с гулькин нос – немного;
делать большие глаза – удивляться;
задирать нос – зазнаваться;
и в ус не дует – не хочет знать;
кровь из носу – сделать обязательно;
много воды утекло – давно;
бежать сломя голову – спешить;
попасть в переплет – попасть в затруднительное положение;
валяться в ногах – униженно просить;
китайская грамота – непонятный текст;
и глазом не моргнуть – мгновенно;
как сонная муха – неторопливо;

2) вводить в (свой) круг – сделать членом определенной группы;
(сказать) в полный голос – во всеуслышание;
вольный казак – свободный;
бесструнная балалайка – болтливый;
в пух и прах разодетый – разодетый напоказ;
(глядеть) во все глаза – внимательно;
(алмаз) чистой воды – настоящий;
(жить) как за каменной стеной – спокойно, надежно, под защитой;
(беречь) как зеницу ока – очень, изо всех сил.

Задание 3. 1) Непосредственно; 2) самозабвенно; 3) одновременно; 4) согласованно; 5) необдуманно; 6) естественно; 7) неуверенно; 8) неожиданно; 9) постепенно; 10) откровенно; 11) неуклонно; 12) мгновенно; 13) изысканно; 14) неустанно; 15) медленно; 16) уверенно; 17) преданно.

Задание 5.

Душа нараспашку – откровенный;
душа не на месте – взволнованный;
из ряда вон выходящий – особенный;
как маков цвет – румяный;
средней руки – посредственный;
медный лоб – ограниченный;
большого сердца – искренний;
ветреная голова – легкомысленный.

Задание 6.

Рослый, плечистый – косая сажень в плечах;
очень высокий – коломенская верста;
кроткий, смирный – воды не замутит;
безудержно, горько (плакать) – в три ручья;
недоброжелательно (встречать) – в штыки;
строго обращаться с кем-либо – держать в ежовых рукавицах;
утомляться – выбиваться из сил;
ничего не осталось – от жилетки рукава; рожки да ножки;
ничем не примечательный, невлиятельный – мелкая сошка;
смелый – не из робкого десятка;
самый важный, самый главный – пуп земли;
однообразно и непрерывно действовать – как заведенная машина;
неразборчиво, неряшливо (писать) – как курица лапой;
быстро, стремительно (бежать) – как на пожар;
неторопливо (двигаться) – как сонная муха;
нестройно (говорить, петь) – кто в лес, кто по дрова;
худой – кожа да кости;
забывчивый – (у него) дырявая память.

Задание 7. Под сурдинку (из речи музыкантов) – «скрыто, втихомолку»; образовано от латинского «сурдус» – глухой; русск. «сурдина» – специальное приспособление для ослабления, приглушения звучания некоторых музыкальных инструментов.

Холодный сапожник – так говорят, обычно с иронией, с осуждением, о людях, относящихся к делу без души, без огонька.

Цепная реакция – «непрекращающийся, вовлекающий в свою сферу какой-либо процесс» (чаще используется в публицистической речи).

Сбоку припека (из языка пекарей) – «нечто ненужное, лишнее».

Нажимать на все педали – «использовать свои связи ради достижения чего-либо».

Настроиться на минорный лад (из речи музыкантов) – «стать грустным, печальным».

Чтобы впредь неповадно было – из судебной формулы XVII века, сформулированной в «Соборном уложении» царя Алексея Михайловича, говорящей о наказании за самоуправство сотенных: за самовольное предоставление отпуска служилым людям.

Задание 8. В первой группе – народные речения, смысл которых ясен без пояснений, они выступают в прямом значении и заключают в себе житейские наблюдения, опыт, взгляды народа.

Во второй группе народные речения выступают в переносном значении.

Историзмы содержатся в пословицах: Не было ни гроша, да вдруг алтын; За морем телушка – полушка, да рубль перевоз:

грош – вышедшая из употребления старинная медная монета в полкопейки;

алтын – вышедшая из употребления старинная медная монета в три копейки;

полушка – самая мелкая монета в дореволюционной России, равная одной четвертой части копейки (в одном рубле сто копеек).

Задание 10. 1) Как на ладони; 2) У черта на куличиках; 3) бог весть откуда; 4) не покладая рук; 5) ни свет ни заря; 6) с головы до ног; 7) как во сне; 8) скрепя сердце; 9) гору с плеч свалило; 10) мух ловил; 11) со всех ног; 12) чуть свет; 13) до седьмого пота; 14) во что бы то ни стало.

Задание 11. I. В.Распутин. «Уроки французского», повесть.

1) Места не находит; 2) спустя рукава; 3) ни с того ни с сего; 4) как снег на голову; 5) раз и навсегда.

II. И.Тургенев. «Певцы», рассказ.

1) Не держал в ежовых рукавицах; 2) себе на уме; тертый калач; 3) голову сломить; как по маслу; 4) души не чает; пойдет далеко.

III. М.Салтыков-Щедрин. «Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил».

1) Поникли головами; 2) от доски до доски; 3) ухом не ведет; 4) на бобах разводить.

IV. А.Твардовский. «К обидам горьким собственной персоны…», стихотворение.

1) Взялся за гуж – не говори: не дюж.

V. И.Крылов. «Медведь у пчел».

1) Ухом не ведет; у моря погоды ждет.

VI. Н.Заболоцкий. «Не позволяй душе лениться…», стихотворение.

1) Воду в ступе не толочь; держи в черном теле.

Устаревшая форма встретилась в составе фразеологизма спустя рукава, в современном русском языке вместо спустя употребляется деепричастие спустив.

Задание 12. 1) Рук не покладая; 2) во всеь опор; 3) в пословицу вошел; возят воду.

Строки басен Крылова, ставшие крылатыми:

А Васька слушает да ест (из басни «Кот и повар») – употребляется в значении «один стыдит, убеждает, а другой, не обращая внимания, продолжает делать что-то плохое».

Услужливый дурак опаснее врага (из басни «Пустынник и медведь») – говорится в ситуации, когда неумный человек пытается помочь кому-нибудь, но от его помощи получается только вред.

Задание 13. В случай попасть; вертеть хвостом; души не чает; повеся нос; рваться из кожи; на задних лапках ходить.

Задание 14. Есть еще порох в пороховницах (Н.Гоголь. «Тарас Бульба») – есть еще силы.

Блажен, кто верует, тепло ему на свете (А.Грибоедов. «Горе от ума») – говорят иронично о людях, которые без достаточных оснований верят в то, что другим представляется маловероятным.

Мы все учились понемногу чему-нибудь и как-нибудь (А.Пушкин. «Евгений Онегин») – неглубокие, непрочные знания.

Пошла писать губерния (Н.Гоголь. «Мертвые души») – все пришло в движение, начали энергично действовать.

Человек в футляре (рассказ А.Чехова) – иронично говорится о человеке замкнутом, подозрительном, трусливом, который всего боится.

Великий, могучий, правдивый и свободный русский язык (из стихотворения И.Тургенева «Русский язык») – употребляется для образной характеристики достоинств русского языка, прежде всего как языка русской классической литературы.

Окно в Европу (А.Пушкин. «Медный всадник») – в значении «установить деловые и культурные связи с европейскими странами».

Мертвые души (поэма Н.Гоголя) – люди, фиктивно числящиеся где-либо; люди, «мертвые духом».

Свежо предание, а верится с трудом (А.Грибоедов. «Горе от ума») – известная новость, но поверить в нее трудно.

В человеке должно быть все прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли (А.Чехов. «Дядя Ваня») – говорится, когда хотят подчеркнуть необходимость всестороннего, гармоничного развития человека.

С корабля на бал (А.Пушкин. «Евгений Онегин») – резкая перемена обстоятельств, когда человек из одной ситуации неожиданно попадает в другую, совершенно иного характера.

Луч света в темном царстве (название статьи Н.Добролюбова) – прогрессивное, светлое явление в среде отсталости и произвола.

А счастье было так возможно, так близко!.. (А.Пушкин. «Евгений Онегин») – говорят с сожалением о несостоявшемся счастье или о каких-то неиспользованных возможностях, которые в настоящий момент уже упущены.

Герой нашего времени (роман М.Лермонтова) – употребляется в качестве образной характеристики наиболее типичного представителя своего времени.

Перифраза (перифраз) – это описательное выражение, стилистический прием, заключающийся в непрямом, описательном, обозначении предметов и явлений действительности. Фразеологизмы, крылатые слова часто функционируют как перифразы. Среди данных крылатых выражений перифразы – великий, могучий, правдивый и свободный (о русском языке), окно в Европу, луч света в темном царстве.

Задание 15. «Алые паруса» А.Грина: алые паруса – крылатое выражение, выступающее в значении «символ высокой мечты, надежды на счастье». «Мертвые души» Н.Гоголя (значение см. выше). «Человек в футляре» А.Чехова (значение см. выше). «Хождение по мукам» А.Толстого: хождение по мукам – крылатое выражение, употребляется в ситуации, когда человек в течение длительного времени испытывает трудности в работе, в жизни. Выражение тришкин кафтан – из басни И.Крылова – в ситуации, когда кто-либо, желая исправить одну вещь, портит при этом другую. «Премудрый пискарь» М.Салтыкова-Щедрина; говорится о трусливых людях, которые стараются ни в чем не принимать участия из страха, что с ними может что-либо случиться, но все равно терпят неудачу; и др.

Задание 16.

Не нравилось Васе в школе. «В школе, – думал Вася, – мухи от скуки дохнут». Так и продолжал бы он витать в облаках, но учительница сказала ему строго: «Если не возьмешь себя в руки, то можешь вылететь из школы!». У Васи от страха сердце в пятки ушло. Перестал он валять дурака и взялся за ум.

Фразеологизмы в картинках — презентация для начальной школы

Презентация на тему: Фразеологизмы в картинках

Скачать эту презентацию

Скачать эту презентацию

№ слайда 1 Описание слайда:

Фразеологизмыв картинкахУчитель начальных классовМКОУ «Горнореченская ООШ»Ковальских Татьяна Васильевна

№ слайда 2 Описание слайда: № слайда 3 Описание слайда:

Фразеологизмы – неизменные спутники нашей речи.Речь – это способ общения между людьми. Чтобы достичь полного взаимопонимания, яснее и образнее выражать свою мысль, используются многие лексические приёмы, в частности, фразеологизмы – устойчивые обороты речи, которые имеют самостоятельное значение и свойственны определённому языку.

№ слайда 4 Описание слайда:

Наврать с три короба –наговорить неправду.По грибы Егор пошёл,Собирал их здорово:Два гнилых сморчка нашёл,А наврал с три короба.

№ слайда 5 Описание слайда:

запомнить крепко – накрепко, раз и навсегда. В старину носом называли палочки, дощечки, которые носили с собой неграмотные люди, чтобы делать на них различные заметки, зарубки. В буквальном смысле зарубить на носу означало сделать зарубки на дощечке (носу) о том, что нужно помнить, не забывать.

№ слайда 6 Описание слайда:

Гнаться за двумя зайцами – делать одновременно несколько дел «За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь» — гласит русская пословица. Не стоит браться сразу за несколько дел, толку будет мало. Сделай одно – потом начинай другое.Существует ещё выражение убить двух зайцев. Тут уже смысл несколько иной: успешно выполнить одновременно два дела; добиться осуществления двух целей.

№ слайда 7 Описание слайда:

Маленький Петя был высмеян папой:»Что же ты ПИШЕШЬ, КАК КУРИЦА ЛАПОЙ?»Пискнул обиженно бедный ребенок:»Я ведь не курица, только цыпленок!» 

№ слайда 8 Описание слайда:

В Древней Руси носили верхнюю одежду с непомерно длинными рукавами; не засученные конца их ниспадали до колен, а то и до земли. Естественно, что, не подняв таких рукавов, нечего было и думать о работе. Близко к этому выражению стоит второе, противоположное ему по смыслу и, можно думать, родившееся позднее: «Работать  засучив рукава», то есть решительно, горячо, с полным старанием.

№ слайда 9 Описание слайда:

Согласно библейской истории, Бог каждое утро посылал евреям во время их исхода из Египта через пустыню в землю обетованную пищу – манну. Предполагается, что прообразом манны являлись семена съедобного лишайника (леканоры съедобной), которые очень легкие и могут переносится ветром на большие расстояния. Кочевники издавна изготавливали из них муку и пекли лепешки. Возникшее выражение «манна небесная» стало употребляться в значении что-либо ценное, редкое. Когда с нетерпением ждут чего-то заветного, то произносят фразу «ждать как манны небесной».

№ слайда 10 Описание слайда:

Прожужжать все уши –надоедать постоянными разговорами об одном и том же.

№ слайда 11 Описание слайда:

Льёт как из ведра –очень сильным потоком, струями (о проливном дожде).«Уважаемый Жираф! Зная Ваш добрейший нрав, Я надеюсь, что друзьями Непременно станем с Вами.Это в Африке жара, А у нас как из ведра Льют дожди в разгаре лета. Что Вы скажете на это?Мы нашли для Вас работу (Выходной один — в субботу) Тучи в небе разгонять. Разрешите Вас обнять. Каждый вечер под дождём Мы Вас очень-очень ждём»

№ слайда 12 Описание слайда:

Выносить сор из избы – раскрывать посторонним какие – либо личные тайны.

№ слайда 13 Описание слайда:

преувеличивать что – либо, придавать чему – либо неоправданно большое значение.

№ слайда 14 Описание слайда:

Лезть на рожон – действовать необдуманно, сгоряча, часто с риском для жизни.

№ слайда 15 Описание слайда:

Любопытной Варваре на базаре нос оторвали – не вмешивайся не в свое дело.На носу — так говорят о чем-то, что вот-вот должно наступить.Не видеть дальше собственного носа — не замечать окружающего вокруг.Не совать нос не в свое дело — таким образом хотят показать, что человек чересчур, не к месту любопытен, вмешивается в то, во что не следует.Нос к носу – напротив, близко.Остаться с носом – без того, на что рассчитывал .Под самым носом – близко.Показывать нос – дразнить кого-то, приставляя большой палец к носу и помахивая остальными.С гулькин нос – очень мало (гулька – это голубь, клюв у голубя маленький).Совать свой нос в чужие дела– интересоваться чужими делами .

№ слайда 16 Описание слайда:

В рот не возьмешь — говорят, если еда приготовлена невкусно.Губа не дура — говорят про человека, умеющего выбирать самое лучшее.Заткнуть кому-то рот – значит не дать ему говорить. Каша во рту — человек невнятно говорит.Маковой росинки во рту не было – значит, человек уже давно не ел и его нужно срочно покормить.Молоко на губах не обсохло — говорят, если хотят показать, что кто-то еще молод и неопытен.Набрать в рот воды – это замолчать самому.Надуть губы — обидеться.Рот разинуть – застыть в изумлении перед чем-нибудь, поразившим воображение.Хлопот полон рот — говорят, если дел так много, что с ними не успеваешь справляться.Широко открытый рот – признак удивления.

№ слайда 17 Описание слайда:

Выйти сухим из воды – остаться безнаказанным, без плохих последствий.Деньги как вода – имеется в виду та легкость, с которой они тратятся.Дуть на воду, обжегшись на молоке — излишне осторожничать, помня о прошлых ошибкахКак в воду глядел – как будто знал заранее, предвидел, точно предсказал событияКак в воду канул – пропал, бесследно, без вести исчезКак в воду опущенный – печальный, грустныйКак вода сквозь пальцы – тот, кто легко уходит от преследованияКак две капли воды – очень похожи, неотличимыКак не знаешь брода, то не лезь и в воду – предупреждение не принимать поспешных действийКак рыба в воде – чувствовать себя уверенно, очень хорошо ориентироваться, хорошо в чем-либо разбираться,Как с гуся вода – все человеку нипочем

№ слайда 18 Описание слайда:

Держать в руках – не давать воли, держать в строгом повиновенииКак рукой сняло – быстро исчезло, прошлоНа руках носить – оказывать особое расположение, внимание, ценить, баловатьНе покладая рук – усердно трудитьсяПодвернуться под руку – случайно оказаться поблизостиПопасть под горячую руку – нарваться на плохое настроениеРука об руку – взявшись за руки, сообща, дружноРука руку моет – связанные общими интересами люди защищают друг другаРуки не доходят – никак нет сил и времени что-то сделатьРуки чешутся – о большом желании что-либо сделатьРукой подать – очень близко, совсем рядомУхватиться обеими руками – с удовольствием согласиться с каким-то предложениемЗолотые руки – о том, кто умело, искусно всё делает, справляется с любой работой.

№ слайда 19 Описание слайда:

Ветер в голове – ненадежный человек.Вылетело из головы – забыл.Голова идет кругом – слишком много дел, обязанностей, информации.Давать голову на отсечение – обещать.Как снег на голову – неожиданно.Морочить голову – обманывать, уводить от сути дела.Не сносить головы – отвечать за свои поступки.Осмотреть с головы до ног – всего, тщательно, внимательно.По головке не погладят – поругают.С больной головы на здоровую – свалить вину на другого.С ног на голову – наоборот.Сломать голову над задачей – напряженно думать.Сломя голову – очень быстро.

№ слайда 20 Описание слайда:

Держать ухо востро — человек напряженно ждет опасности. Вострый – старая форма слова острый. Навострить уши — внимательно прислушиваться. У собаки уши имеют заостренную форму и собака поднимает торчком уши, когда прислушиваются. Отсюда возник фразеологизм. Не видать как своих ушей — говорят про человека, который никогда не получит желаемого. Погрузится во что-то по уши — говорят человеку в том случае, если он всецело поглощен каким-либо занятием. По уши можно быть и в долгах – если долгов очень много. Покраснел до ушей — говорят, когда человек сильно смущен.Развесить уши – так говорят про человека, слушающего кого-либо чересчур доверчиво.Слушать во все уши – значит слушать внимательно.Слушать вполуха или слушать краем уха — слушать без особого внимания.Уши вянут — противно слушать что-либо предельно.Уши режет — говорят, когда что-то неприятно слушать.

№ слайда 21 Описание слайда:

Бежать высунув язык – очень быстро.Держать язык за зубами — молчать, не говорить лишнего; быть осторожным в высказываниях.Длинный язык — говорят, если человек болтун и любит рассказывать чужие секреты.Как корова языком слизала – про то что быстро и бесследно исчезло.Найти общий язык – достигнуть взаимопонимания.Наступить на язык – заставить замолчать.Повесить язык на плечо – очень устать.Попасть на язык – стать предметом пересудов.Прикусить язык — замолчать, воздержаться от высказывания. Развязать язык — побуждать кого либо к разговору; давать возможность кому либо говорить.Распускать язык — не сдерживая себя, теряя над собой контроль, проговариваться, говорить лишнее.

№ слайда 22 Описание слайда:

Объясни смысл фразеологизмов

Презентация к уроку по русскому языку (5, 6, 7, 8 класс) по теме: Мультимедийная игра-презентация «Фразеологизмы в картинках»

Пояснительная записка

1.

Автор (ФИО, должность)

Колесник Анна Болеславовна, учитель русского языка и литературы

2.

Название ресурса

Фразеологизмы в картинках

3.

Вид ресурса

Мультимедийная презентация (дидактическая игра)

5.

Цель и задачи ресурса

Обогатить фразеологический запас учащихся,  пробудить интерес учащихся к фразеологии  

6.

Возраст учащихся, для которых предназначен ресурс

11-15 лет

7.

Программа, в которой создан ресурс

Microsoft Power Point

8.

Методические рекомендации

по использованию ресурса

Оригинальная мультимедийная презентация «Фразеологизмы в картинках» содержит 15 фразеологизмов (в бирюльки играть, чистая монета, дело в шляпе, долгий ящик, знать на зубок, панический страх, перекати поле, подложить свинью, после нас хоть потоп, потерпеть фиаско, пуп земли, пускать пыль в глаза, сбоку припека; сезам, откройся; шиворот-навыворот). Даны толкование лексического значения каждого фразеологизма, этимология.

Презентацию можно использовать как дидактическую игру на уроке по теме «Фразеологические обороты» на этапе актуализации субъективного опыта учащихся, а также на уроках при организации повторения материала по теме «Лексика и фразеология».

Цель — обогатить лексикон учащихся фразеологизмами, пробудить интерес к фразеологии.

Игра помогает обеспечить мотивацию и принятие учащимися цели учебно-познавательной деятельности.

9 фразеологизмов для детей дошкольного возраста + задание для школяров | Наталья Афонина

«Крылатые фразы», фразеологизмы — популярные устойчивые выражения, то есть словосочетания, которые достаточно часто встречаются в нашей речи,

Фразеологизмы делают речь более емкой и меткой, придают ей необходимую образность.

Важная особенность фразеологизмов заключается в том, что они неделимы по смыслу и их значение не складывается из значения составляющих фразу слов.

Вы говорите: «Я тебя раскусила!», а ребенок ощупывает лицо, ноги, живот: «Нет, не кусала. Я целый!». Он не «уловил сути» и понял вас буквально, оценив отдельное слово.

Работать с фразеологизмами интересно. Для дошкольника они как шифровка, загадка, над которой нужно «поломать голову»)))

За каждым фразеологизмом скрывается увлекательная история. А кто не любит слушать о том, что случилось давным-давно? Начни, и дети тут же «развешивают уши».

А с каким нетерпением они ждут возможности «ввернуть словцо», как радуются удивленному взгляду взрослого. Стоишь и думаешь: «М-да. Действительно: «зарубил на носу»».

Начните знакомить своего ребенка с фразеологизмами. Это обогатит его словарный запас, расширит кругозор и будет полезно для интеллектуального развития.

Вам в помощь я собрала девять наиболее известных фразеологизмов. Уверена, повод использовать их обязательно представится;)

Листайте.

Ну а для ребят постарше — несколько иллюстраций современных художников.

Если в вашей семье есть школьник, пусть попробует вспомнить, какой фразеологизм лег в основу картины, и объяснит его.ис. 1. Здесь и далее иллюстрации из открытых источников (Яндекс. Картинки).

Рис. 1. Здесь и далее использованы иллюстрации из открытых источников (Яндекс. картинки)Рис. 2.Рис. 3.Рис. 4

Ответы:

1. Медведь на ухо наступил.

2. Живут как кошка с собакой.

3. Делать из мухи слона.

4. Крокодильи слезы.

1. Фразеология и фразеологизмы

Фразеология это раздел лингвистики, изучающий различные типы набора выражения, которые как слова называют различные предметы и явления.

Они существуют в языке как готовые единицы.

А Фразеологическая единица (ПЕ) банка можно определить как немотивированную группу слов, которую нельзя свободно сделать вверх в речи, но воспроизводится как готовая единица.

Это это группа слов, значение которых не может быть выведено, исследуя значение составляющих лексем.

г. Существенными характеристиками ПУ являются:

1) недостаток мотивации;

2) стабильность лексических компонентов.

А темная лошадка это на самом деле не лошадь, а человек, о котором никто ничего не знает определенный.

А бык в посудной лавке : идиома описывает неуклюжего человека.

А белый слоник — шт. это пустая трата денег, потому что это совершенно бесполезно.

The зеленоглазый монстр это ревность, образ взят из Отелло.

Кому выпустить кота из мешка : С до пусть станет известен какой-нибудь секрет.

Кому окореть не то дерево (Am) означает «следовать ложному запаху»; искать кого-то или что-то не в том месте; ожидать от кого-то того, чего он вряд ли сделает ».

идиома нередко используется в детективных рассказах: полиция, как обычно, лает не на то дерево, т.е. они подозревают кого-то, не имеющего отношения к преступлению.

двусмысленность этих интересных групп слов может привести к забавному непонимание, особенно для детей, которые склонны принимать слова по их номинальной стоимости.

— Маленький Джонни (плачет): Мама, мама, моя тетя Джейн мертва.

— Мать: Нонсенс, ребенок! Она позвонила мне 5 минут назад .

Кому вырезать кого-нибудь мертвым означает «грубо игнорировать кого-либо; притвориться незнанием или узнай его ».

Каламбуры часто основаны на неоднозначности идиом:

Нет наша Катя чудо! Хотел бы я, чтобы вы видели ее у Харрисонов. вечеринка вчера. Если бы я собрал кирпичей она уронила все там я мог бы построить виллу ».

Кому брось кирпич означает «Ненамеренно сказать весьма нескромную или бестактную вещь, которая потрясений и оскорбленных людей ».

автор «Книги английских идиом» Коллинз пишет: «В стандартные устные и письменные английские идиомы сегодня и важный элемент, который при осторожном использовании украшает и обогащает язык.»

Б / у с осторожностью является важным предупреждением, потому что речь, перегруженная идиомами, теряет его свежесть и оригинальность. В конце концов, идиомы уже готовы речевые единицы, и их постоянное повторение иногда утомляет их out: они теряют окраску и становятся банальными клише.

дюйм В современной лингвистике существует значительная путаница в терминология, связанная с этими группами слов

Большинство Российские ученые используют введенный термин «фразеологические единицы». академика В.В. Виноградов.

термин «идиома», используемый западными учеными, сравнительно недавно вошла в русскую фразеологию, но применяется в основном только к определенный тип фразеологизма, как это будет понятно из дальнейшие объяснения.

Там некоторые другие термины: установочные выражения, установочные фразы, фразы, фиксированные словосочетания, словосочетания .

г. «Свобода» свободных групп слов относительна и произвольна.

Ничего полностью «свободен» в речи, поскольку его линейные отношения регулируется, ограничивается и регулируется, с одной стороны, требованиями логики и здравого смысла, а с другой — по правилам грамматики и сочетаемость.

А Черноглазая девочка но не а черноглазый стол.

ребенок был рад вполне правильно, но a рад ребенок неправильно.

Бесплатно словесные группы называются так не из-за абсолютной свободы в используя их, но просто потому, что они каждый раз заново создаются в речевого процесса, тогда как идиомы используются как готовые единицы с фиксированными и постоянные конструкции.

СВОБОДНОЕ СЛОВО ГРУППЫ и ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

граница между свободными или переменными группами слов и фразеологизмом единицы четко не определены.

свободные группы слов относительно свободны только в том случае, если их слова-члены принципиально разграничены их лексическими и синтаксическая валентность.

Фразеологический единицы сравнительно стабильны и семантически неразделимы.

Между крайности полной мотивации и вариативности слов-членов и отсутствие мотивации в сочетании с полной стабильностью лексических компонентов и грамматической структуры существует бесчисленное множество пограничные дела.

различие часто заключается во взаимосвязи лексических компонентов, например: Синий лента (или красный, коричневый , и др.), но синий лента — награда победителю первого приза в конкурсе — во фразеологизме подмена невозможна;

Растяжка один с ножки — размять ноги, прогуляться (а не «протянуть ноги »),

См. глаз до глаз — быть полностью согласным (а не «видеться с глазу на глаз »),

Меньше один с рука — за собственную подписью (а не «под рукой »),

Тушеное мясо в один с собственный сок — страдать по своей собственной глупости (а не «вариться в собственном соку»).

дюйм свободные группы слов, каждая из составляющих сохраняет свои денотационные смысл.

дюйм падеж фразеологизмов, однако денотационное значение принадлежит к группе слов как единая семантически неразрывная единица. Например, сравните свободную группу слов a белый слон (белый слон) и фразеологизм белый слон (обуза, подарок от которого не знаешь как избавиться).

Бесплатно группы слов, но относительно свободны: они могут обладать некоторыми из особенности, характерные для фразеологизмов.

Вкл. с другой стороны, фразеологизмы неоднородны. Наряду с абсолютно неизменные фразеологизмы, есть выражения которые допускают некоторую степень замещения. Фразеология занимается все типы устойчивых выражений, в том числе те, которые стоят наверняка приговоры.

.

Прагматические и семантические особенности прилагательных компонентов во фразеологических единицах

Взаимодействие с другими людьми

Данная статья посвящена изучению английских фразеологизмов и их лингвистической структуры с использованием прилагательных, что представляет определенный интерес как для теоретического исследования, так и для практического использования.

Дорога трудна не потому, что путь преграждает глубокая река и высокие горы, а потому, что мы падаем духом, когда думаем о реке и горах (1).

Вьетнамская поговорка точно описывает сложный процесс изучения и обучения фразеологизму. Учителя и ученики часто рассматривают это как чрезвычайно сложную область преподавания языка.

Фразеология имеет тенденцию отражать соответствие языка и культуры. Следовательно, пользователю языка необходимы общие знания, чтобы правильно понимать заданные единицы. Знание коннотативных значений компонентов позволяет пользователю языка декодировать модификации канонических форм фразеологизмов, а также создавать свои собственные модификации.

Фразеологические единицы могут быть определены как определенные группы слов, функционирующие как эквиваленты слов; они эквивалентны определенным классам слов. Частично-речевое значение фразеологизмов ощущается как принадлежащее к группе слов в целом, независимо от частичного значения составляющих слов. Сравнение свободной группы слов, например по день и фразеологизм, например в долгосрочной перспективе , мы наблюдаем, что в свободной группе слов существительное день и прилагательное надолго сохраняют значение части речи, присущее этим словам, взятым по отдельности.

Проф. А. И. Смирницкий (2) разработал структурную классификацию фразеологизмов, сопоставив их со словами. Он указывает на верхние единицы, которые он сравнивает с производными словами, потому что производные слова имеют только одну корневую морфему. Он указывает на две верхние единицы, которые сравнивает с составными словами, потому что в составных словах обычно есть две корневые морфемы.

Среди единичных единиц он выделяет три структурных типа;

а) единицы типа (глагол + тип послелога), e.г. , чтобы набраться сил, сделать резервную копию, бросить учебу, выйти из игры, купить, сэндвич в и т. Д .;

б) единицы типа «стареть». Некоторые из этих единиц по своей структуре напоминают пассивный залог, но имеют разные предлоги с ними, тогда как в пассивном залоге мы можем иметь только предлоги «с» или «с», например , чтобы устать, заинтересоваться, удивиться и т. Д. Есть также единицы этого типа, которые напоминают группы слов типа «быть молодым» , e.г. быть сродни, знать о и т. Д.

в) предложно-именные фразеологизмы. Эти единицы являются эквивалентами неизменяемых слов: предлогов, союзов, наречий, поэтому у них нет грамматического центра, их смысловым центром является именная часть, например на пороге (совсем рядом), на носу (точно), в ходе, на ходу, во времени, на точке и т. Д.

Согласно этим классификациям структур фразеологизмов, в своем исследовании я проанализировал компоненты фразеологизмов с употреблением прилагательных следующим образом;

Анализ компонентов:

Adj + N

Тупик — тупик

Ложная тревога –ложная тревога

Умный Алек- самоуверенный наглец

Переходный возраст — переходнoй возраст

Позолоченный век — позолоченный век.

Золотой век — золотойвек, период расцвета

Нежный возраст — ранний, нежный возраст.

Исполнительный договор -договор, заключаемый президентом с иностранным государством

Горячий воздух- болтовня, пустые слова; вздор, чепуха, ерунда

Сильная рука — применение силы, насилие

Холодное оружие — холодное оружие

Предполагаемый герб — геральд.вновь присвоенный, ненаследственный герб

Нести оружие — служить в армии

High camp — талантливое использование примитивного, наивного, банального

Старый участник кампании — бывалый человек

Красная ковровая дорожка — элегантный, изящный, парадный

Красный цент — медный грош

Сильный шанс — ирон. никаких шансов;

Долгий шанс — риск, сомнительный шанс

V + ADJ + N

Сложить (или бросить) мокрое одеяло — охладить пыл, действовать расхолаживающе, обескураживать, отбивать

Сделать вдоль руки — протянуть руку, потянуться за (чем-л.)

Продать кому-л. золотой кирпич — обмануть, надуть, обжулить, облапошить кого-л

V + ADJ.

Сделать коричневый — обманывать

Кровоточить белым — бледнеть

Бледно выглядеть — грустить.

V + N + ADJ

Чтобы кости оставались зелеными — беречь здоровье.

Поймать кого-то с поличным — задержать кого то в преступлении.

Сделать воздух синим –ругаться, сквернословить

В + ADJ + N + PREP

Немного учитывать что-л. — Непридавать значения чему-л

Выгодная сделка — много запрашивать, усиленно торговаться

Чтобы взглянуть на новую точку зрения — стать на новую точку зрения по ка кому-л.вопрос

N + ADJ + N

Поклоняйтесь золотому тельцу — поклоняться золотому тельцу

PREP + ADJ + N

Небольшой счет — незначительный, не имеющий большого значения; не пользующийся авторитетом

Для кислых яблок — совершенно, совсем

Приятного настроения — весёлый, жизнерадостный, полный жизни

В + PREP + ADJ + N

Чтобы пользоваться большим спросом — пользоваться большим спросом

Быть в разных лагерях — принадлежать к разнымлагерям

N + PREP + ADJ.

Господа в черном — дьявол.

Мальчики в синем — полицейские.

Agony in red — ярко- красный костюм

При компонентном анализе я определил, что существует множество фразеологизмов, относящихся к типу adj + n . Из приведенных выше примеров видно, что каждое значение в языке и каждое различие значений передаются либо формой самого слова, либо контекстом. Сложность или смысловая структура слова в целом, в частности, объясняется тем, что оно является отражением природы, жизни и культуры людей, включая их историю, традиции и другие подобные факторы, которые иногда полны противоречий и глубокого единства.

Грамматические особенности прилагательных во фразеологии.

Изучив и проанализировав всю литературу, я обнаружил, что прилагательное во фразеологии иногда теряет свое значение, но в любом случае функция прилагательного во фразеологии — это атрибут . В качестве примера мое мнение подтверждают следующие прилагательные.

Умный Алек — самоуверенный наглец

Переходный возраст — переходный возраст

Позолоченный век — позолоченный век

Золотой век — золотой век, период расцвета

Предполагаемое оружие — геральд.вновь присвоенный, ненаследственный герб

Герб — служить в армии

Широкая стрела — правительственное клеймо

Хоровод — вальс

Плохая сделка грубое, суровое, несправедливое обращение, притеснение

Сухая смерть — любая смерть кроме смерти от утопления, насильственная смерть без пролития крови

Сложить (или бросить) мокрое одеяло — охладить пыл, действовать расхолаживающе, обескураживать, отбивать

Сделать длинную руку — протя руку, потянуться за (чем-л.)

Продать кому-л. золотой кирпич — обмануть, надуть, обжулить, облапошить кого-л

Развеселить — пировать, веселиться

Чтобы составить хорошую компанию — бывать в хорошей компании, встречаться с хорошими людьми

Сделать воздух синим — ругаться, сквернословить

Быть коротким — винтика в голове не хватает, не все дома

Лезть в черное — получить прибыль, стать рентабельным

Держаться подальше от кого-л — держаться подальше от кого-л

Agony in red — ярко- красный костюм

Длинная рука совпадения — удивительное совпадение; редкий случай

Между прочим, я также анализировал пословицы и поговорки, классифицируя структуру фразеологизмов с компонентами прилагательного, и обнаружил, что функция прилагательного как атрибута остается неизменной не только во фразеологизмах, но и в пословицах.

Например:

Краткое знакомство приносит покаяние — с новым другом недолго и в беду попаст, на нового друга не полагайся

Гнев — короткое безумие — гнев — кратковременное безумие, гнев сродни безумию

Мягкий ответ отвратил гнев — кроткий ответ отвращает гнев, повинную голову меч не сечёт

Чем выше идет обезьяна, тем больше она обнажает свой хвост — чем выше обезьяна взберётся на дереве, тем виднее её хвост

Дьявол хорош, когда он доволен — и чёрт бывает добр, когда он доволен

Лексико-семантические особенности прилагательных во фразеологии

Было бы интересно теперь взглянуть на фразеологизмы под другим углом, а именно: как все эти сокровища языка подходят лингвистической науке? Сама разнообразная природа этих единиц предполагает первый курс действий: они должны быть отсортированы и распределены по определенным классам, обладающим идентичными характеристиками.

Из предыдущего описания должно быть ясно, что фразеологизм — это сложное явление с рядом важных особенностей, к которым можно подходить с разных точек зрения. Следовательно, существует значительное количество различных систем классификации, разработанных разными учеными и основанных на разных принципах.

Традиционный и самый старый принцип классификации фразеологизмов основан на их исходном содержании и может быть обозначен как «тематический» (хотя этот термин не является общепринятым).Этот подход широко используется в многочисленных английских и американских справочниках по идиомам, разговорникам и т. Д. По этому принципу идиомы классифицируются по их источникам происхождения, «источник» относится к определенной сфере человеческой деятельности, жизни природы, природных явлений и др. Так, Л.П. Смит приводит в своей классификации группы фразеологизмов, используемых моряками, рыбаками, солдатами, охотниками и связанных с реалиями, явлениями и условиями их занятий. В классификации Смита я также нашел группы фразеологизмов, связанных с домашними и дикими животными и птицами, сельским хозяйством и кулинарией (3).Есть также множество фразеологизмов, взятых из спорта, искусства, цвета и т. Д.

Например:

Пословицы и поговорки

Краткое знакомство приносит покаяние — с новым другом недолго и в беду попаст, на нового друга не полагайся

Чем выше идет обезьяна, тем больше она обнажает свой хвост — чем выше обезьяна взберётся на дереве, тем виднее её хвост

Дьявол хорош, когда доволен — и чёрт бывает добр, когда он доволен

Фразеологические единицы, обозначающие цвет

Красное мясо — консервированная говядина.

Черная пятница — бедный день.

Black Monday — первый учебный день после каникул.

Белый свет — дневной свет.

Белый человек — дисциплинированный человек.

Синий кабинет — погружаться в дом.

Голубая кровь — семья аристократов.

Фразеологические единицы, обозначающие особенности характера личности

Подарите добро (хорошее, великолепное и т.) счет самого себя — показать себя молодцом

Хороший совет бесценен — ​​подлый человек

Умный Алек — самоуверенный наглец

Ангел света — дорогой, всеми любимый человек

Фразеологические единицы, обозначающие разнообразие действий

Взглянуть на что-то по-новому — стать на новую точку зрения по ка- кому-л. вопрос

Иметь длинную руку — иметь длинные руки, настигать всю

Будьте рады видеть кого-л.Спиной (или спиной кого-л.) — радоваться избавлению от кого-л

Фразеологические единицы, обозначающие объект и качество

Холодная колода — колода краплёных или подтасованных карт

Сухая смерть — любая смерть кроме смерти от утопления

Фальшивая монета — подделка

Тупик трудоустройства — (работа или род занятий) бесперспективное занятие

Ложная тревога — ложная тревога

Тематический принцип классификации фразеологизмов имеет реальные достоинства, но он не учитывает лингвистические особенности фразеологизмов.Хорошее знание фразеологизмов поможет пользователям языка лучше говорить и вести переговоры. И они будут в гораздо лучшем положении, чтобы воспользоваться возможностями, которые появляются на их пути.

Ссылки:

  1. Ларой, К. «Произношение», Нью-Йорк: Oxford U. Press. 1995 г.
  2. Смирницкий А. И. «Лексикология английского языка» Москва: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956.
  3. Пирсолл Смит «Слова и идиомы в английском языке» «Констебль и Ко Лимитед»; 5-е или более позднее издание, 1957 г.

Основные термины (генерируются автоматически) : ADJ, PREP, самоуверенный наглец, красный костюм, ложная тревога, ненаследственный герб, период расцвета, позолоченный век.

.

Трудности и способы перевода фразеологизмов с зоо-названиями на узбекский и русский языки

Библиографическое описание:

Сафарова, Ф. И. Трудности и способы перевода фразеологизмов с зоо-названиями на узбекский и русский языки / Ф. И. Сафарова. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 23 (157). — С. 254-256. — URL: https://moluch.ru/archive/157/44271/ (дата обращения: 26.10.2020).

Взаимодействие с другими людьми

Перевод фразеологизма — дело непростое, так как он зависит от нескольких факторов: различной сочетаемости слов, омонимии и синонимии, многозначности фразеологизмов и наличия ложно идентичных единиц, что требует учета контекста. Кроме того, большое количество фразеологизмов имеют стилистико-выразительную составляющую по значению, которая, как правило, имеет национальную специфику, что и определяет необходимость ознакомления с основными принципами общей теории фразеологии.

Любой тип фразеологизма можно представить в виде определенной микросистемы. В процессе перевода фразеологизмов функционально адекватные языковые единицы выбираются путем сравнения двух конкретных лингвистических принципов. Эти принципы раскрывают элементы сходства и различия. Некоторые части этих систем могут соответствовать по форме и содержанию (полностью или частично) или не иметь адекватности.

Основные виды перевода фразеологических соответствий следующие:

  1. Полное соответствие.
  2. Частичные соответствия.
  3. Отсутствие соответствий.

I. Полное соответствие.

Полное совпадение формы и содержания во фразеологических единицах встречается очень редко.

Например, Рыба начинает вонять рукой — Рыба гниет с головы — Baliq boshidan sasiydi.

Этот перевод фразеологических единиц является полным соответствием, потому что образ фразеологических единиц один и тот же, и имеется полное совпадение формы и значения.Однако полное соответствие очень редко встречается на двух языках, особенно на английском и узбекском. Есть некоторые идиомы, которые полностью соответствуют в русском языке, но в узбекском нет полных эквивалентов.

Например:

  1. Крокодиловы слезы — крокодилова слеза — yolg’on yigi, shayton yig’isi.

На примерах мы видим, что в русском языке фразеологические единицы имеют полное соответствие, в узбекском языке используется описательный перевод.

  1. Дареному коню в зубы не смотрят — дареному коню в зубы не смотрят — berganning betiga qarama.
  2. Взять быка за рога — взять быка за рога — xiqildoqdan olish.
  3. Все кошки в темноте серые — ночью все кошки серы — ko’r tovuqqa hamma buq’doy.
  4. Тупой как рыба — нем как рыба — o’gziga so’k solganday jim.

Следующие английские фразеологические единицы полностью совпадают как в узбекском, так и в русском языках.

  1. Райская птица — райская птица — джаннат куши.
  2. Храбрый как лев — храбрый как лев — шердай довюрак.
  3. Вороны не вырывают вороньих глаз — ворон ворону глаз не выклюет — qarg’a qarg’aning ko’zini cho’qimaydi (Султон суягини xo’rlamas ).
  4. Как рыба без воды — как рыба без воды — suvsiz qolgan baliqqa o’xshab.

II. Частичное соответствие

Частичные соответствия фразеологических единиц в двух языках предполагают лексические, грамматические и лексико-грамматические различия с идентичностью значения и стиля.Они образно близки, но отличаются лексическим составом, морфологическим числом и синтаксическим построением порядка слов. При переводе фразеологических единиц на узбекский и русский языки встречаются фразеологические единицы с зоопарковскими названиями, которые имеют полное соответствие в русском языке, но частично совпадают по узбекскому языку, и их называют фразеологическими соответствиями. Тем не менее, их не так много. Это происходит из-за специфики каждого языка.

Например, Безобидный, как голубь — кроткий как голубок musichaday beozor.

В этом примере мы видим полное совпадение в русском языке и частичное совпадение в узбекском.

Кроме того, еще одной проблемой является частичное соответствие фразеологических единиц на английском и русском языках, а также отсутствие соответствия на английском и узбекском языках.

Например:

  1. Купить свиней в мешке — купить кота в мешке — бирон бир нарсани ко’рмасдан сотиб олмок.
  2. бык в посудной лавке — слон в посудной лавке — beso’naqay, qo’pol shaxs.
  3. Как вода утиной спины — как с гуся вода — парвойига келтирмайди; Сурбет, прошу.
  4. Нежное, как курица — нежное как курятина — nozik, yumshoq tabiatli, nimjon.
  5. Как курица на горячем поясе — словно карась на сковородке тиниб-тинхимас, джонсарак, табиати ксира бо’льмок.

Есть три типа частичных соответствий фразеологических единиц.

а) Частичные лексические соответствия по лексическим параметрам.

  1. Глупо, как гусь — глуп как пробка Товук мия .
  2. Лев не такой свирепый, как его изображают — не так страшен черт , как его малюют — шайтон , odamlar tasvirlaganidek qo’rqinchli emas.
  3. Голодный как лев — голодный как волк суббота оч.
  4. Сова поезд — ночной поезд — тунги поезд.
  5. Сова вагон — ночное такси, трамвай — тунги такси, трамвай.
  6. Убить двух птиц одним камнем — убить двух зайцев одним выстрелом бир o’q bilan ikki quyonni o’ldirmoq.
  7. Разливается кошек и собак — льет как из ведра chelaklab yomg’ir quymoq.
  8. Птица мира — голубь мира — tinchlik qushi.

б) Частичные соответствия по грамматическим параметрам.

  1. Die like flie s — мрут как мухи — pashsha day qirilmoqdalar.
  2. Согласитесь, как кошка s и собака s — жить как кошка с собакой — it мушук бо’либ яшамок.

Эти примеры отличаются номером морфологического расположения.В английском существительные — во множественном числе, в узбекском и русском — в единственном числе.

c) Различия в синтаксическом построении.

Вы не можете дважды содрать с одного и того же быка кожу — с одного вола двух шкур не дерут — bir xo’kizning terisini ikki marta shilib bo’lmaydi.

III. Отсутствие соответствий.

Многие английские фразеологизмы не имеют фразеологических соответствий в узбекском и русском языках. В первую очередь это касается фразеологических единиц, основанных на «реалиях» слов, обозначающих предметы, явления, характерные для определенных людей.(При переводе таких единиц). Для перевода таких единиц на узбекский и русский языки используются три типа перевода.

  1. Дословный перевод.
  2. Перевод по аналогии.
  3. Описательный перевод.

Дословный перевод возможен, когда образ мышления во фразеологических единицах не несет национальной специфики.

  1. Белая ворона — белая ворона — ок qarg’a.
  2. Чай из говядины — мясной бульон — го’штли булон, шорва.
  3. Кот в сапогах — кот в сапогах — этик кийган мушук.
  4. Летающий конь — крылатый конь Пегас — учар от Пегаса.
  5. Гнездо певчих птиц — гнездо певчих птиц — сайроги гушлар ini (прозвище поэтов эпохи королевы Елизаветы I).
  6. Куриный суп — куриный бульон — товук шорва.

Перевод по аналогии. К этому способу перевода прибегают, когда образ фразеологических единиц отличается, но значение одинаково, и когда фразеологические единицы в исходном языке имеют особую национальную реальность. Он должен быть переведен с помощью фразеологических единиц, содержащих слово национального колорита на целевом языке.

  1. Альбатрос на шее — камень на шее — bo’yniga bo’yntiriq ilmoq.
  2. Змея в траве — коварный, скрытый враг — маккор, яширин, пинхоний душман.
  3. One’s ewe lamb — единственное сокровище; единственное дитя — ko’zining oqi qorasi.
  4. Крик вонючей рыбы — выносить сор из избы — йомон товук ксирмон ошор, о’з сирини о’зии очар — юдаги гапни ко’чага олиб чикмок.
  5. Когда свиньи летают — когда рак свистнет — qizil qor yoqqanda.
  6. Пока коровы не вернутся домой — после дождичка в четверг — tuyaning dumi erga tekkanda.

Описательный перевод — это перевод фразеологических единиц с помощью свободных комбинаций слов.Это возможно, когда фразеологическая единица имеет определенную национальную особенность и не имеет аналога на языке того языка, на который она переведена.

  1. История петуха и быка — небылица — уйдирма, то’кима чопчак.
  2. Пока слон — обременительное или разорительное имущество, обуза; подарок, от которого не знаем, как избавиться — malol keladigan sovg’a.
  3. Зубы теленка — молочные зубы — сут тишлар.
  4. Суп и рыба — вечерний костюм — kechalarda kuyiladigan libos.
  5. Увидеть змей — напиться до белой горячки — джинни бо’лишгача ичиб олиш.

Таким образом, в статье показано, что использование фразеологизмов с зоо-названиями делает речь более яркой, выразительной и эмоциональной. Фразеологические единицы нельзя понять напрямую, так как они несут особые значения. Фразеологические единицы с зоо-названиями используются во всех сферах человеческой деятельности, включая литературу и искусство.

Ссылки:

  1. Азнаурова Э.С. и др. «Перевод — теория и практика». Ташкент, «Укитувчи», 1989.
  2. Амосова Н. Н. «Основы английской фразеологии». Ленинград, «Просвещение», 1963.
  3. Арнольд И. В. «Лексикология современного английского языка». Москва, «Высшая школа», 1973.
  4. Гинзбург, Хидекель «Лексикология английского языка». Москва, «Высшая школа», 1979.
  5. Комиссаров В. А. «Теория перевода». Москва, «Высшая школа», 1969.

Основные термины (генерируются автоматически) : москва, III.

.

Характеристика фразеологических единиц (происхождение, классификация). — КиберПедия

Фразеология — раздел лексикологии, специализирующийся на словосочетании по устойчивости структуры и передаваемому значению. Словарь языка содержит не только отдельные слова и свободные группы слов, но и заданные фразы с переменным контекстом. Используются фразеологические единицы с фиксированной постоянной структурой.

Происхождение фразеологизмов.

По происхождению они делятся на 2 группы: коренные и заимствованные.

Родной. Основные источники родного:

1. Терминологические и профессиональные выражения. FE: центр тяжести, разрезанный маляром (стать не зависимым).

2. Британская литература. FE: Шекспир: зеленоглазое чудовище — ревность.

3. Британские традиции и обычаи: пекарская дюжина — 13

4. Суеверия и легенды: ИП: паршивая овца. Безмятежные дни — очень счастливый период в прошлом.

5. Исторические факты и события, личности: делать Тэтчер — оставаться у власти,

6.Явления и факты повседневной жизни. FE: Выбраться из дерева — спастись от опасности или трудности.

2) основные источники привлеченных единиц фото:

1. Сердечное письмо (святописание):

Сомневающийся Фомас- Фома неверующий

запретный плод — запретный плод

2) древние легенды и мифы, относящиеся к разным религиозным и культурным традициям

Лампа Аладдина Прокрустова кровать — необходимость подчиниться какой либо ситуации

3) Факты и события мировой истории пересечь Рубикон

Вариантов английского языка:

5) другие языки / классика и современность Прекрасный пол (французский) — слабыйпол

Классификация Винджградова основана на семантических принципах.Он разделил их на 3 группы: 1) фразеологические сращения (сращение) — это полностью немотивированные группы слов (пнуть спину — отбросить коньки, зуб за зуб — зубзазуб, окозаоко, сделать мешок — убить дичь и больше чем др. Участники охоты). Значение компонентов не связано хотя бы синхронно со значением всей группы. 2) фразеологические единства (единства) частично немотивированы, так как их значение обычно можно извлечь из метафорических значений целого фразеологизма (постирать на публике грязное белье — выносить сор из избы).3) фразеологические словосочетания мотивированы, но состоят из слов, обладающих определенной степенью устойчивости в таких словосочетаниях. Варианты компонентов строго ограничены. Мы можем сказать «обнажить злобу» –иметь зуб на кого-либо или «обнажить злобу» (злобу), но не «обнажить злобу» (или что-то подобное). Привычные словосочетания, как правило, становятся своего рода клише, в которых значение компонентов преобладает над значением всей группы.

Классификация Кунина.

1.Именительные фразеологизмы представлены группой слов, включающей одно значащее слово и согласительные словосочетания. (износ жизни — жизненное переутомление, износ времени — разрушительная сила времени). В этот класс также входят группы слов с предикативной структурой (как ползание, корабли, проходящие ночью). Мои примеры: пекарская дюжина –чертова дюжина, съешь одно слово — брать назад свои слова, клумба из роз — лёгкая жизнь.

2. Номинативно-коммуникативные фразеологизмы включают словосочетание типа: лед тронул — лед тронул.Именные фразеологизмы могут быть переведены в предложения пассивным залогом. (Дергать за ногу — тянет за ногу).

3. Ни именительного падежа, ни коммуникативного, есть междометия (Будь здоров, слышишь… слышишь). Он обозначает человеческие чувства и эмоции (О, мой глаз! = О, Боже)

4. Коммуникативные фразеологизмы имеют структуру предложения. (пословица, поговорки)

Ph. Единицы на современном английском языке также рассматриваются с контекстной точки зрения.Такой подход предлагает профессор Амосова. Она определяет фразеологизмы как единицы фиксированного контекста и подразделяет на 2 группы: 1) фраземы. Две группы слов, в которых один из членов имеет специализированное значение, зависящее от второго компонента «Мелочь и мелкие часы». 2) идиомы. От словосочетаний отличаются идиоматичностью всей словесной группы «диван-картошка». Идиомы — это семантически и грамматически неразделимые единицы. Они могут состоять из необычных словосочетаний.



Синонимы и антонимы.

Синонимы.

Синонимы обычно определяются как слова, принадлежащие к одной части речи, близкие по значению и взаимозаменяемые, по крайней мере, в некоторых контекстах. Синонимы характеризуются либо семантическими отношениями эквивалентности, либо семантическими отношениями близости. Степень семантической близости лучше всего оценивается в смысловых аспектах: денотационном, коннотационном и прагматическом.

Учитывая различие синонимов по трем аспектам их значения, их можно разделить на: — стилистические; — идиографический; — идиографические стилистические синонимы.

Стилистические синонимы схожи в денотационных аспектах значения, но различаются в прагматическом аспекте.

Идиографическая синонимия представляет меньшую степень семантической близости и наблюдается, когда коннотационный и прагматический аспекты схожи, но есть определенные различия в денотационном аспекте значения.

Идиографо-стилистическая синонимия характеризуется меньшей степенью смысловой близости. К этому типу синонимов относятся синонимы, различающиеся как денотационным, так и коннотационным аспектами значения: спросить — спросить.

Антонимы.

Антонимы — это класс слов, сгруппированных по семантическим отношениям противопоставления. Антонимы — это слова, принадлежащие к одной части речи, имеющие определенные общие семантические характеристики. Структурно их можно разделить на антонимы одного корня (веселый-невеселый) и антонимы другого корня (день-ночь).Семантически их можно разделить на: 1) противоречия, 2) противоречия, 3) несовместимые. Противоречия представляют собой тип семантических отношений, которые существуют между парами, например, состоящими в браке. Эти антонимы противоположны друг другу. Они отрицают друг друга. Противоположности — это антонимы, которые можно объединить в ряд в зависимости от возрастающей разницы в одном из их качеств. Это можно наблюдать в промежуточных элементах «холодно-горячо, холодно-тепло». Таким образом, мы можем рассматривать антонимы не только холодное и горячее, но также холодное и теплое.Несовместимые — это антонимы, которые характеризуются отношениями исключения. Семантические отношения существуют между антонимами с общим компонентом значения и могут быть описаны как обратные гипонимии. ФЭ: сказать утро — значит сказать не день и не вечер. Они являются членами множественных терминов. Чаще всего антонимы являются прилагательными, что естественно, поскольку характеристики легко сравнивать и противопоставлять. (старые-молодые, сильные-слабые). На втором месте глаголы (открывать-закрывать). Существительных немного. Наречия можно разделить на 2 группы: 1) Производные от прилагательных: милый, мягкий.2) собственно наречия (здесь-там, никогда-никогда).

17. Основные подходы к разделам теории речи. Теоретическое изучение языка-гэ в истории науки началось с попыток идентифицировать и описать грамматические классы слов, называемые «частями речи» (POS). В современной лингвистике части речи различаются по ряду критериев. Полидифференциальная («традиционная») классификация слов основана на трех критериях: семантическом, формальном, функциональном, которые называются «значение, форма, функция».Семантический критерий предполагает оценку значения слов данной торговой точки. Формальный обеспечивает описание всех формальных функций (словоизменительных и словообразовательных). Функционал касается типичных синтаксических функций POS.



В соответствии с традиционным «значением, формой, функцией» слова верхнего уровня делятся на смысловые и функциональные. Условные: существительное, прил., Числительное, местоимение, глагол, наречие. Условные ПОС — это слова полного именительного значения, они полностью именуют и обозначают вещи, явления.В отличие от условных, существуют функциональные POS, которые представляют собой слова неполного именительного падежа, но абсолютно существенного значения грамма. Функциональный: артикль, подготовка, союз, частица, модальный глагол, междометие. Их количество ограничено.

Синтаксическая (монодифференциальная) классификация основана только на синтаксических характеристиках слов. Этот класс был разработан Л. Блумфилдом, З. Харрисом, К. Фризом. Это касается 4 основных синтаксических позиций смысловых слов: существительное, глагол, прил., Наречие.Местоимения входят в соответствующие позиционные классы как их заменители. Остальные слова, которые не были произнесены, являются функциональными.

Существительное и его категории.

Существительное — смысловая часть речи, характеризующаяся следующими признаками:

1. Имеет категориальное значение «вещность». Существительные обозначают конкретные и абстрактные объекты реальности, одушевленные и неодушевленные, исчисляемые и бесчисленные.

2. Существительное имеет категории определения числа, падежа, рода и артикля.

3. Морфологически существительное имеет особые словообразовательные морфемы: ion, er, ness, hood, ship, dom и так далее.

4. Синтаксически существительное характеризуется особыми типами сочетаемости: с артиклями, другими определителями (указательные, притяжательные, неопределенные местоимения), с существительными (предложная сочетаемость — вход в дом, случайная сочетаемость — речь президента, чистый контакт — спортивное мероприятие, кинофестивали), с прилагательными (предоположительными и постположительными), с глаголами.

5. Семантически существительное характеризуется категориальными функциями. Основные содержательные функции существительного — это подлежащее и объект. Другие его функции — предикативная, атрибутивная и наречивая.

Категория дела. Падеж — это грамматическая категория, показывающая отношение существительного к другим словам в предложении. Есть много теорий по проблеме падежа в английском языке.

1. Теория случая частиц. Согласно этой теории, в английском есть два падежа: общий падеж (сестра) и родительный падеж (сестра).Обычный регистр без опознавательных знаков, без перегиба. Родительный падеж отмечен апострофом. Родительный падеж может быть: 1. Притяжательный (идея принадлежности — отец Марии). 2. Субъективно (приезд врача — приехал врач). 3. Цель (удивление Джона — удивление Джона). 4. Наречие (2 часа работы — кто-то работал 2 часа).

2. Теория позиционных случаев. Согласно этой теории существует флективный родительный падеж и четыре нефлективных падежа — именительный, звательный, дательный и винительный

.

3.Теория предложных падежей. Предлоги «to» и «for» плюс существительное образуют дательный падеж, а предлог «of» — родительный падеж.

4. Постпозиционная теория. Согласно этой теории, английский язык полностью утратил категорию падежа, и родительный падеж считается сочетанием существительного с частицей.

Категория номера. Эта категория выражается противопоставлением формы множественного числа существительного его форме единственного числа. Значение единственного числа интерпретируется как «один», а значение множественного числа — «многие».Продуктивным способом выражения множественности является морфема –S с аллофонами [s], [z], [iz]. Другими способами являются чередование гласных «мужчина-мужчина», архаический суффикс en, «ребенок-дети», а также индивидуальные суффиксы единственного и множественного числа заимствованных существительных: феномен-феномен.

Категория пола. В современном английском существительное не попало в категорию грамматического рода. Пол может быть мужским, женским и средним. Во множественном числе все гендеры нейтрализованы. Существительные могут указывать род с помощью другого слова: boy-friend, girl-friend или с помощью суффиксов –ess (хозяйка, львица).

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *