Картинки белка из сказки о царе Салтане (22 фото)
«Сказка о царе Салтане» — сказка в стихотворной форме написанная в 1831 году Александром Пушкиным. По мотивам этой сказки выпущены фильмы и мультики. В нашей подборке Вы найдете картинки белки из мультфильма «Сказка о царе Салтане».
Белка из сказки о царе Салтане
Белка
Белка из мультфильма
Вы понимаете, зачем нужны мемы?
Мем — это не требующий разъяснений символ, который может принимать форму слов, действий, звуков, рисунков, передающих определенную идею.
Современный маркетинг — это идеи, современный бизнес — конкуренция идей. А самый верный способ передачи этих идей — мемы. Мем необычен, придя в рекламу из науки, он может описать, объяснить, показать, упростить и обобщить любую информацию. Единица этой информации будет «жить» в сознании человека.
Белка из сказки
Сказочная белка
Белка
Белка из сказки о царе Салтане
Белка
Белка из сказки о царе Салтане
Раскраска белка из сказки о царе Салтане
Задание от белки затейницы
Белка из сказки о царе Салтане
Раскраска
Белка
Что такое мем?
Если говорить просто, то мем — это те самые картинки с подписями, которые вы видите в постах или комментариях в социальных сетях и на имиджбордах. На самом деле, мемами могут быть не только изображения, но и фразы, видео и тому подобный контент, но картинки наиболее распространены.Распространение мемов очень сильно связано с неким общественным запросом, потому что главная социальная роль мема — это работать таким социальным клеем, работать как некая система опознавания своих.
Навигация по записям
👍 Сказка о царе Салтане. А.С. Пушкин 🐱
Сказки » Авторские сказки » Русские писатели » Сказки Пушкина А.С. » Сказка о царе Салтане. А.С. Пушкин
Порекомендовать к прочтению:
Страницы: 1 2 3 4 5 6
СКАЗКА О ЦАРЕ САЛТАНЕ, О СЫНЕ ЕГО СЛАВНОМ И МОГУЧЕМ БОГАТЫРЕ КНЯЗЕ ГВИДОНЕ САЛТАНОВИЧЕ И О ПРЕКРАСНОЙ ЦАРЕВНЕ ЛЕБЕДИ
ри девицы под окном
«Кабы я была царица,-
Говорит одна девица,-
То на весь крещеный мир
Приготовила б я пир».
— «Кабы я была царица,-
Говорит ее сестрица,-
То на весь бы мир одна
Наткала я полотна».
— «Кабы я была царица,-
Третья молвила сестрица,-
Я б для батюшки-царя
Родила богатыря».
олько вымолвить успела,
Дверь тихонько заскрыпела,
И в светлицу входит царь,
Стороны той государь.
Во все время разговора
Он стоял позадь забора;
Речь последней по всему
Полюбилася ему.
«Здравствуй, красная девица,-
Говорит он,- будь царица
И роди богатыря
Мне к исходу сентября.
Выбирайтесь из светлицы.
Поезжайте вслед за мной,
Вслед за мной и за сестрой:
Будь одна из вас ткачиха,
А другая повариха».
сени вышел царь-отец.
Все пустились во дворец.
Царь недолго собирался:
В тот же вечер обвенчался.
Царь Салтан за пир честной
Сел с царицей молодой;
А потом честные гости
На кровать слоновой кости
Положили молодых
И оставили одних.
В кухне злится повариха,
Плачет у станка ткачиха —
И завидуют оне
Государевой жене.
А царица молодая,
Дела вдаль не отлагая,
С первой ночи понесла.
те поры война была.
Царь Салтан, с женой простяся,
На добра коня садяся,
Поберечь, его любя.
Между тем, как он далеко
Бьется долго и жестоко,
Наступает срок родин;
Сына бог им дал в аршин,
И царица над ребенком,
Как орлица над орленком;
Шлет с письмом она гонца,
Чтоб обрадовать отца.
А ткачиха с поварихой,
С сватьей бабой Бабарихой
Извести ее хотят,
Перенять гонца велят;
Сами шлют гонца другого
Вот с чем от слова до слова:
«Родила царица в ночь
Не то сына, не то дочь;
Не мышонка, не лягушку,
А неведому зверюшку».
ак услышал царь-отец,
Что донес ему гонец,
В гневе начал он чудесить
И гонца хотел повесить;
Но, смягчившись на сей раз,
Дал гонцу такой приказ:
Для законного решенья».
дет с грамотой гонец
И приехал наконец.
А ткачиха с поварихой
С сватьей бабой Бабарихой
Обобрать его велят;
Допьяна гонца поят
И в суму его пустую
Суют грамоту другую —
И привез гонец хмельной
В тот же день приказ такой:
«Царь велит своим боярам,
Времени не тратя даром,
И царицу и приплод
Тайно бросить в бездну вод».
Делать нечего: бояре,
Потужив о государе
И царице молодой,
В спальню к ней пришли толпой.
Объявили царску волю —
Ей и сыну злую долю,
Прочитали вслух указ
И царицу в тот же час
В бочку с сыном посадили,
Засмолили, покатили
И пустили в Окиян —
синем небе звезды блещут,
В синем море волны хлещут;
Туча по небу идет,
Бочка по морю плывет.
Словно горькая вдовица,
Плачет, бьется в ней царица;
И растет ребенок там
Не по дням, а по часам.
День.прошел — царица вопит…
А дитя волну торопит:
«Ты, волна моя, волна?
Ты гульлива и вольна;
Плещешь ты, куда захочешь,
Ты морские камни точишь,
Топишь берег ты земли,
Подымаешь корабли —
Не губи ты нашу душу:
Выплесни ты нас на сушу!»
И послушалась волна:
Тут же на берег она
Бочку вынесла легонько
И отхлынула тихонько.
Мать с младенцем спасена;
Землю чувствует она.
Но из бочки кто их вынет?
Сын на ножки поднялся,
В дно головкой уперся,
Понатужился немножко:
«Как бы здесь на двор окошко
Нам проделать?» — молвил он,
Вышиб дно и вышел вон.
ать и сын теперь на воле;
Видят холм в широком поле;
Море синее кругом,
Дуб зеленый над холмом.
Сын подумал: добрый ужин
Был бы нам, однако, нужен.
Ломит он у дуба сук
И в тугой сгибает лук,
Со креста снурок шелковый
Натянул на лук дубовый,
Тонку тросточку сломил,
Стрелкой легкой завострил
И пошел на край долины
У моря искать дичины.
Страницы: 1 2 3 4 5 6
Поделитесь ссылкой на сказку с друзьями: Поставить книжку к себе на полкуЧитайте также сказки:
Сказка о царе Салтане — Сказки Пушкина: читать с картинками, иллюстрациями — Сказка DY9.RU
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10Страница 9 из 10
Сказка о царе Салтане (сказка А.С. Пушкина)
Ветер по морю гуляет
И кораблик подгоняет;
Он бежит себе в волнах
На раздутых парусах
Мимо острова крутого,
Мимо города большого;
Пушки с пристани палят,
Кораблю пристать велят.
Пристают к заставе гости.
Князь Гвидон зовет их в гости,
Он их кормит и поит
И ответ держать велит:
«Чем вы, гости, торг ведете
И куда теперь плывете?»
Корабельщики в ответ:
«Мы объехали весь свет,
Торговали мы недаром
А лежит нам путь далек:
Восвояси на восток,
Мимо острова Буяна,
В царство славного Салтана».
Князь им вымолвил тогда:
«Добрый путь вам, господа,
По морю по Окияну
К славному царю Салтану;
Да напомните ему,
Государю своему:
К нам он в гости обещался,
А доселе не собрался —
Шлю ему я свой поклон».
Гости в путь, а князь Гвидон
Дома на сей раз остался
И с женою не расстался.
Ветер весело шумит,
Судно весело бежит
Мимо острова Буяна
К царству славного Салтана,
И знакомая страна
Вот уж издали видна.
Вот на берег вышли гости.
Царь Салтан зовет их в гости.
Гости видят: во дворце
Царь сидит в своем венце,
А ткачиха с поварихой,
С сватьей бабой Бабарихой,
Около царя сидят,
Четырьмя все три глядят.
Царь Салтан гостей сажает
За свой стол и вопрошает:
«Ой вы, гости-господа,
Долго ль ездили? куда?
Ладно ль за морем, иль худо?
И какое в свете чудо?»
Корабельщики в ответ:
«Мы объехали весь свет;
За морем житье не худо,
В свете ж вот какое чудо:
Остров на море лежит,
Град на острове стоит,
С златоглавыми церквами,
С теремами и садами;
Ель растет перед дворцом,
А под ней хрустальный дом;
Белка в нем живет ручная,
Да чудесница какая!
Белка песенки поет
Да орешки всё грызет;
А орешки не простые,
Скорлупы-то золотые,
Ядра — чистый изумруд;
Там еще другое диво:
Море вздуется бурливо,
Закипит, подымет вой,
Хлынет на берег пустой,
Расплеснется в скором беге,
И очутятся на бреге,
В чешуе, как жар горя,
Тридцать три богатыря,
Все красавцы удалые,
Великаны молодые,
Все равны, как на подбор —
С ними дядька Черномор.
И той стражи нет надежней,
Ни храбрее, ни прилежней.
А у князя женка есть,
Что не можно глаз отвесть:
Днем свет божий затмевает,
Ночью землю освещает;
Месяц под косой блестит,
А во лбу звезда горит.
Князь Гвидон тот город правит,
Всяк его усердно славит;
Он прислал тебе поклон,
Да тебе пеняет он:
К нам-де в гости обещался,
Тут уж царь не утерпел,
Снарядить он флот велел.
А ткачиха с поварихой,
С сватьей бабой Бабарихой,
Не хотят царя пустить
Чудный остров навестить.
Но Салтан им не внимает
И как раз их унимает:
«Что я? царь или дитя? —
Говорит он не шутя: —
Нынче ж еду!» — Тут он топнул,
Вышел вон и дверью хлопнул.
Под окном Гвидон сидит,
Молча на море глядит:
Не шумит оно, не хлещет,
Лишь едва, едва трепещет,
И в лазоревой дали
Показались корабли:
По равнинам Окияна
Едет флот царя Салтана.
Князь Гвидон тогда вскочил,
Громогласно возопил:
«Матушка моя родная!
Ты, княгиня молодая!
Посмотрите вы туда:
Едет батюшка сюда».
Флот уж к острову подходит.
Князь Гвидон трубу наводит:
Царь на палубе стоит
И в трубу на них глядит;
С ним ткачиха с поварихой,
С сватьей бабой Бабарихой;
Удивляются оне
Незнакомой стороне.
Разом пушки запалили;
В колокольнях зазвонили;
К морю сам идет Гвидон;
Там царя встречает он
С поварихой и ткачихой,
С сватьей бабой Бабарихой;
В город он повел царя,
Ничего не говоря.
Все теперь идут в палаты:
У ворот блистают латы,
И стоят в глазах царя
Тридцать три богатыря,
Все красавцы молодые,
Великаны удалые,
Все равны, как на подбор,
С ними дядька Черномор.
Сказка О царе Салтане часть 3 Пушкина А. С. текст с картинками
Александр Сергеевич ПушкинСказка О царе Салтане часть 3 читать:Ветер на море гуляет
И кораблик подгоняет;
Он бежит себе в волнах
На раздутых парусах.
Корабельщики дивятся,
На кораблике толпятся,
На знакомом острову
Чудо видят наяву:
Город новый златоглавый,
Пристань с крепкою заставой;
Пушки с пристани палят,
Кораблю пристать велят.
Пристают к заставе гости;
Князь Гвидон зовет их в гости,
Их он кормит и поит
И ответ держать велит:
«Чем вы, гости, торг ведете
И куда теперь плывете?»
Корабельщики в ответ:
«Мы объехали весь свет,
Торговали соболями,
Чернобурыми лисами;
А теперь нам вышел срок,
Едем прямо на восток,
Мимо острова Буяна,
В царство славного Салтана…»
Князь им вымолвил тогда:
«Добрый путь вам, господа,
По морю по Окияну
К славному царю Салтану;
От меня ему поклон».
Гости в путь, а князь Гвидон
С берега душой печальной
Провожает бег их дальный;
Глядь — поверх текучих вод
Лебедь белая плывет.
«Здравствуй, князь ты мой прекрасный!
Что ты тих, как день ненастный?
Опечалился чему?» —
Говорит она ему.
Князь печально отвечает:
«Грусть-тоска меня съедает,
Одолела молодца:
Видеть я б хотел отца».
Лебедь князю: «Вот в чем горе!
Ну, послушай: хочешь в море
Полететь за кораблем?
Будь же, князь, ты комаром».
И крылами замахала,
Воду с шумом расплескала
И обрызгала его
С головы до ног всего.
Тут он в точку уменьшился,
Комаром оборотился,
Полетел и запищал,
Судно на море догнал,
Потихоньку опустился
На корабль — и в щель забился.
Ветер весело шумит,
Судно весело бежит
Мимо острова Буяна,
К царству славного Салтана,
И желанная страна
Вот уж издали видна.
Вот на берег вышли гости;
Царь Салтан зовет их в гости,
И за ними во дворец
Полетел наш удалец.
Видит: весь сияя в злате,
Царь Салтан сидит в палате
На престоле и в венце
С грустной думой на лице;
А ткачиха с поварихой,
С сватьей бабой Бабарихой,
Около царя сидят
И в глаза ему глядят.
Царь Салтан гостей сажает
За свой стол и вопрошает:
«Ой вы, гости-господа,
Долго ль ездили? куда?
Ладно ль за морем, иль худо?
И какое в свете чудо?»
Корабельщики в ответ:
«Мы объехали весь свет;
За морем житье не худо,
В свете ж вот какое чудо:
В море остров был крутой,
Не привальный, не жилой;
Он лежал пустой равниной;
Рос на нем дубок единый;
А теперь стоит на нем
Новый город со дворцом,
С златоглавыми церквами,
С теремами и садами,
А сидит в нем князь Гвидон;
Он прислал тебе поклон».
Царь Салтан дивится чуду;
Молвит он: «Коль жив я буду,
Чудный остров навещу,
У Гвидона погощу».
А ткачиха с поварихой,
С сватьей бабой Бабарихой,
Не хотят его пустить
Чудный остров навестить.
«Уж диковинка, ну право, —
Подмигнув другим лукаво,
Повариха говорит, —
Город у моря стоит!
Знайте, вот что не безделка:
Ель в лесу, под елью белка,
Белка песенки поет
И орешки всё грызет,
А орешки не простые,
Всё скорлупки золотые,
Ядра — чистый изумруд;
Вот что чудом-то зовут».
Чуду царь Салтан дивится,
А комар-то злится, злится —
И впился комар как раз
Тетке прямо в правый глаз.
Повариха побледнела,
Обмерла и окривела.
Слуги, сватья и сестра
С криком ловят комара.
«Распроклятая ты мошка!
Мы тебя!..» А он в окошко,
Да спокойно в свой удел
Через море полетел.
Снова князь у моря ходит,
С синя моря глаз не сводит;
Глядь — поверх текучих вод
Лебедь белая плывет.
«Здравствуй, князь ты мой прекрасный!
Что ж ты тих, как день ненастный?
Опечалился чему?« —
Говорит она ему.
Князь Гвидон ей отвечает:
«Грусть-тоска меня съедает;
Чудо чудное завесть
Мне б хотелось. Где-то есть
Ель в лесу, под елью белка;
Диво, право, не безделка —
Белка песенки поет,
Да орешки всё грызет,
А орешки не простые,
Всё скорлупки золотые,
Ядра — чистый изумруд;
Но, быть может, люди врут».
Князю лебедь отвечает:
«Свет о белке правду бает;
Это чудо знаю я;
Полно, князь, душа моя,
Не печалься; рада службу
Оказать тебе я в дружбу».
С ободренною душой
Князь пошел себе домой;
Лишь ступил на двор широкий —
Что ж? под елкою высокой,
Видит, белочка при всех
Золотой грызет орех,
Изумрудец вынимает,
А скорлупку собирает,
Кучки равные кладет
И с присвисточкой поет
При честном при всем народе:
Во саду ли, в огороде.
Изумился князь Гвидон.
«Ну, спасибо, — молвил он, —
Ай да лебедь — дай ей боже,
Что и мне, веселье то же».
Князь для белочки потом
Выстроил хрустальный дом,
Караул к нему приставил
И притом дьяка заставил
Строгий счет орехам весть.
Князю прибыль, белке честь.
Сказка Пушкина А.С. о царе Салтане читать онлайн
Информация для родителей: Сказка о царе Салтане — одна из лучших сказок Александра Сергеевича Пушкина, в ней рассказывается о царе Салтане, о приключениях князя Гвидона, о прекрасной принцессе-лебедии о многих других сказочных персонажах. Сказка о царе Салтане — волшебная и добрая сказка в стихах, будет интересна деткам от 4 до 10 лет. Текст лёгкий для восприятия и поэтому можно читать сказку на ночь детям. Приятного чтения вам и вашим малышам.
Читать сказку о царе Салтане
Три девицы под окном
Пряли поздно вечерком.
«Кабы я была царица,—
Говорит одна девица,—
То на весь крещёный мир
Приготовила б я пир».
— «Кабы я была царица,—
Говорит её сестрица,—
То на весь бы мир одна
Наткала я полотна».
— «Кабы я была царица,—
Третья молвила сестрица,—
Я б для батюшки-царя
Родила богатыря».
Только вымолвить успела,
Дверь тихонько заскрипела,
И в светлицу входит царь,
Стороны той государь.
Во все время разговора
Он стоял позадь забора;
Речь последней по всему
Полюбилася ему.
«Здравствуй, красная девица,—
Говорит он,— будь царица
И роди богатыря
Мне к исходу сентября.
Вы ж, голубушки-сестрицы,
Выбирайтесь из светлицы.
Поезжайте вслед за мной,
Вслед за мной и за сестрой:
Будь одна из вас ткачиха,
А другая повариха».
В сени вышел царь-отец.
Все пустились во дворец.
Царь недолго собирался:
В тот же вечер обвенчался.
Царь Салтан за пир честной
Сел с царицей молодой;
А потом честные гости
На кровать слоновой кости
Положили молодых
И оставили одних.
В кухне злится повариха,
Плачет у станка ткачиха —
И завидуют оне
Государевой жене.
А царица молодая,
Дела вдаль не отлагая,
С первой ночи понесла.
В те поры война была.
Царь Салтан, с женой простяся,
На добра коня садяся,
Ей наказывал себя
Поберечь, его любя.
Между тем, как он далеко
Бьётся долго и жестоко,
Наступает срок родин;
Сына бог им дал в аршин,
И царица над ребёнком,
Как орлица над орлёнком;
Шлёт с письмом она гонца,
Чтоб обрадовать отца.
А ткачиха с поварихой,
С сватьей бабой Бабарихой
Извести её хотят,
Перенять гонца велят;
Сами шлют гонца другого
Вот с чем от слова до слова:
«Родила царица в ночь
Не то сына, не то дочь;
Не мышонка, не лягушку,
А неведому зверюшку».
Как услышал царь-отец,
Что донёс ему гонец,
В гневе начал он чудесить
И гонца хотел повесить;
Но, смягчившись на сей раз,
Дал гонцу такой приказ:
«Ждать царёва возвращенья
Для законного решенья».
Едет с грамотой гонец
И приехал наконец.
А ткачиха с поварихой
С сватьей бабой Бабарихой
Обобрать его велят;
Допьяна гонца поят
И в суму его пустую
Суют грамоту другую —
И привёз гонец хмельной
В тот же день приказ такой:
«Царь велит своим боярам,
Времени не тратя даром,
И царицу и приплод
Тайно бросить в бездну вод».
Делать нечего: бояре,
Потужив о государе
И царице молодой,
В спальню к ней пришли толпой.
Объявили царску волю —
Ей и сыну злую долю,
Прочитали вслух указ
И царицу в тот же час
В бочку с сыном посадили,
Засмолили, покатили
И пустили в Окиян —
Так велел-де царь Салтан.
В синем небе звёзды блещут,
В синем море волны хлещут;
Туча по небу идёт,
Бочка по морю плывёт.
Словно горькая вдовица,
Плачет, бьётся в ней царица;
И растёт ребёнок там
Не по дням, а по часам.
День прошёл — царица вопит…
А дитя волну торопит:
«Ты, волна моя, волна?
Ты бурлива и вольна;
Плещешь ты, куда захочешь,
Ты морские камни точишь,
Топишь берег ты земли,
Подымаешь корабли —
Не губи ты нашу душу:
Выплесни ты нас на сушу!»
И послушалась волна:
Тут же на берег она
Бочку вынесла легонько
И отхлынула тихонько.
Мать с младенцем спасена;
Землю чувствует она.
Но из бочки кто их вынет?
Бог неужто их покинет?
Сын на ножки поднялся,
В дно головкой упёрся,
Понатужился немножко:
«Как бы здесь на двор окошко
Нам проделать?» — молвил он,
Вышиб дно и вышел вон.
Мать и сын теперь на воле;
Видят холм в широком поле;
Море синее кругом,
Дуб зелёный над холмом.
Сын подумал: добрый ужин
Был бы нам, однако, нужен.
Ломит он у дуба сук
И в тугой сгибает лук,
Со креста снурок шелковый
Натянул на лук дубовый,
Тонку тросточку сломил,
Стрелкой лёгкой заострил
И пошёл на край долины
У моря искать дичины.
К морю лишь подходит он,
Вот и слышит будто стон…
Видно, на море не тихо:
Смотрит — видит дело лихо:
Бьётся лебедь средь зыбей,
Коршун носится над ней;
Та бедняжка так и плещет,
Воду вкруг мутит и хлещет…
Тот уж когти распустил,
Клюв кровавый навострил…
Но как раз стрела запела —
В шею коршуна задела —
Коршун в море кровь пролил.
Лук царевич опустил;
Смотрит: коршун в море тонет
И не птичьим криком стонет,
Лебедь около плывёт,
Злого коршуна клюёт,
Гибель близкую торопит,
Бьёт крылом и в море топит —
И царевичу потом
Молвит русским языком:
«Ты царевич, мой спаситель,
Мой могучий избавитель,
Не тужи, что за меня
Есть не будешь ты три дня,
Что стрела пропала в море;
Это горе — все не горе.
Отплачу тебе добром,
Сослужу тебе потом:
Ты не лебедь ведь избавил,
Девицу в живых оставил;
Ты не коршуна убил,
Чародея подстрелил.
Ввек тебя я не забуду:
Ты найдёшь меня повсюду,
А теперь ты воротись,
Не горюй и спать ложись».
Улетела лебедь-птица,
А царевич и царица,
Целый день проведши так,
Лечь решились натощак.
Вот открыл царевич очи;
Отрясая грёзы ночи
И дивясь, перед собой
Видит город он большой,
Стены с частыми зубцами,
И за белыми стенами
Блещут маковки церквей
И святых монастырей.
Он скорей царицу будит;
Та как ахнет!.. «То ли будет? —
Говорит он,— вижу я:
Лебедь тешится моя».
Мать и сын идут ко граду.
Лишь ступили за ограду,
Оглушительный трезвон
Поднялся со всех сторон:
К ним народ навстречу валит,
Хор церковный бога хвалит;
В колымагах золотых
Пышный двор встречает их;
Все их громко величают,
И царевича венчают
Княжей шапкой, и главой
Возглашают над собой;
И среди своей столицы,
С разрешения царицы,
В тот же день стал княжить он
И нарёкся: князь Гвидон.
Ветер на море гуляет
И кораблик подгоняет;
Он бежит себе в волнах
На раздутых парусах.
Корабельщики дивятся,
На кораблике толпятся,
На знакомом острову
Чудо видят наяву:
Город новый златоглавый,
Пристань с крепкою заставой —
Пушки с пристани палят,
Кораблю пристать велят.
Пристают к заставе гости
Князь Гвидон зовёт их в гости,
Их он кормит и поит
И ответ держать велит:
«Чем вы, гости, торг ведёте
И куда теперь плывёте?»
Корабельщики в ответ:
«Мы объехали весь свет,
Торговали соболями,
Чернобурыми лисами;
А теперь нам вышел срок,
Едем прямо на восток,
Мимо острова Буяна,
В царство славного Салтана…»
Князь им вымолвил тогда:
«Добрый путь вам, господа,
По морю по Окияну
К славному царю Салтану;
От меня ему поклон».
Гости в путь, а князь Гвидон
С берега душой печальной
Провожает бег их дальный;
Глядь — поверх текучих вод
Лебедь белая плывёт.
«Здравствуй, князь ты мой прекрасный!
Что ты тих, как день ненастный?
Опечалился чему?» —
Говорит она ему.
Князь печально отвечает:
«Грусть-тоска меня съедает,
Одолела молодца:
Видеть я б хотел отца».
Лебедь князю: «Вот в чём горе!
Ну послушай: хочешь в море
Полететь за кораблём?
Будь же, князь, ты комаром».
И крылами замахала,
Воду с шумом расплескала
И обрызгала его
С головы до ног всего.
Тут он в точку уменьшился,
Комаром оборотился,
Полетел и запищал,
Судно на море догнал,
Потихоньку опустился
На корабль — и в щель забился.
Ветер весело шумит,
Судно весело бежит
Мимо острова Буяна,
К царству славного Салтана,
И желанная страна
Вот уж издали видна.
Вот на берег вышли гости;
Царь Салтан зовёт их в гости,
И за ними во дворец
Полетел наш удалец.
Видит: весь сияя в злате,
Царь Салтан сидит в палате
На престоле и в венце
С грустной думой на лице;
А ткачиха с поварихой,
С сватьей бабой Бабарихой
Около царя сидят
И в глаза ему глядят.
Царь Салтан гостей сажает
За свой стол и вопрошает:
«Ой вы, гости-господа,
Долго ль ездили? куда?
Ладно ль за морем иль худо?
И какое в свете чудо?»
Корабельщики в ответ:
«Мы объехали весь свет;
За морем житье на худо,
В свете ж вот какое чудо:
В море остров был крутой,
Не привальный, не жилой;
Он лежал пустой равниной;
Рос на нём дубок единый;
А теперь стоит на нём
Новый город со дворцом,
С златоглавыми церквами,
С теремами и садами,
А сидит в нём князь Гвидон;
Он прислал тебе поклон».
Царь Салтан дивится чуду;
Молвит он: «Коль жив я буду,
Чудный остров навещу,
У Гвидона погощу».
А ткачиха с поварихой,
С сватьей бабой Бабарихой
Не хотят его пустить
Чудный остров навестить.
«Уж диковинка, ну право,—
Подмигнув другим лукаво,
Повариха говорит,—
Город у моря стоит!
Знайте, вот что не безделка:
Ель в лесу, под елью белка,
Белка песенки поёт
И орешки все грызёт,
А орешки не простые,
Все скорлупки золотые,
Ядра — чистый изумруд;
Вот что чудом-то зовут».
Чуду царь Салтан дивится,
А комар-то злится, злится —
И впился комар как раз
Тётке прямо в правый глаз.
Повариха побледнела,
Обмерла и окривела.
Слуги, сватья и сестра
С криком ловят комара.
«Распроклятая ты мошка!
Мы тебя!..» А Он в окошко
Да спокойно в свой удел
Через море полетел.
Снова князь у моря ходит,
С синя моря глаз не сводит;
Глядь — поверх текучих вод
Лебедь белая плывёт.
«Здравствуй, князь ты мой прекрасный!
Что ж ты тих, как день ненастный?
Опечалился чему?» —
Говорит она ему.
Князь Гвидон ей отвечает:
«Грусть-тоска меня съедает;
Чудо чудное завесть
Мне б хотелось. Где-то есть
Ель в лесу, под елью белка;
Диво, право, не безделка —
Белка песенки поёт
Да орешки все грызёт,
А орешки не простые,
Все скорлупки золотые,
Ядра — чистый изумруд;
Но, быть может, люди врут».
Князю лебедь отвечает:
«Свет о белке правду бает;
Это чудо знаю я;
Полно, князь, душа моя,
Не печалься; рада службу
Оказать тебе я в дружбу».
С ободрённою душой
Князь пошёл себе домой;
Лишь ступил на двор широкий —
Что ж? под ёлкою высокой,
Видит, белочка при всех
Золотой грызёт орех,
Изумрудец вынимает,
А скорлупку собирает,
Кучки равные кладёт,
И с присвисточкой поёт
При честном при всём народе:
Во саду ли, в огороде.
Изумился князь Гвидон.
«Ну, спасибо,— молвил он,—
Ай да лебедь — дай ей боже,
Что и мне, веселье то же».
Князь для белочки потом
Выстроил хрустальный дом.
Караул к нему приставил
И притом дьяка заставил
Строгий счёт орехам весть.
Князю прибыль, белке честь.
Ветер по морю гуляет
И кораблик подгоняет;
Он бежит себе в волнах
На поднятых парусах
Мимо острова крутого,
Мимо города большого:
Пушки с пристани палят,
Кораблю пристать велят.
Пристают к заставе гости;
Князь Гвидон зовёт их в гости,
Их и кормит и поит
И ответ держать велит:
«Чем вы, гости, торг ведёте
И куда теперь плывёте?»
Корабельщики в ответ:
«Мы объехали весь свет,
Торговали мы конями,
Все донскими жеребцами,
А теперь нам вышел срок —
И лежит нам путь далёк:
Мимо острова Буяна
В царство славного Салтана…»
Говорит им князь тогда:
«Добрый путь вам, господа,
По морю по Окияну
К славному царю Салтану;
Да скажите: князь Гвидон
Шлёт царю — де свой поклон».
Гости князю поклонились,
Вышли вон и в путь пустились.
К морю князь — а лебедь там
Уж гуляет по волнам.
Молит князь: душа — де просит,
Так и тянет и уносит…
Вот опять она его
Вмиг обрызгала всего:
В муху князь оборотился,
Полетел и опустился
Между моря и небес
На корабль — и в щель залез.
Ветер весело шумит,
Судно весело бежит
Мимо острова Буяна,
В царство славного Салтана —
И желанная страна
Вот уж издали видна;
Вот на берег вышли гости;
Царь Салтан зовёт их в гости,
И за ними во дворец
Полетел наш удалец.
Видит: весь сияя в злате,
Царь Салтан сидит в палате
На престоле и в венце,
С грустной думой на лице.
А ткачиха с Бабарихой
Да с кривою поварихой
Около царя сидят.
Злыми жабами глядят.
Царь Салтан гостей сажает
За свой стол и вопрошает:
«Ой вы, гости-господа,
Долго ль ездили? куда?
Ладно ль за морем иль худо?
И какое в свете чудо?»
Корабельщики в ответ:
«Мы объехали весь свет;
За морем житье не худо;
В свете ж вот какое чудо:
Остров на море лежит,
Град на острове стоит
С златоглавыми церквами,
С теремами да садами;
Ель растёт перед дворцом,
А под ней хрустальный дом;
Белка там живёт ручная,
Да затейница какая!
Белка песенки поёт
Да орешки все грызёт,
А орешки не простые,
Все скорлупки золотые,
Ядра — чистый изумруд;
Слуги белку стерегут,
Служат ей прислугой разной —
И приставлен дьяк приказный
Строгий счёт орехам весть;
Отдаёт ей войско честь;
Из скорлупок льют монету
Да пускают в ход по свету;
Девки сыплют изумруд
В кладовые, да под спуд;
Все в том острове богаты,
Изоб нет, везде палаты;
А сидит в нём князь Гвидон;
Он прислал тебе поклон».
Царь Салтан дивится чуду.
«Если только жив я буду,
Чудный остров навещу,
У Гвидона погощу».
А ткачиха с поварихой,
С сватьей бабой Бабарихой
Не хотят его пустить
Чудный остров навестить.
Усмехнувшись исподтиха,
Говорит царю ткачиха:
«Что тут дивного? ну, вот!
Белка камушки грызёт,
Мечет золото и в груды
Загребает изумруды;
Этим нас не удивишь,
Правду ль, нет ли говоришь.
В свете есть иное диво:
Море вздуется бурливо,
Закипит, подымет вой,
Хлынет на берег пустой,
Разольётся в шумном беге,
И очутятся на бреге,
В чешуе, как жар горя,
Тридцать три богатыря,
Все красавцы удалые,
Великаны молодые,
Все равны, как на подбор,
С ними дядька Черномор.
Это диво, так уж диво,
Можно молвить справедливо!»
Гости умные молчат,
Спорить с нею не хотят.
Диву царь Салтан дивится,
А Гвидон-то злится, злится…
Зажужжал он и как раз
Тётке сел на левый глаз,
И ткачиха побледнела:
«Ай!» — и тут же окривела;
Все кричат: «Лови, лови,
Да дави её, дави…
Вот ужо! постой немножко,
Погоди…» А князь в окошко,
Да спокойно в свой удел
Через море прилетел.
Князь у синя моря ходит,
С синя моря глаз не сводит;
Глядь — поверх текучих вод
Лебедь белая плывёт.
«Здравствуй, князь ты мой прекрасный!
Что ты тих, как день ненастный?
Опечалился чему?» —
Говорит она ему.
Князь Гвидон ей отвечает:
«Грусть-тоска меня съедает —
Диво б дивное хотел
Перенесть я в мой удел».
— «А какое ж это диво?»
— «Где-то вздуется бурливо
Окиян, подымет вой,
Хлынет на берег пустой,
Расплеснется в шумном беге,
И очутятся на бреге,
В чешуе, как жар горя,
Тридцать три богатыря,
Все красавцы молодые,
Великаны удалые,
Все равны как на подбор,
С ними дядька Черномор».
Князю лебедь отвечает:
«Вот что, князь, тебя смущает?
Не тужи, душа моя,
Это чудо знаю я.
Эти витязи морские
Мне ведь братья все родные.
Не печалься же, ступай,
В гости братцев поджидай».
Князь пошёл, забывши горе,
Сел на башню, и на море
Стал глядеть он; море вдруг
Всколыхалося вокруг,
Расплескалось в шумном беге
И оставило на бреге
Тридцать три богатыря;
В чешуе, как жар горя,
Идут витязи четами,
И, блистая сединами,
Дядька впереди идёт
И ко граду их ведёт.
С башни князь Гвидон сбегает,
Дорогих гостей встречает;
Второпях народ бежит;
Дядька князю говорит:
«Лебедь нас к тебе послала
И наказом наказала
Славный город твой хранить
И дозором обходить.
Мы отныне ежедневно
Вместе будем непременно
У высоких стен твоих
Выходить из вод морских,
Так увидимся мы вскоре,
А теперь пора нам в море;
Тяжек воздух нам земли».
Все потом домой ушли.
Ветер по морю гуляет
И кораблик подгоняет;
Он бежит себе в волнах
На поднятых парусах
Мимо острова крутого,
Мимо города большого;
Пушки с пристани палят,
Кораблю пристать велят.
Пристают к заставе гости;
Князь Гвидон зовёт их в гости,
Их и кормит, и поит,
И ответ держать велит:
«Чем вы, гости, торг ведёте?
И куда теперь плывёте?»
Корабельщики в ответ:
«Мы объехали весь свет;
Торговали мы булатом,
Чистым серебром и златом,
И теперь нам вышел срок;
А лежит нам путь далёк,
Мимо острова Буяна,
В царство славного Салтана».
Говорит им князь тогда:
«Добрый путь вам, господа,
По морю по Окияну
К славному царю Салтану.
Да скажите ж: князь Гвидон
Шлёт-де свой царю поклон».
Гости князю поклонились,
Вышли вон и в путь пустились.
К морю князь, а лебедь там
Уж гуляет по волнам.
Князь опять: душа-де просит…
Так и тянет и уносит…
И опять она его
Вмиг обрызгала всего.
Тут он очень уменьшился,
Шмелем князь оборотился,
Полетел и зажужжал;
Судно на море догнал,
Потихоньку опустился
На корму — и в щель забился.
Ветер весело шумит,
Судно весело бежит
Мимо острова Буяна,
В царство славного Салтана,
И желанная страна
Вот уж издали видна.
Вот на берег вышли гости.
Царь Салтан зовёт их в гости,
И за ними во дворец
Полетел наш удалец.
Видит, весь сияя в злате,
Царь Салтан сидит в палате
На престоле и в венце,
С грустной думой на лице.
А ткачиха с поварихой,
С сватьей бабой Бабарихой
Около царя сидят —
Четырьмя все три глядят.
Царь Салтан гостей сажает
За свой стол и вопрошает:
«Ой вы, гости-господа,
Долго ль ездили? куда?
Ладно ль за морем иль худо?
И какое в свете чудо?»
Корабельщики в ответ:
«Мы объехали весь свет;
За морем житье не худо;
В свете ж вот какое чудо:
Остров на море лежит,
Град на острове стоит,
Каждый день идёт там диво:
Море вздуется бурливо,
Закипит, подымет вой,
Хлынет на берег пустой,
Расплеснётся в скором беге —
И останутся на бреге
Тридцать три богатыря,
В чешуе златой горя,
Все красавцы молодые,
Великаны удалые,
Все равны, как на подбор;
Старый дядька Черномор
С ними из моря выходит
И попарно их выводит,
Чтобы остров тот хранить
И дозором обходить —
И той стражи нет надежней,
Ни храбрее, ни прилежней.
А сидит там князь Гвидон;
Он прислал тебе поклон».
Царь Салтан дивится чуду.
«Коли жив я только буду,
Чудный остров навещу
И у князя погощу».
Повариха и ткачиха
Ни гугу — но Бабариха,
Усмехнувшись, говорит:
«Кто нас этим удивит?
Люди из моря выходят
И себе дозором бродят!
Правду ль бают или лгут,
Дива я не вижу тут.
В свете есть такие ль дива?
Вот идёт молва правдива:
За морем царевна есть,
Что не можно глаз отвесть:
Днём свет божий затмевает,
Ночью землю освещает,
Месяц под косой блестит,
А во лбу звезда горит.
А сама-то величава,
Выступает, будто пава;
А как речь-то говорит,
Словно реченька журчит.
Молвить можно справедливо.
Это диво, так уж диво».
Гости умные молчат:
Спорить с бабой не хотят.
Чуду царь Салтан дивится —
А царевич хоть и злится,
Но жалеет он очей
Старой бабушки своей:
Он над ней жужжит, кружится —
Прямо на нос к ней садится,
Нос ужалил богатырь:
На носу вскочил волдырь.
И опять пошла тревога:
«Помогите, ради бога!
Караул! лови, лови,
Да дави его, дави…
Вот ужо! пожди немножко,
Погоди!..» А шмель в окошко,
Да спокойно в свой удел
Через море полетел.
Князь у синя моря ходит,
С синя моря глаз не сводит;
Глядь — поверх текучих вод
Лебедь белая плывёт.
«Здравствуй, князь ты мой прекрасный!
Что ж ты тих, как день ненастный?
Опечалился чему?» —
Говорит она ему.
Князь Гвидон ей отвечает:
«Грусть-тоска меня съедает:
Люди женятся; гляжу,
Не женат лишь я хожу».
— «А кого же на примете
Ты имеешь?» — «Да на свете,
Говорят, царевна есть,
Что не можно глаз отвесть.
Днём свет божий затмевает,
Ночью землю освещает —
Месяц под косой блестит,
А во лбу звезда горит.
А сама-то величава,
Выступает, будто пава;
Сладку речь-то говорит,
Будто реченька журчит.
Только, полно, правда ль это?»
Князь со страхом ждёт ответа.
Лебедь белая молчит
И, подумав, говорит:
«Да! такая есть девица.
Но жена не рукавица:
С белой ручки не стряхнёшь
Да за пояс не заткнёшь.
Услужу тебе советом —
Слушай: обо всём об этом
Пораздумай ты путём,
Не раскаяться б потом».
Князь пред нею стал божиться,
Что пора ему жениться,
Что об этом обо всём
Передумал он путём;
Что готов душою страстной
За царевною прекрасной
Он пешком идти отсель
Хоть за тридевять земель.
Лебедь тут, вздохнув глубоко,
Молвила: «Зачем далеко?
Знай, близка судьба твоя,
Ведь царевна эта — я».
Тут она, взмахнув крылами,
Полетела над волнами
И на берег с высоты
Опустилася в кусты,
Встрепенулась, отряхнулась
И царевной обернулась:
Месяц под косой блестит,
А во лбу звезда горит;
А сама-то величава,
Выступает, будто пава;
А как речь-то говорит,
Словно реченька журчит.
Князь царевну обнимает,
К белой груди прижимает
И ведёт её скорей
К милой матушке своей.
Князь ей в ноги умоляя:
«Государыня — родная!
Выбрал я жену себе,
Дочь послушную тебе.
Просим оба разрешенья,
Твоего благословенья:
Ты детей благослови
Жить в совете и любви».
Над главою их покорной
Мать с иконой чудотворной
Слезы льёт и говорит:
«Бог вас, дети, наградит».
Князь недолго собирался,
На царевне обвенчался;
Стали жить да поживать,
Да приплода поджидать.
Ветер по морю гуляет
И кораблик подгоняет;
Он бежит себе в волнах
На раздутых парусах
Мимо острова крутого,
Мимо города большого;
Пушки с пристани палят,
Кораблю пристать велят.
Пристают к заставе гости.
Князь Гвидон зовёт их в гости.
Он их кормит, и поит,
И ответ держать велит:
«Чем вы, гости, торг ведёте
И куда теперь плывёте?»
Корабельщики в ответ:
«Мы объехали весь свет,
Торговали мы недаром
Неуказанным товаром;
А лежит нам путь далёк:
Восвояси на восток,
Мимо острова Буяна,
В царство славного Салтана».
Князь им вымолвил тогда:
«Добрый путь вам, господа,
По морю по Окияну
К славному царю Салтану;
Да напомните ему,
Государю своему:
К нам он в гости обещался,
А доселе не собрался —
Шлю ему я свой поклон».
Гости в путь, а князь Гвидон
Дома на сей раз остался
И с женою не расстался.
Ветер весело шумит,
Судно весело бежит
Мимо острова Буяна,
К царству славного Салтана,
И знакомая страна
Вот уж издали видна.
Вот на берег вышли гости.
Царь Салтан зовёт их в гости,
Гости видят: во дворце
Царь сидит в своём венце.
А ткачиха с поварихой,
С сватьей бабой Бабарихой
Около царя сидят,
Четырьмя все три глядят.
Царь Салтан гостей сажает
За свой стол и вопрошает:
«Ой вы, гости-господа,
Долго ль ездили? куда?
Ладно ль за морем иль худо?
И какое в свете чудо?»
Корабельщики в ответ:
«Мы объехали весь свет;
За морем житье не худо,
В свете ж вот какое чудо:
Остров на море лежит,
Град на острове стоит,
С златоглавыми церквами,
С теремами и садами;
Ель растёт перед дворцом,
А под ней хрустальный дом:
Белка в нём живёт ручная,
Да чудесница какая!
Белка песенки поёт
Да орешки все грызёт;
А орешки не простые,
Скорлупы-то золотые.
Ядра — чистый изумруд;
Белку холят, берегут.
Там еще другое диво:
Море вздуется бурливо,
Закипит, подымет вой,
Хлынет на берег пустой,
Расплеснется в скором беге,
И очутятся на бреге,
В чешуе, как жар горя,
Тридцать три богатыря,
Все красавцы удалые,
Великаны молодые,
Все равны, как на подбор —
С ними дядька Черномор.
И той стражи нет надежней,
Ни храбрее, ни прилежней.
А у князя жёнка есть,
Что не можно глаз отвесть:
Днём свет божий затмевает,
Ночью землю освещает;
Месяц под косой блестит,
А во лбу звезда горит.
Князь Гвидон тем градом правит,
Всяк его усердно славит;
Он прислал тебе поклон,
Да тебе пеняет он:
К нам-де в гости обещался,
А доселе не собрался».
Тут уж царь не утерпел,
Снарядить он флот велел.
А ткачиха с поварихой,
С сватьей бабой Бабарихой
Не хотят царя пустить
Чудный остров навестить.
Но Салтан им не внимает
И как раз их унимает:
«Что я? царь или дитя? —
Говорит он не шутя.—
Нынче ж еду!» — Тут он топнул,
Вышел вон и дверью хлопнул.
Под окном Гвидон сидит,
Молча на море глядит:
Не шумит оно, не хлещет,
Лишь едва-едва трепещет.
И в лазоревой дали
Показались корабли:
По равнинам Окияна
Едет флот царя Салтана.
Князь Гвидон тогда вскочил,
Громогласно возопил:
«Матушка моя родная!
Ты, княгиня молодая!
Посмотрите вы туда:
Едет батюшка сюда».
Флот уж к острову подходит.
Князь Гвидон трубу наводит:
Царь на палубе стоит
И в трубу на них глядит;
С ним ткачиха с поварихой,
С сватьей бабой Бабарихой;
Удивляются оне
Незнакомой стороне.
Разом пушки запалили;
В колокольнях зазвонили;
К морю сам идёт Гвидон;
Там царя встречает он
С поварихой и ткачихой,
С сватьей бабой Бабарихой;
В город он повёл царя,
Ничего не говоря.
Все теперь идут в палаты:
У ворот блистают латы,
И стоят в глазах царя
Тридцать три богатыря,
Все красавцы молодые,
Великаны удалые,
Все равны, как на подбор,
С ними дядька Черномор.
Царь ступил на двор широкий:
Там под ёлкою высокой
Белка песенку поёт,
Золотой орех грызёт,
Изумрудец вынимает
И в мешочек опускает;
И засеян двор большой
Золотою скорлупой.
Гости дале — торопливо
Смотрят — что ж? княгиня — диво:
Под косой луна блестит,
А во лбу звезда горит:
А сама-то величава,
Выступает, будто пава,
И свекровь свою ведёт.
Царь глядит — и узнаёт…
В нём взыграло ретивое!
«Что я вижу? что такое?
Как!» — и дух в нём занялся…
Царь слезами залился,
Обнимает он царицу,
И сынка, и молодицу,
И садятся все за стол;
И весёлый пир пошёл.
А ткачиха с поварихой,
С сватьей бабой Бабарихой
Разбежались по углам;
Их нашли насилу там.
Тут во всём они признались,
Повинились, разрыдались;
Царь для радости такой
Отпустил всех трёх домой.
День прошёл — царя Салтана
Уложили спать вполпьяна.
Я там был; мёд, пиво пил —
И усы лишь обмочил.
Сказка о царе Салтане — сказка в стихах Александра Сергеевича Пушкина, написанная в 1831 году.
0 0 голос
Рейтинг статьи
16 самых запоминающихся картин Ивана Билибина
Словосочетание «русская сказка» неизбежно рождает в нашей фантазии страшную Бабу-ягу в ступе, Василису Прекрасную с длинной косой, Ивана-царевича у поросшего мхом камня на перепутье. Все эти образы были рождены фантазией Ивана Билибина и врезались в нашу память так сильно именно благодаря его художественному мастерству. До сих пор сложно представить себе более подходящие иллюстрации для русских сказок — от народных вроде «Царевны-лягушки» до пушкинских «Руслана и Людмилы» и «Сказки о царе Салтане». «Мел» вспомнил самые известные работы Билибина, 140 лет со дня рождения которого исполнилось 16 августа.
Полезная рассылка «Мела» два раза в неделю: во вторник и пятницу
Стиль Билибина узнаваем безошибочно: каждый образ предельно выразителен, каждая деталь — документально точное воспроизведение реального покроя одежды или наличника. При этом самый известный оформитель русских сказок мог и не стать художником.
Билибин окончил юридический факультет Петербургского университета, но любовь к живописи быстро взяла верх. Рисованию Билибин учился в школе Общества поощрения художеств, потом — в мастерской Ильи Репина, народное и декоративное искусство изучал в поездках по России, особенно по её Северу.
Всю взрослую жизнь Иван Билибин иллюстрировал русские сказки и былины, а также оформлял театральные постановки. Среди его работ: народные «Царевна-лягушка», «Василиса Прекрасная», «Марья Моревна», «Сказка о царе Салтане» и «Сказке о рыбаке и рыбке» Пушкина, оперные спектакли «Золотой петушок» и «Садко» Римского-Корсакова, «Руслан и Людмила» Глинки.
Иван Билибин преподавал во Всероссийской академии художеств, вместе с другими художниками создал Общество возрождения художественной Руси. Исследовал народное искусство в статьях для журнала «Мир искусства». Двуглавый орёл на монетах Центрального банка России — это тоже изобретение Билибина. Художник нарисовал его после Февральской революции в качестве герба для Временного правительства, а потом авторские права передал фабрике «Гознак». Иван Билибин дожил до блокады Ленинграда и умер в осаждённом городе.
«Иван-царевич и Жар-птица». Иллюстрации к «Сказке об Иване-царевиче, Жар-птице и о Сером волке», 1899«Василиса Прекрасная уходит из дома Бабы-яги», Иллюстрация к сказке «Василиса Прекрасная», 1899«Баба-яга», Иллюстрация к сказке «Василиса Прекрасная», 1900«Василиса Прекрасная и белый всадник», Иллюстрация к сказке «Василиса Прекрасная», 1900«Красный всадник», Иллюстрация к сказке «Василиса Прекрасная», 1900Заставка к сказке «Царевна-лягушка», 1899«Иллюстрация к присказке „Жил-был царь…“ из книги „Царевна-лягушка“», 1900«Добрый молодец, Иван-царевич и три его сестры», Иллюстрация к сказке «Марья Моревна», 1901«Кощей Бессмертный», Иллюстрация к сказке «Марья Моревна», 1901«Сестрица Алёнушка и братец Иванушка», Иллюстрация к сказке «Сестрица Алёнушка и братец Иванушка», 1901«Вольга с дружиной», Иллюстрация к былине «Вольга», 1903«Во все время разговора он стоял позадь забора…», Иллюстрация к «Сказке о царе Салтане» А. С. Пушкина, 1904«Пир», Иллюстрация к «Сказке о царе Салтане» А. С. Пушкина, 1905«Звездочёт перед Дадоном», Иллюстрация к «Сказке о золотом петушке» А. С. Пушкина, 1906«Царь Дадон перед Шамаханской царицей», Иллюстрация к «Сказке о золотом петушке» А. С. Пушкина, 1906«Стрельчиха перед царем и свитой», Иллюстрация к сказке «Поди туда − не знаю куда», 1919В материале использованы фотографии с сайта artsait.ru.
Академия повышения квалификации и профессиональной переподготовки
Чукреева Г.В., учитель Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Школа № 93» г.о.ТольяттиАннотация. Статья посвящена определению роли устаревших слов (историзмов и архаизмов) в произведенииА.С. Пушкина «Сказка о царе Салтане». Любое общество заинтересовано в сохранении и передаче накопленного опыта. Во многом это зависит от системы воспитания и образования, которая, в свою очередь, формируется с учетом особенностей мировоззрения и социально-культурного развития данного общества. При развития детей, выделена необходимость приобщения учащихся к национальным российским ценностям и традициям, нравственному формированию культуры. Синтез литературного искусства поэтаА.С. Пушкина, на примере «Сказки о царе Салтане», культуры Древней Руси богатый спектр возможностей для творческого и патриотического развития любого ребенка.
Ключевые слова: историзмов; архаизмов; рукописи; образование; формирование культуры; анализ произведения, роль слов; устаревшие слова; исторический колорит; лексика.
В данной статье взята за основу «Сказка о царе Салтане»А.С.Пушкина. Цель работы — познакомить учащихся с произведением А.С. Пушкина «Сказка о царе Салтане»,определить роль устаревших слов (историзмов и архаизмов) в произведении.
Для решения данной цели мною были поставлены следующие задачи исследования:
— изучить историю создания «Сказки о царе Салтане» А. С. Пушкина;
— проанализировать устаревшие слова в «Сказке о царе Салтане»;
— выявить роль устаревших слов в «Сказке о царе Салтане» А.С.Пушкина.
Объектом исследованиявыбрана«Сказка о царе Салтане» А.С.Пушкина.
Предметом исследования — устаревшая лексика, используемая А.С.Пушкиным в «Сказке о царе Салтане».
В качестве методов исследования использовались: изучение литературных источников, поиск и сравнение, анализ лексики, систематизирование и обобщение информации, оформление результата.
Для человека двадцать первого века, не всегда понятен смысл слов, который употреблял поэт почти два столетия назад. Именно поэтому актуально исследовать произведение А.С.Пушкина и найти в нём устаревшие слова, объяснить их значение и происхождение.
История создания «Сказки о царе Салтане» А. С. Пушкина.
В основном Пушкин использовал народную сказку «По колена ноги в золоте, по локоть руки в серебре», записанную им конспективно в 1828 году. В произведении использовались и персонажи, заимствованные из других народных сказок, например, волшебный образ Царевны Лебедя, имеющий отклик в образе Василисы Премудрой.
Считается, что первую запись, связанную с сюжетом будущей сказки, Пушкин делает в 1822 году в Кишинёве. Это короткая схематическая запись, которая представляет собой, конспект литературного, западноевропейского источника, о чём свидетельствуют такие детали, как «оракул», «ладья», «буря», объявление войны и другое. Разобраться в этой схематичной записи сложно из-за путаницы в персонажах. Следующая краткая запись сказки была сделана Пушкиным в 1824—1825 гг., во время пребывания в Михайловском. Эта запись восходит, как предполагаются, к няне Арине Родионовне и находится среди записей, известных под условным названием «Сказок Арины Родионовны»[5].
Первоначально в 1828 году при написании сказки Пушкин, возможно, хотел чередовать стихи с прозой, но впоследствии отказался от этой идеи. Этим годом датируется первоначальная редакция начала, 14 стихотворных строк и прозаическое продолжение. Хотя есть версия, что прозаический фрагмент — материал для дальнейшей работы. В итоге сказка написана четырёхстопным хореем с парной рифмовкой.
Сказка была завершена летом-осенью 1831 года, когда Пушкин жил в Царском Селе на даче А.Китаевой. В этот период он находился в постоянном общении с В.Жуковским, с которым вступил в соревнование, работая над одним и тем же «русским народным» материалом. Жуковский предложил написать каждому по стихотворной переработке народной сказки. Он тогда работал над сказками «О спящей царевне» и «О царе Берендее», а Пушкин сочинил «Сказку о царе Салтане» и «Балду».
Несколько рукописей сохранилось. Перебелена сказка была (согласно помете в автографе »ПБЛ» № 27) 29 августа 1831 года. Набросок переработки строк 725—728 был сделан, вероятно, в середине сентября. А писарская копия сказки была несколько переработана Плетневым и Пушкиным после чтения ее Николаем I в сентябре — декабре 1831 года.
Впервые сказка была напечатана А.С. Пушкиным в сборнике «Стихотворения А.Пушкина» (ч. III, 1832, стр. 130—181) Эта сказка — поэма написана почти сразу после женитьбы поэта на светской красавице Н.Н.Гончаровой.
Анализ и роль устаревших слов в «Сказке о царе Салтане»
Использование определённой лексики — способ создания исторического колорита. С этой целью используются устаревшие слова, вышедшие из активного повседневного употребления: архаизмы и историзмы.
Архаизмы – часть лексики, слова и обороты, употреблявшиеся в прошлом для обозначения каких-то предметов и явлений, но вытесненные другими словами и оборотами, используемыми в современной речи. Например: ланиты — щёки, чресла — поясница, десница — правая рука, туга — печаль, вирши — стихи, рамена — плечи[2, с. 48].
Историзмы — это слова, вышедшие из употребления потому, что исчезли из жизни предметы и явления, которые они обозначали. Историзмы не имеют синонимов, так как это единственное обозначение исчезнувшего понятия и стоящего за ним предмета или явления. Например: административные названия — волость, уезд, околоток и др.[2, с.49].
Архаизмы и историзмы используются, как изобразительное средство в произведениях художественной литературы, где они способствуют воссозданию той или иной исторической эпохи. Они используются также в научно-исторической литературе.
В «Сказке о царе Салтане» А. С. Пушкин использовал очень большое количество архаизмов и историзмов. Количество архаизмов и историзмов, оказалось, что в сказке они составляют 8 %. Было определено значение 50 слов, среди них 33 архаизма и 17 историзмов.
№ | Историзмы | Значение |
1 | Аршин | старорусская единица измерения длины (0,7м) |
2 | Бояре | человек старинного знатного рода, приближенный к князю, царю. |
3 | Булат | сталь (стальное оружие) |
4 | В чешуе | в кольчуге (рубашка воина из железный колец) |
5 | Витязи | воины |
6 | Гонец | курьер |
7 | Дьяк | чиновник в Древней Руси |
8 | Дружина | княжеское войско |
9 | Кафтан | старинная мужская одежда |
10 | Князь | чин в Древней Руси |
11 | Колымага | тяжёлая, громоздкая, неуклюжая повозка |
12 | Крещёный мир | в то время все люди верили в бога и принимали обряд крещения |
13 | Латы | обмундирование войска |
14 | Палаты | комнаты дворца |
15 | Престол | трон монарха |
16 | Пышный двор | богатые, нарядные придворные |
17 | Четами | попарно |
№ | Архаизмы | Значение |
1 | Брег | берег |
2 | Вдовица | вдова |
3 | Град | город |
4 | Клёв | клюв |
5 | Злато | золото |
6 | Кабы | если бы |
7 | Очи | глаза |
8 | Завет | наставление, совет последователям, потомкам. |
9 | Грядущий | будущий |
10 | Сума | сумка |
11 | Мольбы | молитвы |
12 | Молвил | говорил |
13 | Златоглавый | город — имеющий множество зданий с позолоченными куполами, главами; человек – имеющий золотистые волосы |
14 | Снурок | шнурок |
15 | Изоб | Изба. Избы. Маленький старый, иногда ветхий домик. |
16 | Проведши | провести (какое – то время) |
17 | Дичины | дикие птицы и звери |
18 | Отрада | удовольствие, радость, удовлетворение. |
19 | Неведому | о каком-либо странном существе или герое какой-либо нелепой выдумки |
20 | Позадь забора | за забором |
21 | Привальный | привал судна к пристани |
22 | Светлица | светлая парадная комната |
23 | Сени | в деревенских избах и в старину в городских домах: помещение между жилой частью дома и крыльцом. |
24 | Красна девица | красивая |
25 | Взор | взгляд |
26 | Омрачилися | мрачный, опечаленный, грустный |
27 | Поник | опустил голову |
28 | Презрел | отвергнуть |
29 | доныне | до сегодняшнего дня |
30 | К исходу сентября | к концу сентября |
31 | Погибель | гибель |
32 | Глава | голова |
33 | Ретивое | живой, резвый, бойкий |
Писатель привлекает большое количество устаревших слов архаизмов и историзмов, в качестве изобразительного средства, что способствует воссозданию конкретной исторической эпохиДревней Руси. Читая сказку-поэму, как будто погружаешься в мир царя Салтана. Устаревшие слова помогают читателю вжиться в мир произведения.
Причём, эта лексика не только помогает создать исторический колорит, но и придаёт торжественное звучание всему произведению.
Надо отметить, что устаревшие слова в сказке звучат в речи царя Салтана, князя Гвидона, царевны Лебедя и самого автора. Использование устаревших слов в речи автора стирает границы времени между Пушкиным и царем Султаном. Автор предстаёт перед читателем, как современник князя Гвидона и царя Салтана.
Проблема создания исторического колорита в произведении художественной литературы встала впервые, когда я обратилась к своей исследовательской работе.
Было интересно работать над этим вопросом, так как такой лингвистический анализ является актуальным для понимания современными школьниками художественной идеи произведения, написанного около200 лет назад.
Устаревшие слова – архаизмы и историзмы, позволяют представить мир Древней Руси, почувствовать передаваемый поэтом дух того времени, понять характеры героев произведения А.С.Пушкина «Сказка о Царе Салтане», проникнуть в образ автора произведения.
Внимательная работа над образами и особенностями языка, над художественными деталями произведения помогла глубже понять «Сказку о Царе Салтане» А.С.Пушкинаи убедиться в том, что писателю нужно иметь необыкновенный талант, чтобы создать произведение из истории далёкого прошлого, интересное современному читателю. Александр Сергеевич Пушкин замечательный поэт, которого знает весь мир. Он оставил потомкам интересные и поучительные произведения, которые мы до сих пор слушаем и читаем с замиранием сердца. Русские люди должны гордиться, что на их земле жил такой выдающийся поэт.
В.В.Шапошникова
Список использованной литературы:
1. Литературное чтение. 3 класс, Авторы: Климанова Л.Ф., Горецкий В.Г., Голованова М.В. и др. – М.: «Просвещение», 2015.
2. Словарь русского языка/ А. П. Евгеньева – М: «Русский язык», 1986.
Интернет ресурсы:
1. Толковый словарь В.Даля –on-line. http://www.vidahl.agava.ru/;
2. Толковый словарь русского языка Д.Н. Ушакова–on-line http://www.dict.t-mm.ru/ushakov;
3. Ожегов Сергей Иванович (1900-64) — российский языковед, лексиколог, лексикограф, исследователь норм русского литературного языка, доктор филологических наук;
4. Словарь русского языка (1949, 22-е издание, 1990; с 1992 –«Толковый словарь русского языка», совместно с Н. Ю. Шведовой). http://www.ozhegov.org/;
5. Малышева О.К., Жесткова Е.А. устаревшая лексика сказок А. С. Пушкина в системе лексической работы в начальной школе // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 2-2.
Сказка о царе Салтане (Сказка о … | Подробности
Эта опера, написанная в 1889–1890 годах на либретто Владимира Бельского, была представлена в Москве 3 ноября 1900 года. Были извлечены «Маленькие картинки» для тройных духовых, духовых, нескольких барабанов, металлической перкуссии, арфы, челесты и струнных.
В статье «Новая роща» о Римском-Корсакове Джеральд Абрахам назвал большинство опер «музыкально-сценическими сказками», лишенными конкретной характеристики.Произведения Александра Пушкина оказали огромное влияние, вдохновив на создание трех из 15 опер: Моцарта и Сальери в 1897 году, «Золотой петушок» (последний из произведений Римского) в 1907 году и, если дать произведению полное название, «Сказка о царе Салтане». его сын знаменитый и могущественный князь Гвидон Салтанович и прекрасная Царевна-Лебедь — все в прологе из четырех действий.
Все четыре действия Римский представил под одну и ту же духовую фанфара (Стравинский использовал ту же идею, что и барабанная дробь в «Петрушке»).Для трех оригинальных частей сюиты «Царь Салтан» — «Полет шмеля» стала отдельной концертной пьесой, хотя обычно она исполняется с «Маленькими картинками» — Римский сохранил фанфары как idée fixe (он читал Берлиоза, тоже).
Марши в «Отъезд и прощание царя» составляют прелюдию к первому акту. «Царица в бочке в море» — прелюдия ко второму. Прелюдией ко второй сцене заключительного акта стали «Три чуда» — сначала сама Царевна-Лебедь; во-вторых, свистящая белка, которая колет орехи изумрудным мясом, и в-третьих, наводнение острова Гвидона, оставившее после себя 33 воина в золотых шлемах.Шмель был извлечен из акта III. И первая, и третья «Маленькие картинки» полны мелодий и оркестровых расцветок, но более примечательной является бурная, заброшенная морем центральная часть, эталон силы без мелодии, просто оркестровка на службе чистой гармонии.
Home Николай Римский-Корсаков Музыкальные картины к опере `Сказка о царе Салтане` Николай Римский-Корсаков (1844–1908)Ноты 1.Отъезд и прощание царя Выводить записи по: количеству прослушиваний | рейтинг исполнителя | алфавит Orchester de la Suisse Romande (OSR) Эрнест Ансерме (дирижер) L`Orchestre de la Suisse Romande / con. Эрнест Ансерме / 1960 Добавлено: alexa_minsk , 15.06.2014 16:56 Малазийский филармонический оркестрКис Бейклс (дирижер) 2003, Dewan Filharmonik PETRONAS Hall, Куала-Лумпур, Малайзия Добавлено: Игорь2 , 17.02.2019 15:49 Филармонический оркестрЭнрике Батиз (дирижер) Записано в церкви Св. Варнавы, Митчем, Лондон (Англия), 20-21 августа 1992 года. Добавлено: Габису , 07.01.2020 02:43 Филармонический оркестрПауль Клецки (дирижер) Записано в Лондоне (Англия) в 1960 году. Добавлено: Габису , 21.12.2020 04:24 Государственный симфонический оркестр СССРЕвгений Светланов (дирижер) Добавлено: Иоланта , 05.05.2009 23:42 |
записей | ||||
---|---|---|---|---|
1956-11 | Сказка о царе султане, соч. 57: I. Отъезд и прощание царя | L’Orchestre de la Suisse Romande , Эрнест Ансерме | 4:35 | |
1958-09 | Царь Султан — Сюита, соч. 57: Отъезд и прощание царя | Оркестр филармонии , Пауль Клецки | 4:25 | |
1966-12-15 | Прощание с царем из сюиты «Царь Салтан», соч.57 | Филадельфийский оркестр , Юджин Орманди | 4:15 | |
1966-12-15 | Царь Салтан Сюита, соч. 57: Прощание с царем | Филадельфийский оркестр , Евгений Орманди | 4:14 | |
1981-09-07 — 1981-09-08 | Сказка о царе Салтане, сюита : Прощание и отъезд царя | Николай Римский-Корсаков | 4:09 | |
1984-04 — 1984-05 | Музыкальные картинки из «Сказки о царе Салтане»: I.Отъезд и прощание царя | Королевский шотландский национальный оркестр , Неэме Ярви | 4:49 | |
1985-10 | Сюита царя султана, op. 57: I. Отъезд и прощание царя | Оркестр филармонии , Владимир Ашкенази | 4:36 | |
2003-11 | Сказка о царе Салтане, Сюита, соч. 57: I. Прощание и отъезд царя.Allegro — Allegro alla marcia | Малазийский филармонический оркестр , Кис Бейклс | 4:47 | |
2010-06-04 | Сказка о царе султане (Сюита), op. 57: I. Прощание и отъезд царя | Seattle Symphony , Gerard Schwarz | 4:39 | |
Das Märchen vom Zaren Saltan: I. Allegro / Allegretto alla marcia | Rundfunk ‐ Sinfonieorchester Berlin , Михаил Юровский | 4:49 | ||
Прощание с царем из «Сказания о царе Салтане» | Burning River Brass | 4:24 | ||
Прощание царя с царем Салтаном | Филадельфийский оркестр , Евгений Орманди | 4:14 | ||
Сюита «Сказка о царе Салтане»: I.Прощание и отъезд царя | Роттердамский филармонический оркестр , Давид Зинман | 4:08 | ||
Сказка о царе Салтане, Музыкальные картинки, соч. 57: I. Прощание и отъезд царя | Оркестр филармонии , Энрике Батис | 4:34 | ||
Сказка о царе Салтане: 1. Отъезд и прощание царя | Шотландский национальный оркестр , Неэме Ярви | ?: ?? | ||
Сказка о царе Салтане: Царская отправления и прощай | Հայաստանի պետական ֆիլհարմոնիկ նվագախումբ , Լորիս Ճգնավորյան | 4:56 | ||
Сказка о царе Салтане: Царская Прощание и отъезд | Роттердамский филармонический оркестр , Давид Зинман | 4:10 | ||
Царь Салтан Сюита, соч.57: Depart et adieu du Tsar | Philharmonia Orchestra , Efrem Kurtz | 4:22 | ||
Царь Салтан, прощание с царем | Малыш Эйнштейн | 1:13 | ||
Царь Салтан, Вариация прощания с царем | частично | Малыш Эйнштейн | 0:27 | |
Царь Салтан: I.Прощание и отъезд царя (Allegro — Allegretto alla marcia) | Чикагский симфонический оркестр , Даниэль Баренбойм | 4:56 |
Иллюстрация к «Сказке о царе Салтане» А
Гравюра в рамке иллюстрации к сказке А.С. Пушкина о царе Салтане, 1901. Художник: Врубель Михаил Александрович (1856-1910)
Иллюстрация к сказке А.С. Пушкина о царе Салтане, 1901 г.Находится в собрании Мемориального музея А.С. Пушкина, Санкт-Петербург
.Мы рады предложить этот принт в сотрудничестве с Heritage Images
.Heritage Images включает коллекции изображений наследия
© Fine Art Images
Идентификатор носителя 15010924
Аллегория и литература Искусство модерн Книжное Искусство Книжный Дизайн Сказка Сказка о царе Салтане Fin De Siecle Художественные Изображения Бумага, золото и серебро Гуашь Иллюстрация Югендстиль Михаил Александрович 1856 1910 Современный стиль Модернизм Мифология Карандаш Пушкин Реформстиль Россия Стиль Модерн Стайл Либерти Врубель Акварель Винерский сецессион
15 дюймов x 13 дюймов (38 x 33 см) в современной раме
Наши современные репродукции в рамке профессионально сделаны и готовы повесить на вашу стену
проверить
Гарантия идеального качества пикселейпроверить
Сделано из высококачественных материаловпроверить
Изображение без кадра 21.4 x 21,4 см (прибл.)проверить
Профессиональное качество отделкиcheck
Размер продукта 38,2 x 33,1 см (прибл.)Водяные знаки не появляются на готовой продукции
Принт 9×7 в рамке и монтировке. Профессионально изготовленные вручную цельнометаллические каркасы из дерева отделаны рамочной лентой и имеют подвесное решение на спине. Внешние размеры 15×13 дюймов (382×331 мм). Доступен в белом, черном или древесном цвете с выбором черного или белого крепления для карт. Рамки имеют лицевую часть из плексигласа, обеспечивающую практически небьющееся покрытие, похожее на стекло, которое легко очищается влажной тканью.
Код товара dmcs_15010924_8165_601
Фотографическая печать Печать в рамке Пазл Поздравительные открытки Печать на холсте Фото кружка Художественная печать Подушка Коврик для мыши Сумка Металлический принт
Полный диапазон художественной печати
Наши стандартные фотоотпечатки (идеально подходят для кадрирования) отправляются в тот же или на следующий рабочий день, а большинство других товаров отправляется на несколько дней позже.
Фотопечать (14,49 австралийских долларов — 99,99 австралийских долларов)
Наши фотопринты напечатаны на прочной бумаге архивного качества для яркого воспроизведения и идеально подходят для кадрирования.
Печать в рамке (99,99 австралийских долларов — 399,99 австралийских долларов)
Наши современные репродукции в рамке профессионально сделаны и готовы повесить на вашу стену
Пазл (59,99 австралийских долларов — 74,99 австралийских долларов)
Пазлы — идеальный подарок на любой случай
Поздравительные открытки (14,99 австралийских долларов)
Поздравительные открытки для дней рождения, свадеб, юбилеев, выпускных, благодарностей и многого другого
Печать на холсте (99,00 — 549 австралийских долларов.00)
Профессионально сделанные, готовые к развешиванию Печать на холсте — отличный способ добавить цвет, глубину и текстуру любому пространству.
Фотокружка (24,99 австралийских долларов)
Наслаждайтесь любимым напитком из кружки, украшенной любимым изображением. Сентиментальные и практичные персонализированные фотокружки станут идеальным подарком для близких, друзей или коллег по работе
Репродукция изобразительного искусства (54,51 австралийских долларов — 213,81 австралийских долларов)
Наши репродукции репродукций произведений искусства соответствуют стандартам самых критичных музейных хранителей, что делает их еще лучше, чем оригинальные произведения искусства с мягкой текстурированной натуральной поверхностью.
Подушка (99,99 австралийских долларов — 109,99 австралийских долларов)
Украсьте свое пространство декоративными мягкими подушками
Коврик для мыши (29,99 австралийских долларов)
Фотопечать архивного качества на прочном коврике для мыши с нескользящей подложкой. Работает со всеми компьютерными мышками.
Большая сумка (49,99 австралийских долларов)
Наши сумки-тоут изготовлены из мягкой прочной ткани и оснащены ремнем для удобной переноски.
Металлический принт (49,99 австралийских долларов — 189,99 австралийских долларов)
Изготовленные из прочного металла и роскошной техники печати, металлические принты оживляют изображения и добавляют современный вид любому пространству
Иллюстрация к сказке о царе Салтане авторства А
.Гравюра в рамке иллюстрации к сказке о царе Салтане А.Пушкин. Художник: Билибин Иван Яковлевич (1876-1942)
Иллюстрация к сказке А.С. Пушкина о царе Салтане. Частная коллекция
Мы рады предложить этот принт в сотрудничестве с Heritage Images
.Heritage Images включает коллекции изображений наследия
© Fine Art Images
Идентификатор носителя 15018846
Аллегория и литература Искусство модерн Билибин Книжный Дизайн Сказка Сказка о царе Салтане Fin De Siecle Художественные Изображения Гуашь, Бумага Иллюстрация Иван Яковлевич 1876 1942 Югендстиль Современный стиль Модернизм Мифология Пушкин Реформстиль Россия Стиль Модерн Стайл Либерти Царь Салтан Акварель Винерский сецессион
15 дюймов x 13 дюймов (38 x 33 см) в современной раме
Наши современные репродукции в рамке профессионально сделаны и готовы повесить на вашу стену
проверить
Гарантия идеального качества пикселейпроверить
Сделано из высококачественных материаловпроверить
Изображение без кадра 21.4 x 21,4 см (прибл.)проверить
Профессиональное качество отделкиcheck
Размер продукта 38,2 x 33,1 см (прибл.)Водяные знаки не появляются на готовой продукции
Принт 9×7 в рамке и монтировке. Профессионально изготовленные вручную цельнометаллические каркасы из дерева отделаны рамочной лентой и имеют подвесное решение на спине. Внешние размеры 15×13 дюймов (382×331 мм). Доступен в белом, черном или древесном цвете с выбором черного или белого крепления для карт. Рамки имеют лицевую часть из плексигласа, обеспечивающую практически небьющееся покрытие, похожее на стекло, которое легко очищается влажной тканью.
Код товара dmcs_15018846_8165_601
Фотографическая печать Печать в рамке Пазл Поздравительные открытки Печать на холсте Фото кружка Художественная печать Подушка Коврик для мыши Сумка Металлический принт
Полный диапазон художественной печати
Наши стандартные фотоотпечатки (идеально подходят для кадрирования) отправляются в тот же или на следующий рабочий день, а большинство других товаров отправляется на несколько дней позже.
Фотопечать (14,49 австралийских долларов — 99,99 австралийских долларов)
Наши фотопринты напечатаны на прочной бумаге архивного качества для яркого воспроизведения и идеально подходят для кадрирования.
Печать в рамке (129,99 австралийских долларов — 449,99 австралийских долларов)
Наши современные репродукции в рамке профессионально сделаны и готовы повесить на вашу стену
Пазл (59,99 австралийских долларов — 74,99 австралийских долларов)
Пазлы — идеальный подарок на любой случай
Поздравительные открытки (14,99 австралийских долларов)
Поздравительные открытки для дней рождения, свадеб, юбилеев, выпускных, благодарностей и многого другого
Печать на холсте (99,00 — 549 австралийских долларов.00)
Профессионально сделанные, готовые к развешиванию Печать на холсте — отличный способ добавить цвет, глубину и текстуру любому пространству.
Фотокружка (24,99 австралийских долларов)
Наслаждайтесь любимым напитком из кружки, украшенной любимым изображением. Сентиментальные и практичные персонализированные фотокружки станут идеальным подарком для близких, друзей или коллег по работе
Репродукция изобразительного искусства (62,88 австралийских долларов — 197,05 австралийских долларов)
Наши репродукции репродукций произведений искусства соответствуют стандартам самых критичных музейных хранителей, что делает их еще лучше, чем оригинальные произведения искусства с мягкой текстурированной натуральной поверхностью.
Подушка (99,99 австралийских долларов — 109,99 австралийских долларов)
Украсьте свое пространство декоративными мягкими подушками
Коврик для мыши (29,99 австралийских долларов)
Фотопечать архивного качества на прочном коврике для мыши с нескользящей подложкой. Работает со всеми компьютерными мышками.
Большая сумка (49,99 австралийских долларов)
Наши сумки-тоут изготовлены из мягкой прочной ткани и оснащены ремнем для удобной переноски.
Металлический принт (49,99 австралийских долларов — 189,99 австралийских долларов)
Изготовленные из прочного металла и роскошной техники печати, металлические принты оживляют изображения и добавляют современный вид любому пространству
РИМСКИЙ-КОРСАКОВ: Шехеразада / Сказание о царе Салтане
Купить + Добавить в список желаний + 11 фунтов стерлингов.99 — Мало в наличии
Срок доставки: В наличии | Ожидаемая доставка 1-2 дня | Бесплатная доставка по Великобритании
Николай Андреевич Римский-Корсаков (1844 — 1908)
Шехеразада, Симфоническая сюита, соч. 35Сказка о царе Салтане, Музыкальные картинки, соч. 57
Николай Андреевич Римский-Корсаков изначально задумал морскую карьеру, следуя примеру своего старшего брата.Он проявил некоторые музыкальные способности даже в раннем детстве, но в 14 лет поступил в Морское кадетское училище в Санкт-Петербурге, преследуя более привлекательные амбиции. В любом случае город предлагал музыкальные возможности. Он продолжил уроки игры на фортепиано, но, что более важно, смог насладиться оперой и посетить свои первые концерты.
Это было в 1861 году, за год до того, как он окончил военно-морское училище, Римский-Корсаков познакомился с Балакиревым, музыкантом, который оказал на него большое влияние, как и на молодых армейских офицеров Мусоргского и Кюи, которые уже успели сформироваться. часть его круга.Эта встреча имела далеко идущие последствия для карьеры Римского-Корсакова, хотя в 1862 году он отправился гардемарином в круиз, который должен был держать его подальше от России в течение следующих двух с половиной лет.
По возвращении в 1865 году Римский-Корсаков снова попал под влияние Балакирева. На берегу было больше времени для музыки, и ему потребовалась поддержка для серьезного применения к музыке, что привело к созданию композиций, в которых он продемонстрировал свои ранние способности как оркестратор и его умение использовать русские темы — дар, который Балакирев очень поощрял в рамках своей работы. его кампании по созданию истинно русской формы музыки.В 1871 году он занял должность профессора инструментовки и композиции в Санкт-Петербургской консерватории, а в следующем году ушел в отставку с морского флота, чтобы стать гражданским инспектором военно-морских оркестров. Эта должность была создана для него благодаря личному и семейному влиянию.
Дальнейшая карьера Римского-Корсакова была выдающейся. В то же время он взял на себя обязанность завершить, а зачастую и оркестровать сочинения, оставленные незавершенными другими композиторами новой русской школы. Еще в 1869 году Даргомижский поручил ему закончить оперу «Каменный гость».Двадцать лет спустя ему предстояло выполнить аналогичные задания для музыки Мусоргского и Бородина, которые к моменту своей смерти многое еще не сделали. Отношения с Балакиревым не всегда были легкими, и он должен был стать связанным с Беляевым и его планами по изданию новой русской музыки, связь, которую Балакирев мог рассматривать только как нелояльность. На его композицию повлияли и другие факторы, особенно когда он впервые услышал «Кольцо Вагнера» в 1889 году и, как следствие, возобновил внимание к опере после короткого периода депрессии и молчания, ставших результатом болезни и смерти в его семье.
Римский-Корсаков был причастен к беспорядкам 1905 года, когда он встал на сторону студентов консерватории, присоединившись к некоторым коллегам к публичному требованию политической реформы, действия, которое привело к его увольнению из учреждения, в которое он смог вернуться, когда его ученик и друг Глазунов на следующий год стал директором. Он умер в 1908 году.
Симфоническая сюита «Шехерезада» была написана Римским-Корсаковым зимой 1887–1888 годов, взяв за основу литературные отрывки из «Сказок арабских ночей», увлекательной серии историй, рассказанной прекрасной Шехеразадой в попытке отложить ее казнь по приказу ее королевского хозяина.Выбор сюжета демонстрирует влечение соседних исламских культур к русским композиторам в поисках экзотического материала. В своем собственном описании Шехеразады Римский-Корсаков опровергает представление о том, что его темы, как правило, связаны исключительно с конкретными событиями Арабских ночей, хотя извилистая восточная солирующая мелодия скрипки связана с самой рассказчицей. Тем не менее, тематический материал представляет собой индифферентные формы, чтобы передать разные настроения и картины.Другие идеи были предложены морем, кораблем Синдбада, принцем Календером, принцем и принцессой, фестивалем в Багдаде, и корабль разбился о скалу с бронзовым всадником на ней. Сам композитор охарактеризовал сюиту как калейдоскоп сказочных образов и орнаментов восточного персонажа. Музыкальный материал, каково бы ни было его повествовательное значение, в любом случае проработан симфонически. Его первоначальным намерением было дать движениям малоинформативные названия «Прелюдия», «Баллада», «Адажио» и «Финал».Позже его уговорили добавить программные заголовки, о которых он позже пожалел и отозвал.
Римский-Корсаков написал свою оперу « Сказка о царе Салтане » в основном летом 1899 года, либретто Владимира Ивановича Бельского по поэме Пушкина, к столетию со дня рождения которого она отмечает. Работа была впервые выполнена в Москве частной оперной труппой, преемником компании, основанной Мамонтовым, который был заключен в тюрьму за долги, возникшие при строительстве железных дорог.Он был хорошо принят, хотя более позднее частное производство в Санкт-Петербурге оказалось неудовлетворительным.
Сказка о царе Салтане , стилизованная сказка, повествует о женитьбе царя Салтана на младшей из трех сестер, которая рождает ему сына, князя Гвидона. Салтану, отсутствующему на войнах, завистливые сестры царицы говорят, что она родила ему чудовище, и приказывает бросить ее и ребенка в бочку и отправить в море. Мать и сын в конце концов оказываются на необитаемом острове, где Гвидон, достигший зрелого возраста, спасает лебедя от нападения аките, разрушая силу колдуна.Пока царица и Гвидон спят, на острове появляется город Леденец, и народ, освобожденный от чар, приветствует Гвидона как своего князя. В городе есть три чуда: волшебная белка, которая ест орешки золота и поет, тридцать три магических рыцаря, которые иногда выходят из моря, и принцесса-лебедь, которую спас Гвидон и которая в конечном итоге открывается ему в человеческом обличье. Салтан, узнав об этих чудесах, плывет к острову и изумлен, обнаружив там свою любимую жену и принца, которые приветствуют его как отца.Знаменитый «Полет шмеля» слышен в третьем акте оперы, когда Гвидон, превращенный с помощью Лебеди-принцессы в пчелу, ужалит своих злых тетушек и старую ведьму, которая им помогла.Музыкальные кадры из оперы, которые были исполнены перед первым представлением самой оперы, включают музыку к отъезду царя Салтана, вступление к Акту I, музыку из более позднего акта, когда Царица и ее ребенок отправляются в путь. к морю в бочке и музыкальная картина трех чудес Леденца.
Филармонический оркестр, ЛондонФилармонический оркестр был основан в Лондоне в 1945 году Уолтером Легге и дал свой первый концерт под управлением сэра Томаса Бичема в октябре того же года. Среди других дирижеров, связанных с оркестром, были Отто Клемперер и Карло Мария Джулини, с приглашенными дирижерами, в том числе Тосканини и Рихард Штраус. После ухода Вальтера Легга в 1964 году оркестр преобразовался в NewPhilharmonia, свой первый концерт под новым названием под управлением Клемперера.Герберт фон Караджан был главным дирижером с 1950 по 1959 год, с Клемперером с 1955 года до своей смерти в 1973 году и Риккардо Мути с 1973 по 1982 год, за которым следовал Джузеппе Синополи.
В 1977 году Филармония вернула свое первоначальное название, продолжая занимать видное место в концертной жизни Лондона и в студии звукозаписи.
Энрике БатисВыдающийся мексиканский дирижер Энрике Батис пользуется значительным международным успехом, выступая во всем мире, в частности в Европе и Америке.С 1983 по 1989 год был Musica.
Римский Корсаков: Шахерезада и Сказка о царе Салтане Сюита — Наксос: 8550726 — CD или скачать
Мы используем файлы cookie, чтобы наш веб-сайт работал, чтобы вам было удобнее, анализировать наш трафик и адаптировать наши коммуникации и маркетинг. Вы можете выбрать, какие из них принять, или принять все.
Помощь«Царь Салтан» Батиза — просто один из лучших, что я слышал, в ярком ритме и в финальной сцене страстный до безумия, — American Record Guide Подробнее…
Обычно отправляется в течение 3-4 рабочих дней
Содержание
Римский Корсаков: Шахерезада, соч.35
Продолжительность работы51: 58
- Дэвид Нолан (скрипка)
- Филармонический оркестр
- Энрике Батис
- Запись: 20-21 августа 1992 года
- Место записи: Церковь Св. Варнавы, Митчем,
Длина пути9: 17
III. Юный принц и юная принцесса
Длина трека 9: 56
IV. Фестиваль в Багдаде — Море
Длина трека21: 24
Отрывок,
Продолжительность работы29: 04
- Дэвид Нолан (скрипка)
- Филармонический оркестр
- Энрике Батис
- Запись: 20-21 августа 1992 года
- Место записи: Церковь Св. Варнава, Лондон, , Лондон, , Прощание и отъезд царя
Длина пути5: 37
II. Царица в бочке на море
Длина трассы7: 23
Царь Салтан Батиза — просто один из лучших, что я когда-либо слышал, он динамичен и в финальной таблице полон страстей,
2010 г.
Батис оказался импульсивным и целеустремленным переводчиком.
Во второй части его исполнение более ритмичное, чем у Одзавы, с более убедительным рубато, которому помогает превосходная игра духовых Филармонии. Фанфары, прерывающиеся эшелоном (трек 2), скорее оживленные, чем веские, подтверждая более изменчивый подход, чем у Одзавы. В третьей части струны филармонии могут быть не такими богатыми, как венские, но с превосходной, хорошо сбалансированной записью, раскрывающей больше внутренних деталей, результат более изысканный, с восхитительно мелодичной записью кларнета в танцевальном ритме грациозо (трек 3).Скрипичные соло Дэвида Нолана более индивидуально рапсодичны, если не всегда столь же безупречно тонально, как венские. Короче говоря, этот бюджетный вопрос, по крайней мере, столь же привлекателен и интересен, как и его конкурент с полной ценой, и гораздо лучше зафиксирован. Можно горячо порекомендовать и заполнение, три части из пяти, которые Римский включил в оркестровую сюиту музыкальных картин «Царь Салтан», начиная с восхитительного марша «Прощание и отъезд царя».