ФРАЗЕОЛОГИЯ • Большая российская энциклопедия
В книжной версии
Том 33. Москва, 2017, стр. 527-528
Скопировать библиографическую ссылку:
Авторы: В. Н. Телия
ФРАЗЕОЛО́ГИЯ (от греч. φράσις, род. п. φράσεως – выражение и …логия), 1) раздел языкознания, изучающий фразеологич. состав языка в его совр. состоянии и историческом развитии. 2) Совокупность фразеологизмов данного языка, его фразеологич. состав.
Предмет Ф. как раздела языкознания – исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в речи.
Ф. мн. исследователями делится на Ф. в узком смысле, исследующую фразеологизмы-идиомы и фразеологич. сочетания, прежде всего связанные значения слова, и через них смыкающуюся с лексикологией, и на Ф. в широком смысле, изучающую и устойчивые фразы разных структурных типов, обладающие разл. семиотич. функциями (единицы фольклора, фрагменты худож. текстов, формулы приветствий и т. п.). Понимание Ф. в широком смысле восходит к трудам В. В. Виноградова.
Ф. изучает специфику фразеологизмов как знаков вторичного образования, в частности как продукта особого вида вторичной номинации – косвенной, представленной разл. рода синтагматич. взаимодействием слов-компонентов в процессах переосмысления и формирования нового значения исходного сочетания или отд. слова. Ф. изучает также особенности знаковой функции фразеологизмов, их значения, структурно-семантич. специфику, проявляющиеся в осн. признаках фразеологичности (устойчивости и воспроизводимости), исследует природу лексич. компонентов фразеологизмов, их синтаксич. и морфологич. строение, характер синтаксич. связей с др. единицами языка и формы реализации в речи, природу ограничений в модификациях, возможных для свободных аналогов фразеологизма. Особая задача Ф. – изучение системных связей как между фразеологизмами, так и между фразеологизмами и общеязыковой системой значимых единиц – гл. обр. словами.
Разработка проблем системности связана с описанием фразеологизмов как особых языковых сущностей, обладающих специфич. структурно-семантич. организацией, с изучением типов их значения, в частности значения идентифицирующего или характеризующего типа (в их разновидностях), с анализом явления фразеологич. полисемии, омонимии, вариантности, с выявлением грамматич. классов фразеологизмов и с раскрытием их синтаксич. функций. Исследуется специфика функционально-стилистич. дифференциации фразеологизмов, а также соотношения нейтральных для языка лексич. способов номинации и экспрессивно окрашенных наименований фразеологич. характера. Особая задача Ф. – изучение процессов фразообразования в их номинативном и коммуникативно-функциональном аспектах, а также описание фразеологич. деривации – образования новых значений слов на базе значений фразеологизма. Ф. внутренне связана с лексикологией, синтаксисом и словообразованием, поскольку структура фразеологизмов совпадает со структурой сочетаний слов или предложений, а значение – со значением лексического или пропозитивного типов (см. Пропозиция).
Ф. разрабатывает принципы выделения фразеологич. единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии (описания в словарях). Она использует в качестве метода исследования компонентный анализ значения, представляющий слово – компонент фразеологизма на уровне семантич. «множителей» или же выделяющий слово как элемент структуры, а значение слова – как мотивирующий элемент значения фразеологизма. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются собственно фразеологич. приёмы анализа и описания: метод идентификации (установление тождеств и различий слов и синтаксич. конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами), метод аппликации (разновидность метода идентификации), метод ограничений в выборе переменных (устанавливающий отличие структурно-семантич. организации фразеологизма от сочетаний, образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации) и др. Ф. предлагает разл. типы классификаций фразеологич. состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.
Предмет исторической Ф. – изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, установление объёма фразеологич. состава и его системной упорядоченности в ту или иную историч. эпоху развития языка.
Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов во Ф. как спец. разделе языкознания был поставлен в 1920–40-х гг. в работах Е. Д. Поливанова, С. И. Абакумова, Л. А. Булаховского. Как самостоят. лингвистич. дисциплина Ф. возникла в 1940-х гг. в отеч. языкознании. Предпосылки её теории заложены в трудах А. А. Потебни, И. И. Срезневского, А. А. Шахматова и Ф. Ф. Фортунатова. На развитие Ф. существенное влияние оказали идеи Ш. Балли. Изучение фразеологич. состава связано и с нуждами лексикографич. практики, со спецификой фразеографии. В трудах В. В. Виноградова сформулированы осн. понятия Ф., поставлен вопрос о её объёме и задачах.
Отражение во фразеологии менталитета и жизни русского и французского народов
Сергей КРАВЦОВ
Отражение во фразеологии менталитета и жизни русского и французского народов
Введение
Фразеологические единицы (ФЕ), или фразеологизмы (проще пареной репы, как Мамай прошел, дым коромыслом и т.д.), являясь чаще всего образными выражениями, представляют собой огромный « пласт », неотъемлемую часть языка. Фразеологизмы выделяются в языке в особый разряд единиц и отграничиваются от других единиц, в том числе от слова и словосочетания, совокупностью присущих только им категориальных признаков. К их числу относятся лексическое и грамматическое значения, из которых складывается содержание, и компонентный состав (не менее двух слов), характеризующий форму (структуру).
Употребление фразеологизмов в речи позволяет образно передать картины окружающего мира, охарактеризовать его внешние и внутренние стороны, выразить совершенно различные чувства: счастье (быть на седьмом небе), радость (душа радуется), тоску (тоска зеленая), тревогу (сердце не на месте), страх (душа ушла в пятки) и т. д.
Наибольшую ценность в системе языка фразеология приобретает благодаря своей уникальной возможности выразить менталитет, богатый исторический опыт народа, его традиции, обычаи, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой. В этой связи целесообразно изучать фразеологию разных народов, что позволяет обнаружить сходство и различие в восприятии окружающего мира их представителями. В статье рассматриваются лишь некоторые из собранных и классифицированных автором русских и французских ФЕ. Общий объем материала (около 3 500 единиц) позволяет утверждать, что большинство фразеологизмов в обоих языках имеет идентичные форму и содержание. Этот факт свидетельствует о том, что в мировосприятии русских и французов сходство преобладает над различием: « между жизнью и смертью » (« entre la vie et la mort ») — в опасном для жизни состоянии, положении ; « играть с огнем » (« jouer avec le feu ») — поступать неосмотрительно, не думая о последствиях ; « мокрая курица » (« une poule mouillée ») — безвольный, бесхарактерный человек и т.д. Приведенные в качестве примера ФЕ, имеющие одинаковую форму и значение, называются фразеологическими кальками и переводятся дословно с одного языка на другой.
Сергей Кравцов — преподаватель русского языка университета г. Ниццы.
LA REVUE RUSSE, Paris, 24, 2004, p. 51-61.
Библейская фразеология и лубок. Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре
Библейская фразеология и лубок
Говоря, с одной стороны, об изобразительном искусстве, связанном с Библией, а с другой, – о народном творчестве, нельзя обойти молчанием лубок, русскую народную картинку.
Лубок – это гравюра, или оттиск на бумаге с деревянной доски. Гравированный лубок возник на Руси в XVIII в., хотя ещё задолго до этого, в XVII в., на ярмарках продавались рисованные народные картинки религиозного, нравоучительного, исторического и иного содержания. Эти произведения создавались простолюдинами-самоучками и были предназначены также для простого народа. Трудно было бы найти крестьянскую избу, не украшенную лубочными картинками. Вместе с тем нередко и владельцы барских усадеб не пренебрегали ими.
Искусство русских народных рисованных картинок первоначально возникло в старообрядческих общинах и монастырях, в северных и подмосковных деревнях. «У идеологов старообрядчества в конце XVII – начале XVIII века существовала настоятельная потребность в разработке и популяризации определённых идей и сюжетов, обосновывавших приверженность “старой вере”, удовлетворить которую можно было не только перепиской старообрядческих сочинений, но и наглядными способами передачи информации» (Русский рисованный лубок, 1992, с. 7).
Интересно также выяснить художественные истоки рисованных лубочных картинок. Как пишет Е.И. Иткина, «рисовальщики настенных листов, как правило, были тесно связаны с кругом народных мастеров, которые хранили и развивали древнерусские традиции, – с иконописцами, художниками-миниатюристами, переписчиками книг. Из этого контингента и формировались по большей части художники рисованного лубка» (Русский рисованный лубок, 1992, с. 6).
На некоторых русских народных рисованных картинках, хотя и довольно редко, имеются надписи, указывающие дату изготовления, а также имя художника.
Своеобразна техника русского рисованного лубка. Настенные листы исполнялись жидкой темперой, наносимой по лёгкому карандашному рисунку, который затем стирался.
Следует заметить, что, поскольку рисованные лубочные картинки исполнялись вручную и не копировались на печатных станках, они были уникальны и неповторимы. Возможно, именно по этой причине русский рисованный лубок не получил столь широкого распространения, как печатные гравированные или литографированные картинки.
Гравированные картинки первоначально производились чёрно-белыми, изготовление их не было массовым, и предназначались они для украшения царских палат и боярских хором. Позднее их производство получило более широкое распространение и стало уже цветным. Чёрно-белые оттиски раскрашивали заячьими лапками женщины из Подмосковья и Владимира. Нередко такие картинки походили на раскраску маленького ребёнка, торопливую, неумелую и нелогичную. Однако среди них встречается немало и таких, которые современные искусствоведы считают настоящими шедеврами, созданными талантливыми народными художниками, обладавшими прирождённым чувством цвета, что позволяло им получать совершенно неожиданные, удивительно свежие и неповторимые сочетания красок.
Со временем технология изготовления лубка менялась. Так, в XIX в. рисунок стали гравировать не на дереве, а на металле, благодаря чему работы мастеров получались более изящными и тонкими. Цветовая гамма лубков стала ярче, богаче, переходя зачастую в фантастическое буйство красок. Лубок представлял собой одну или несколько картинок с текстом на одном листе. Если картинок было слишком много, так что они не помещались на одном листе, их брошюровали, и тогда получалась небольшая книжка.
Долгое время, вплоть до начала XX в., столь популярные и доступные по цене лубочные картинки оставались для простого трудового народа и источником знаний и новостей, так как газет тогда было очень мало, и источником духовного развития. К сожалению, многие лубочные листы безвозвратно утрачены прежде всего из-за того, что отношение к этим уникальным произведениям народного искусства со стороны определённой части высокообразованного русского общества было высокомерно-пренебрежительным, как к чему-то отмеченному клеймом бездарности и безвкусицы. Поэтому никому и в голову не приходило заботиться о сохранности этих творений безымянных народных мастеров. Мог ли кто-нибудь подумать в те далёкие времена, что эти бесхитростные и примитивные на первый взгляд картинки станут истинным достоянием и настоящими шедеврами русской народной живописи, в которой воплотились не только история Российского государства, сюжеты произведений русского народного творчества, церковно-религиозная и прочая тематика, но и природный талант русского народа, его искромётный юмор, сатирическое мастерство карикатуриста и красочная иллюстративность.
В настоящее время с этим уникальным пластом русской народной культуры можно познакомиться в Музее народной графики в Москве на Сретенке, что рядом с Лубянкой, где в прошлом процветал московский народный художественный и печатный промысел. Кроме того, русский лубок сейчас является предметом собирательства и изучения многих учёных – искусствоведов, историков, этнографов, фольклористов и т. д. не только в России, но и за рубежом. Эти зачастую наивнопростодушные по форме, но глубокие и разносторонние по содержанию творения безымянных русских народных мастеров занимают достойное место в музеях изобразительных искусств мира рядом с произведениями великих художников прошлого.
Происхождение слова лубок точно неизвестно. Возможно, название русских народных картинок связано с липовыми досками, называемыми лубками, на которых вырезались лубочные картинки. А может быть, это название обязано своим происхождением лубяным коробам (опять же из липы), в которых носили свои товары (в том числе и лубочные картинки) офени-коробейники.
В Москве существует район, где когда-то жили лубочных дел мастера. Этот род их занятий нашёл своё отражение в топонимике (названиях улиц, переулков, площадей и т. п.): Большая Лубянская ул., Малая Лубянская ул., Лубянская площадь, Лубянский пр., храм Святой Троицы в Листах. Последнее название связано, по преданию, с обычаем вывешивать на продажу на церковной ограде Святой Троицы лубочные листы.
Ну, наконец-то мы добрались до самого главного – до тематики лубочных картинок. Они были весьма разнообразны как по содержанию, так и по жанрам: это и эпические произведения русского народа (былины, сказания, старины), и русские народные сказки, песни, частушки, городские романсы, а также малые фольклорные жанры – пословицы, поговорки, скороговорки и т. п. Отражены в лубочной живописи исторические и этнографические, медицинские и бытовые темы назидательного содержания и, конечно, церковно-религиозная тематика.
Поскольку религия составляла неотъемлемую часть жизни русского народа, то и библейские сюжеты и образы органично вплетались в искусство лубочных картинок. Среди них можно найти иконописные изображения библейских персонажей, христианских святых. Например: Архангел Михаил [1668 г.; Центральный исторический архив, Санкт-Петербург]. Святой Николай [конец XVII – начало XVIII в.; Центральный исторический архив, Санкт-Петербург]; Святая Троица [1820—1830-е гг.; Государственная публичная библиотека им. Салтыкова-ГЦедрина, Санкт-Петербург] и др.
Но особенно были любимы народом широко известные библейские истории и притчи, в названиях и сюжетах которых часто встречаются библейские обороты. Среди них следует отметить аллегорические и символические образы и повествования. Например, Адам и Ева у древа познания добра и зла [1820—1830-е гг.; Исторический музей, Москва]; Жена Вавилонская, которая в 17-й главе Апокалипсиса названа «великой блудницей» и символизирует духовный Вавилон, повинный в отступничестве от христианства [1820 —1830-е гг.; Русский музей, Санкт-Петербург] и др.
Действие на лубочных картинках с библейским содержанием может развиваться весьма динамично (см., например, Сцены из жизни Иосифа Прекрасного, [конец XVII – 1-я четв. XVIII в., Государственная публичная библиотека им. Салтыкова-Щедрина, Санкт-Петербург]; Притча о богаче и бедном Лазаре [конец XVII – нач. XVIII в., Государственная публичная библиотека им. Салтыкова-Щедрина, Санкт-Петербург]; Избиение младенцев [2-я четв. XIX в., Исторический музей, Москва]), но может иметь и статическую форму, наполненную нравственно-дидактическим смыслом (см., например, Семь смертных грехов [2-я четв. XIX в., Русский музей, Санкт-Петербург]).
Таким образом, даже в таком собственно русском национальном виде искусства, как лубок, широко представлены библейские фразеологизмы.
Пояснительная записка | 1. | Автор (ФИО, должность) | Колесник Анна Болеславовна, учитель русского языка и литературы | 2. | Название ресурса | Фразеологизмы в картинках | 3. | Вид ресурса | Мультимедийная презентация (дидактическая игра) | 5. | Цель и задачи ресурса | Обогатить фразеологический запас учащихся, пробудить интерес учащихся к фразеологии | 6. | Возраст учащихся, для которых предназначен ресурс | 11-15 лет | 7. | Программа, в которой создан ресурс | Microsoft Power Point | 8. | Методические рекомендации по использованию ресурса | Оригинальная мультимедийная презентация «Фразеологизмы в картинках» содержит 15 фразеологизмов (в бирюльки играть, чистая монета, дело в шляпе, долгий ящик, знать на зубок, панический страх, перекати поле, подложить свинью, после нас хоть потоп, потерпеть фиаско, пуп земли, пускать пыль в глаза, сбоку припека; сезам, откройся; шиворот-навыворот). Даны толкование лексического значения каждого фразеологизма, этимология. Презентацию можно использовать как дидактическую игру на уроке по теме «Фразеологические обороты» на этапе актуализации субъективного опыта учащихся, а также на уроках при организации повторения материала по теме «Лексика и фразеология». Цель — обогатить лексикон учащихся фразеологизмами, пробудить интерес к фразеологии. Игра помогает обеспечить мотивацию и принятие учащимися цели учебно-познавательной деятельности. |
Происхождение фразеологизмов
Фразеологизмы в нашей повседневной речи употребляются сплошь и рядом. Порой мы даже не замечаем, что произносим эти устойчивые выражения, — настолько они привычны и удобны. Здесь сказывается один из основных лингвистических законов – закон экономии средств. Можно произнести целую тираду, что-нибудь вроде «мы занимаемся бессмысленным и малоэффективным делом. Силы затрачиваем большие, а результат будет ничтожным». А можно обронить короткое — артель «Напрасный труд», — и всем все станет понятно.
Впрочем, фразеологизмы с формальной точки зрения бывают и длиннее. «Не видно ни зги» — это тоже самое, что темно. Однако, фразеологизм энергичнее, эмоциональнее, то есть, прибегая к нему, человек, помимо прочего, сообщает еще и о своем отношении к событию, предмету или собеседнику.
Тема эта практически неисчерпаема, говорит Юлия Сафонова, член редакционного совета справочно-информационного портала «Грамота.ру»: «О фразеологизмах можно говорить много. Теория фразеологизмов заложена была в начале ХХ века. В России эти теорию стал развивать и написал ряд интересных работ Виктор Владимирович Виноградов. Фразеологизмы отличаются образностью, картинка эта не перестает быть красочной, и никогда не нуждается в реставрации. Всякий раз это какой-то образ, возникший из той старой истории, которая была когда-то положена в основу».
— Да, и почему-то всем с раннего детства понятно, о чем идет речь.
— Потому что это как слово. Фразеологизм действует как слово. Сколько угодно компонентов, но один образ и как одно слово. Поэтому всегда понятно. Правда, деткам иногда, может быть, и непонятно. Но опять-таки, наверное, непонятно, если недостаточная языковая среда. Скажем, мне рассказывали о мальчике, у которого мама русская, а папа не носитель русского языка. Но мама старается и заботится о том, чтобы сын хорошо знал русский язык. Этого мальчика отдали в русский детский сад. Там няня ему сказала: «Почему ты кашу не доел? За тебя что, Пушкин будет доедать кашу?» На что ей мальчик очень резонно ответил: «Нет, Пушкин не может доедать кашу, он писал стихи, поэмы и сказки. Он — поэт». Мальчик вот этой образности не понял. Он воспринял буквально. Буквально всегда воспринимают только те, у которых не хватает так называемых фоновых знаний, контекста. А фоновые знания — это всегда среда, в которой ты живешь. Потому что то, что понятно русскому выражение «траур под ногтями», никогда не будет понятно японцам — там цвет траура белый. В этом смысле фразеологизмы, может быть, лучше, чем другие какие-то лексические единицы показывают особенность языкового менталитета и вообще менталитета того или другого народа. Именно поэтому их очень трудно переводить на другой язык. Очень трудно. Практически иногда невозможно. Подбирают какой-то аналог. Буквальных переводов и буквального восприятия фразеологизмов быть не может. Если мы обращаемся к фразеологизму, это значит, что мы становимся художниками языка.
— И в совершенстве им владеем.
— Да, и те краски, которые у нас под руками в нашем лексиконе, в нашем лексическом репертуаре, из этой краски мы выбираем какую-то одну, чтобы придать образность нашей речи.
— Самый известный, наверное, политический пример использования фразеологизма – это знаменитая хрущевская «кузькина мать». Переводчик лишь на минуту задумался, а потом перевел это как «мы покажем вам мать Кузьмы». Происходило это все отнюдь не в Советском Союзе. Собеседники так и остались в недоумении, какого же Кузьму и какую мать имел в виду лидер государства. А встречаются ли фразеологизмы, допустим, в художественной литературе, скажем XIX века, которые сейчас уже ушли из языка?
— Конечно. Кстати, именно поэтому при всех текстах, особенно тех, которые изучают в школе ( «Евгений Онегин», к примеру), обязательно будет приведено толкование, как это понимать, будут даны комментарии. Если это связано с бытом, то это очень часто уходит. Что такое «записные кокетки», что это за «записные туры вальсов» — это теперь объясняют. Потому что сегодня уже такого нет.
Ну что ж, объясним и мы. В былые времена существовал такой непременный бальный аксессуар — крошечная записная книжка, в которую дамы и барышни записывали, кто и на какой танец их пригласил, чтоб не запутаться. «Разрешите пригласить на мазурку», — говорил кавалер. Прелестница перелистывала странички и либо обещала этот танец, либо отказывала. Тех, в чьей записной книжечке оказывалось больше всего записей, то есть самых обольстительных, пользовавшихся наибольшим успехом, и называли записными кокетками.
Происхождение этого фразеологизма прозрачно, здесь ни у кого из исследователей сомнений нет, что не так уж часто встречается, подчеркивает Юлия Сафонова: «Фразеологизмы отличаются недостоверной этимологией. Иногда, может быть, ее стоит поискать, но только для того, чтобы еще раз обнаружить, насколько язык сложен. Будучи один раз зафиксированным, это передается из поколения в поколение, и живет».
«Мать Кузьки»
Так, живет себе уже упоминавшаяся нами с Юлией Сафоновой «кузькина мать». Все отлично понимают: когда ее обещают показать, это угроза, причем, нешуточная. Но все-таки, почему эта самая мать так страшна? Здесь много версий. Есть лингвисты, которые считают, что истоки фразеологизма следует искать в пословичных выражениях, где Кузька традиционно выступает как совершенно затурканный персонаж. Так, в достаточно давней уже публикации Владимира Сергеева «Из биографии Кузьки» читаем:
Кузька (полное имя — Кузьма, Козьма) был некогда бедным, обиженным судьбой человеком. Об этом свидетельствуют народные поговорки: Кузьма — бесталанная голова; горькому Кузеньке — горькая долюшка; Кузенька — сиротинушка и другие. Возможно, Кузьма был приемным сыном или вскормленником и проживал с названой матерью, женщиной крутого нрава. Наказывая виновных, именно она, по-видимому, первая произнесла слова: «узнаешь (попомнишь), будешь помнить кузькину мать!»
Мать Кузьки вела себя так, что на глаза ей лучше было не попадаться. Обещание устроить встречу с ней, показать ее разгневанной не сулило ничего хорошего и приводило многих в трепет.
Эту цитату я разыскала в статье Игоря Добродомова «Кто такая кузькина мать?», опубликованной в журнале «Русская речь». Толкование Сергеева он считает ошибочным и ведет свой поиск в темных глубинах времени и в других (финно-угорских) языках, из которых в русский и попало заимствование, вовсе не являвшееся именем собственным. То есть кузька, по версии ученого, – это отнюдь не уменьшительная форма имени Кузьма.
Коми-зырянское и коми-пермяцкое существительное кузь, кузьö – это черт, леший. Более того, в пермских языках (коми-зырянском и удмуртском) слово это когда-то имело общую форму *kuz’a.
В конце статьи Игорь Добродомов приходит к такому выводу:
Возможно, знакомство с матерью лешего, черта, действительно, открывает неприятную перспективу и намек на такое потенциальное знакомство, представляло довольно действенную угрозу.
Фразеологизмы принято называть жемчужинами языка. Однако следует помнить: даже самые стертые от частого употребления, вроде «с глазу на глаз», несут в себе память о том, что они родом из речевой стихии. Порой фразеологизмы грубоваты, порой слишком экспрессивны, поэтому в официально-деловой речи, к примеру, ими следует пользоваться с большой осторожностью.
image — Викисловарь
Морфологические и синтаксические свойства[править]
image
Существительное.
Корень: —.
Произношение[править]
Семантические свойства[править]
Значение[править]
- изображение ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
- образ ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
- матем. образ ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
Синонимы[править]
- picture
Антонимы[править]
Гиперонимы[править]
Гипонимы[править]
Родственные слова[править]
Ближайшее родство | |
Этимология[править]
Происходит от ??
Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]
Библиография[править]
Морфологические и синтаксические свойства[править]
image
Существительное, женский род.
Корень: —.
Произношение[править]
Семантические свойства[править]
Значение[править]
- изображение; картинка ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
- образ, представление; символ ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
- образ, икона; образок ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
- образное выражение, образ ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
- отображение, отражение (в зеркале, в воде) ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
- кино кадр ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
- матем. образ; прообраз ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
- шаблон, строка шаблона ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
Синонимы[править]
Антонимы[править]
Гиперонимы[править]
Гипонимы[править]
Родственные слова[править]
Ближайшее родство | |
Этимология[править]
Происходит от лат. imago «изображение, образ», связано с imitari «подражать, воспроизводить» (восходит к праиндоевр. *im-eto-).
Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]
Фразеологизмы с деепричастиями — презентация онлайн
Фразеологизмы сдеепричастиями
Как оформить работу на слайде
1. Укажите в заголовке свои фамилию и имя.
2. Найдите фразеологизм, в котором есть
деепричастие. Запишите его. Дайте ему
объяснение.
3. Подберите картинку к фразеологизму.
4. Укажите адреса сайтов, откуда взят материал и
картинка.
Повторять фразеологизмы НЕЛЬЗЯ!
Карпов Артемий ( слайд — образец)
Бежать, высунув язык
Очень быстро, стремительно.
Фразеологизм.
Андрей Аршавин празднует гол в
ворота “Манчестер Юнайтед”, 2009.
Ширинкин Артём
Наломав дров
Информация взята
из головы.
Совершив много ошибок
Фразеологизм.
Картинка взята с сайта:
Воронин Никита
Говорить,
вешая лапшу на
уши
Обманывать
Фразеологизм
Информация
взята из головы
Картинка взята с
https://yandex.ru/images/s
earch?text=вешать%20л
апшу%20на%20уши%20к
артинки&noreask=1&img
_url=https%3A%2F%2Fcs
8.pikabu.ru%2Fpost_img%
2F2016%2F02%2F26%2F
11%2F145651080013769
502.jpg&pos=16&rpt=sima
ge&lr=50
Никулин Павел
Не мудрствуя лукаво
не раздумывая
сделать что-то
ИСТОЧНИКИ:
Фразеологизм:интеллект
1 картинка:
https://yandex.ru/images/search?text=%D0%BD%D0%B5%20%D0%BC%D1%83
%D0%B4%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2%D1%83%D1%8F%20%D0%BB
%D1%83%D0%BA%D0%B0%D0%B2%D0%BE&img_url=https%3A%2F%2Fcs6.
pikabu.ru%2Fpost_img%2F2017%2F09%2F06%2F7%2F150469811911935540.jp
g&pos=25&rpt=simage&lr=50
2 картинка:
https://yandex.ru/images/search?text=%D0%BD%D0%B5%20%D0%BC%D1%83
%D0%B4%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2%D1%83%D1%8F%20%D0%BB
%D1%83%D0%BA%D0%B0%D0%B2%D0%BE&img_url=https%3A%2F%2Fcs4.
pikabu.ru%2Fpost_img%2F2014%2F05%2F29%2F7%2F1401359419_747118340
.png&pos=3&rpt=simage&lr=50
Истомин Михаил
Как сквозь землю провалившись
Кто-либо бесследно исчез
Фразеологизм взят из головы.
Марков Кирилл
Жить, бросая деньги на ветер
Не разумно распоряжаться финансами
(Тратить деньги на ненужные вещи).
Поставщик картинки https://millionwallpapers.ru/wallpaper/zatknis-i-prinyat-moidengi/id/140229/
Поставщик фразеологизма голова.
Костоусов Данил
Работать не разгибая спины.
Усердно и много трудиться, работать.
голова + картинка
Махнёв Кирилл
Ходить задрав нос
задирать нос — возгордиться,
быть чересчур в себе
уверенным.
картинка взята с сайта:
https://moldovacrestina.md/wpcontent/uploads/2009/12/images16.jpg
607×712
Енина Анна
Купив кота в мешке
Приобрести что-либо не
глядя, ничего не зная о
качествах покупки
https://www.google.ru/search?q=купить+кот
а+в+мешке&newwindow=1&client=msandroidhuawei&prmd=ivn&source=lnms&tbm=isch
&sa=X&ved=0ahUKEwj7o8n6jenXAhWEF5
oKHYrRBxEQ_AUIESgB&biw=360&bih=52
4#imgrc=WwXZz9LicggjIM:
Ян Цзя И
Болтаясь без дела
Ничем не заниматься;
не знать, чем себя занять
*Голова + картинка с сайта:
https://www.google.ru/url?sa=i&rct=j&q=&esrc=s&source=images&cd=&cad=rja&uact=8&ved=0ahUKEwiBx
JiKkOnXAhVDP5oKHcdlDewQjRwIBw&url=http%3A%2F%2Fwww.perunica.ru%2Fsvoboda%2F9309pochemu-bezdelnichat-polezno.html&psig=AOvVaw3jUy_CcZx2KWIc4NOaiCa6&ust=1512228437552671
Начинкин Михаил
Несолоно хлебавши.
То есть не получив удовлетворения,
ничего не добившись.
*Голова + картинка с сайта http://www.fraze.ru/index.php/frazeologizm/na-bukvu-n/258-nesolonokhlebavshi
Бутаков Мирон
Сидеть сложа руки
Бездельничать.
Бездействовать.
Ничего не делать.
*Фразеологизм
взят из
памяти*
*Картинка
https://twitter.com/1louded1/status/670200455457304576*
взята по адресу:
Сухановская Анастасия
Сражаясь с ветряными
мельницами
Бессмысленно тратить
силы на воображаемые
трудности.
Фразеологизм. Рисунок взят с Яндекс-Картинки.
Евстратьева Мария
На ночь глядя
Делать что-либо
поздно вечером
Рисунок взят с Яндекс-Картинки
Телицын Дмитрий
Внимательно следить
Картинку просто нашел, а всё остальное взял из головы
Пупков Кирилл
Скрепя
сердце
Делать что-либо против своей
воли, нехотя.
Фразеологизм из головы, а картинка с Яндекс Картинок.
Соммерфельд Инна
Не переводя дыхание
-не отдыхая,не останавливаясь
https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/89382/%D0%BD%D0
%B5
https://images.google.ru/?gws_rd=ssl
Мокрушин Иван
Бежать сломя
голову.
Бежать очень быстро, без
оглядки.
Фото взято с Google картинки:
https://images.google.ru/
Значение фразеологизма:
https://rus.stackexchange.com/
Соколов Егор
Не покладая
рук
работать без перерыва
картинка с Яндекс.Картинки:https://goo.gl/vtGaNz
фразеологизм: голова
Степанов Никита
Водя за нос
Обманывая кого-либо
Источник: голова, к/ф
Сергеева Екатерина
Развесив
уши
1.Наивно верить
всему, что тебе
говорят
Картинка с Яндекс.Картинки
Беркутова Дарья
Водя за нос
Обманывать; обещать, но не
выполнять.
фразеологизм: голова.
картинка: http://sozidanie-duhownosti.ru/Stati15/3/gvfciu.jpg
фразеологизм
Ф. И. Агафонов Тимофей
Вернемся к нашим
баранам.
Значение: призыв
вернуться к делу после
перерыва.
Источники: материал, картинка баранов
Хамзин Дамир
Сложа руки
Значение: ничего не
предпринимать для решения
проблемы.
Фразеологизм.
Ф. И.
Ф. И.
Ф. И.
Отражение языковой картины мира с помощью фразеологизмов
Фразеология языка. Изучение языковой картины мира. Фразеологические единицы, отражающие традиции, обычаи и верования английского и русского народов. Особенности национальной психологии, менталитета и культуры любого общества.
Контрастная типология английской и украинской фразеологии. Фразеологические единицы и свободные группы слов, их отличительные особенности.Классификация фразеологизмов и их структурных типов. Национальная особенность фразеологизмов.
, 02.10.2013
Изучение языковой и дидактической семантизации, идиом и других фразеологизмов, раскрывающих свой собственный вертикальный контекст. Знакомство с некоторыми старинными английскими обычаями. Характеристика роли этимологии фразеологизмов.
, 25.04.2019
Перевод фразеологизмов.Лексические сочетания, значение которых определяется всем выражением. Эмоциональная выразительность и лаконичность. Отражение с помощью фразеологизмов культуры и национального менталитета конкретного народа.
, 18.04.2015
Теории, определения и мнения о языковом мире. Анализ влияния языка и культуры на создание человеческого мира. Собрание наивного познания мира, записанное на разных уровнях (промежуточных итогах) языковой системы.
, 16.11.2015
Лингвокультурологические подходы к образованию основаны на идее тесной связи между языком и культурой. Репрезентация национальной культуры на языке и речевая деятельность в условиях межкультурного общения.
, 19.02.2016
Характеристика смысловой структуры, принципов и способов образования фразеологизмов. Классификация фразеологизмов казахского и английского языков.Анализ особенностей перевода идиом, устойчивых выражений и пословиц.
, 05.08.2016
Фразеологические единицы как подсистема языка. Семантическая структура фразеологизмов. Перевод фразеологизмов. Идиомы их классификация. Функциональные типы идиом. Организация фразеологии современного английского языка.
, 28.02.2015
Особенности формирования фразеологизмов английского и украинского языков, изучение их значения и употребления в разговорной речи.Фразеологизмы, в которых они используются в дискурсах, как они влияют на стилистический колорит текста.
, 20.01.2019
Фразеология как подсистема языка. Типы фразеологизмов. Классификация идиом. Чистые, полу и буквальные идиомы. Фразеологические проблемы перевода: разная сочетаемость слов, омонимия, синонимия, многозначность фразеологизмов.
, 22.03.2013
Основы фразеологии английского языка.Культурные реалии как отражение национальных особенностей. Лексические и идиоматические языковые средства. Культурно-историческая подоплека английской заимствованной фразеологии. Семантические особенности фразеологизмов.
, 25.04.2019
ОБРАЗ ЖЕНЩИН В АНГЛИЙСКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ — Наука о личности: гуманитарные исследования
Е. Н. Белая,
кандидат филологических наук, доцент,
Омский государственный университет им. Достоевского, просп. Мира, 55а., Г. Омск, 644077, Российская Федерация
e-mail: [email protected]
ОБРАЗ ЖЕНЩИНЫ В АНГЛИЙСКИХ, ФРАНЦУЗСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ
Статья посвящена изучению английских, французских и русских фразеологизмов, описывающих образ женщины.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что выявление национально-культурной специфики английского, французского, русского языков и фразеологизмов на основе сравнительного анализа позволяет четко видеть уникальность картин мира носители рассматриваемых языков, их связь с историей, традициями народов, с отражением национального характера.
Объект исследования — английские, французские и русские фразеологизмы, относящиеся к образу женщины.
Предмет исследования — семантика английских, французских и русских фразеологизмов, описывающих образ женщины.
Цель данной работы — сравнить внутреннюю форму английских, французских и русских фразеологизмов с семантикой образа женщины для выявления общих и индивидуальных черт.В статье делается акцент на том, что национально-культурная специфика фразеологизмов с семантикой образа женщины определяет стереотипность, символичность и стандартизацию их образного сопоставления.
Сделано заключение , что: 1) в образных основах анализируемых английских фразеологизмов выступают предметные и зооморфные эталонные понятия красоты, взаимосвязи с местными реалиями в познании природы женщины; 2) в образных основах анализируемых французских фразеологизмов выступают ко-математические, вегетативные эталонные понятия красоты, соматизма в значении доброты женщины, отношения к литературным источникам; 3) в образных основах анализируемых русских фразеологизмов — национальные традиции в значении красоты женщины, сказочные и литературные источники в значении сущности женщины.Сравнительный анализ фразеологизмов демонстрирует различия языковых картин мира и проливает свет на этническую логику.
Ключевые слова: культурная интерпретация, ритуал, стандарт, символ, стереотип.
Список литературы
- Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лингвокультурологический аспекты. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. Москва: Языки русской культуры, 1996.288 с.
- Ковшова М. Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии. Коды культуры. [Лингвокультурологический метод во фразеологии. Кодексы культуры. М .: ЛЕНАНД, 2016. 456 с.
- Маслова В. А. Лингвокультура. М .: Академия, 2001. 208 с.
- Телия В. Н. Первочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. Фразеология в контексте культуры; под редакцией В.N. Telia. М .: Языки русской культуры, 1999. С. 13–24.
- Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультура. М .: МРСК Гнозис, 2002. 284 с.
- Тернер У. Символ и ритуал [Символ и ритуал]. М .: Наука, 1983. 277 с.
- Хаитов Б. Т. Французско-русский культурный словарь по фразеологии. М .: Московский лицей, 1997. 49 с.
Лексико-семантический аспект концепта «Действия, поведение» (на материале татарских и английских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом) | Гимадеева | Journal of Sustainable Development
Лексико-семантический аспект концепта «Действия, Поведение» (На материале татарских и английских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом)
- Альфия А.Гимадеева
- Расиля Р. Нурмиева
Аннотация
Актуальность исследуемой проблемы обусловлена тем, что изучение концептов через их лингвистические экспликации в настоящее время является одной из проблем современной когнитивной лингвистики, которая, в свою очередь, помогает выявить саму структуру концепта. Сопоставление эквивалентных понятий в татарской и англоязычной картинах мира позволяет раскрыть их культурную идентичность.Целью статьи является определение лексико-семантических особенностей концепта «действия, поведение», а также выявление универсальных и национальных характеристик в репрезентации анализируемого концепта фразеологическими средствами татарского и английского языков. В процессе исследования этой проблемы будет преобладать научный подход. В исследовании использовались общенаучные методы исследования, такие как описательно-аналитический и сравнительный. Авторы также применили методы компонентного, контекстного и статистического анализа.В статье частично использован метод идиоматического моделирования. Основные результаты статьи. Названия животных во фразеологизмах используются в основном в переносном смысле. Как правило, определенные характеристики и особенности людей передаются через определенный образ животного. Выявлены общечеловеческие и национальные особенности анализируемых понятий и их репрезентации фразеологическими средствами татарского и английского языков. Около 25 названий животных вошли в татарские и английские фразеологизмы.Материалы статьи могут быть полезны студентам, магистрантам, аспирантам при изучении татарского и английского языков. Информация о «языковых картинах мира» различных лингвокультурных сообществ может быть применена в методах и практике обучения вышеупомянутым языкам.Актуальность использования фразеологизмов и лучшие способы обучения этому
Преподавание фразеологии — это часть культурологического подхода в методике иностранного обучения, а организация изучения словарного запаса, хотя структура компонентного значения — это лингвистический подход.Основная цель исследования — изучить способы обучения фразеологизму.
Ключевые слова: фразеологизмы, идиомы, лингвистика, составное значение, контекст, мотивация, обыкновенный разговор.
Изучение любого иностранного языка невозможно без обращения к фразеологии, которая представляет собой один из самых сложных для изучения языковых уровней. Идиомы — единицы речевого общения, поэтому их изучение должно осуществляться с помощью коммуникативных упражнений, содержанием которых является исполнение учащимися речевых актов в условиях реального общения или подобных им.
Сейчас общепринято, что люди, которые хотят овладеть английским языком, должны иметь знания о широком спектре сложных лексических терминов английского языка как изучающих иностранный язык. Очевидно, что для того, чтобы хорошо владеть иностранным языком, ученик должен выучить произношение, грамматику и словарный запас. Но главный из них — фразеологизмы. Английский язык полон фразеологизмов. Очевидно, что идиомы, фразы, фразовые глаголы и устойчивые выражения, афоризмы, максимы, пословицы и поговорки являются основными единицами любого языка, без них наш язык может показаться поверхностным или скучным.Умение использовать фразовые выражения — отличный признак языка. Образованный человек, хранитель фразеологии, трансформирует свое сознание в рациональную, понятную, компактную манеру. Именно поэтому каждый культурный, грамотный человек, студент, желающий свободно владеть языком, должен использовать регулярные выражения в языке [1, с. 24]
Английский язык особенно богат фразеологизмом. Без них английский язык потерял бы большую часть своего разнообразия и юмора как в устной, так и в письменной форме.Фразеологические единицы расширяют наш словарный запас, обогащают язык и делают его более интересным и ярким. Важность фразеологических знаний в компетенции L2 не вызывает сомнений. Это позволяет учащимся говорить более свободно, делает их речь более понятной и помогает им писать или звучать более естественно.
Вероятно, будет справедливо сказать, что фразеология как отдельная часть лингвистики должна быть тщательно и глубоко изучена изучающими язык, поскольку фразы, устойчивые выражения, идиомы, а также фиксированные высказывания широко используются как в письменной, так и в устной речи на любом языке, особенно в Английский.Одним словом, я считаю, что изучающий английский иностранный язык должен изучать фразеологию — фразеологические единицы, их происхождение, характеристики и использование, культурные особенности и т. Д. — чтобы говорить свободно и точно, а также хорошо понимать как носитель языка, поскольку это помогает студенты английского языка как иностранный произносят сложную речь и чувствуют себя уверенно.
Фразеология — это своеобразная картинная галерея, в которой собраны яркие и забавные очерки об обычаях, традициях и предрассудках народа, воспоминания о его прошлой истории, отрывки из народных песен и сказок.
В каждом языке есть фразы или предложения, которые нельзя понять буквально. Даже если мы знаем значение всех слов во фразе и полностью понимаем грамматику, значение фразы все равно может сбивать с толку. Фразу или предложение такого типа обычно называют идиоматическим. И многие идиомы возникли как цитаты из известных писателей, таких как Шекспир. Например, «одним махом» происходит от Macbeth и «холодное утешение» от King John .Иногда такие идиомы сегодня имеют значение, которое было изменено по сравнению с исходной цитатой [2, 13–19 стр.]
Преподавание фразеологии является частью культурологического подхода в методике иностранного обучения, а организация изучения лексики — это лингвистический подход к структуре компонентного значения. Как сказал известный казахский писатель Абай: «Чтобы ваши ученики хорошо учились, они должны иметь большой энтузиазм и интерес к чтению». Итак, мы должны использовать лучшую тактику, чтобы научить их настолько интересно, насколько они могут легко научиться.Основная цель исследования — изучить способы обучения фразеологизму.
Методы обучения, являющиеся частью пяти важных компонентов языкового обучения (студенты, учитель, материалы, учебные материалы и оценка), — это общий термин, обозначающий «все, что используется учителями или учащимися для облегчения изучения языка. ‘. Методы обучения имеют большое значение для их руководства в любых учебных условиях [3, 15–22 с.]
Поскольку учебные материалы бывают разных типов, включая бумажные (учебники), электронные (корпус, компьютерное программное обеспечение) и аудиовизуальные (видео, телевизионные программы, аудиокассеты, наглядные пособия), наше внимание будет сосредоточено на бумажных учебных материалах. материалы, т.э., учебники. Учитель должен выбрать лучший из методов обучения и учебных материалов.
Важно не только научить значения фразеологизмов, но и научить их правильно и эффективно использовать. Когда человек, для которого не является родным языком, правильно использует идиому, он или она будет звучать очень бегло. Но, с другой стороны, если они запутаются в этой фразе, они будут звучать прямо противоположно.
Учитывая ограниченное количество часов, посвященных преподаванию иностранного языка в школах, было бы утопично ожидать, что грамматика и фразеология как-то позаботятся о себе сами.
Лучшие способы обучения фразеологизму.
Обучайте идиомам в устной, а не письменной форме и объясните студентам, как они носят разговорный, а не формальный характер. Предложите учащимся попрактиковаться в использовании фразеологизмов в диалоге, чтобы помочь им понять, что они используются в разговорной речи.
Не раздайте просто длинный список фразеологизмов. Обязательно выделите небольшой набор из 5–10 фразеологизмов (или меньше!) И объясните каждую из них.Использование идиом, устойчивых выражений улучшает разговорные навыки учащихся. Оригинальным вкладом нашего исследования является разработка подхода к совершенствованию разговорных навыков с помощью фразеологизмов, а также повышение мотивации студентов.
В настоящее время преподавание словарного запаса стало важным в преподавании и обучении L2, особенно в последние годы.
1. Используйте тему
Отличный способ научить фразеологизму — использовать тему.Большинство идиом в английском попадают в тематические группы. Например, вы можете использовать все идиомы, связанные с погодой, или обучать идиомам, связанным со спортом, животным и пищевым. Используя общую тему для обучения идиомам, учащимся легче понять значения фраз и увидеть, как похожие слова могут означать очень разные вещи.
2. Учите фразеологизмы с картинками.
Предоставьте картинку, чтобы объяснить контекст. Лучше всего это сработает, если вы покажете изображение, которое юмористически иллюстрирует буквальное значение фразеологизмов.Это рассмешит учащихся, но также поможет им понять или угадать, что означает фраза. Идиомы полны красочных образов, идеально подходящих для карточек или фотографий. Покажите картинку своим ученикам и предложите им угадать значение фразеологизмов.
Когда свиньи летают
Значение: то, чего никогда не случится.
Пример: Я спросил своего босса, могу ли я поехать в двухмесячный отпуск, он сказал, что да, когда свиньи летают!
3.Используйте небольшие группы для представления диалогов
Написание диалогов и ролевая игра в чтении
Диалоги могут предоставить учащимся ситуации, в которых они могут практиковаться в обычном разговоре, и предложить учащимся достаточную практику с базовыми навыками разговорной речи в контексте. Во-первых, диалоги можно рассматривать как короткие пьесы и использовать их для разыгрывания учащихся, а не просто чтения вслух. Более того, диалоги, которые пишут учащиеся, служат базовым средством общения на всех уровнях. Кроме того, разделение учеников на пары для ролевой игры в ежедневных диалогах — эффективный способ устной практики для разных возрастов и уровней.[4, с.13] Более того, учащиеся лучше учатся, когда им предоставляют совместные действия, потому что они могут взаимодействовать со сверстниками и делиться удовольствием в процессе обучения. Вы можете использовать следующие идиомы, чтобы пытать таким образом.
HAPPY CAMPER
Значение: счастливый и веселый человек
Советы учителю: объясните идиому и попрактикуйтесь в образце диалога. Спросите своих учеников, что делает их счастливыми. Кроме того, попрактикуйтесь в использовании отрицательной идиомы.Например: «Я сегодня не в восторге от туриста».
Пример диалога:
Сэм: Сара, почему ты сегодня так счастлива?
Сара: Ну, я сдала тест по английскому на отлично. Я также выиграл первый приз в конкурсе по письму на английском языке и получил приз в размере 100 долларов. Так что да, сегодня я счастлив.
4. Угадайка
Напишите на доске три или четыре идиомы, которые касаются одной темы (например, животные, части тела). Попросите учащихся поработать в группах, чтобы посмотреть, смогут ли они угадать значение фразеологизмов.Пройдитесь по классной комнате и проверьте их ответы, присуждая баллы для правильного определения. Затем поделитесь с классом значениями фразеологизмов и приведите им пример в контексте. Перейдите к другой группе идиом по второй теме. Повторите упражнение. Команда, первой набравшая десять очков, побеждает в игре.
Преимущества чтения иностранной литературы для изучения идиом.
Также, на наш взгляд, одним из наиболее эффективных методов преподавания фразеологии в вузах, в школах по праву можно считать использование иностранной литературы.С нашей точки зрения, недостаточно внимания уделяется вопросу использования зарубежной литературы в процессе обучения фразеологии. Эффективность использования аутентичного художественного текста, который может служить опорой при обучении фразеологизмов, полностью не описана и не проверена. Фразеологические словосочетания широко используются в художественном творчестве в силу своего художественного характера. Изучение фразеологии вызывает эмоциональный отклик, значительно повышает интерес и мотивацию к языковой деятельности и к предмету в целом (этим продиктован процесс усвоения фразеологизмов).Чтение иностранной литературы обогащает словарный запас студентов, расширяет знания фразеологизмов и устойчивых выражений. Использование зарубежной литературы повысит эффективность работы, сделает уроки необычными и запоминающимися. Другими словами, одним из таких приемов может стать использование зарубежной художественной литературы в рамках домашнего чтения [5, 26-33 с.]
Фразеология — ключевой фактор в улучшении учащимися навыков чтения и понимания на слух, наряду с беглостью и точностью произношения.
Разговорная деятельность, обсуждение или работа в паре — это сложная задача и очень мотивирует, а акцент на фразеологии делает язык естественным и аутентичным. Эффективное и увлекательное обучение фразе не только поможет вам понять язык, но также поможет вам осознанно овладеть им.
Наконец, вышеупомянутые упражнения помогают преодолеть некоторые лингвистические проблемы, вызванные изучением идиоматических выражений, пословиц и поговорок, и дают прекрасный пример того, как культура влияет на язык.
И главное сделать вывод из сказанного о преимуществах методики обучения, обнаруженных в ходе моих исследований. Рекомендуемые способы обучения могут….
— помочь учиться так же легко и быстро
— повысить интерес учащихся к изучению языка
— развивать мыслительные способности
— создать отличный стиль речи
Думаю, если учителя будут использовать методы, которые я рекомендую, они добьются успеха, а учащиеся также получат лучший результат.