Урок 18. фразеологизмы — Русский язык — 3 класс
Название предмета: Русский язык
Класс: Третий класс
Номер урока: № 18
Раздел: Слово и словосочетание
Тема: Фразеологизмы
Перечень вопросов, рассматриваемых в теме
Знать, что такое фразеологизм; отличать фразеологизмы, находить фразеологизмы.
Тезаурус: фразеологизмы.
Список литературы:
- В.П. Канакина, В.Г. Горецкий. Русский язык. 3 класс Учебник для общеобразовательных организаций. М.: Просвещение, 2017. С. 9 — 14.
- В.П. Канакина, Русский язык. 3 класс Рабочая тетрадь. Пособие для общеобразовательных организаций. М.: Просвещение, 2017.
- В.П. Канакина, Русский язык. 3 класс. Проверочные работы. М.: Просвещение, 2017.
- В.П. Канакина, Русский язык. 3 класс. Тетрадь учебных достижений. М.: Просвещение, 2017.
Планируемые результаты
На этом уроке
Узнаем:
- что такое фразеологизмы.
Научимся:
- отличать фразеологизмы от других слов или словосочетаний;
- объяснять фразеологизмы;
- приводить примеры фразеологизмов.
Открытые электронные ресурсы по теме урока (при наличии)
http://resh.edu.ru
https://nsportal.ru
www.prosv.ru
Теоретический материал для самостоятельного изучения
Рассмотрим картинки. Объясним, что ни означают.
Попробуем выполнить задание.
Соедини картинку и словосочетание.
Проверим себя.
Водить за нос (обманывать).
Льёт как из ведра (проливной дождь).
Бить баклуши (ничего не делать).
Все эти словосочетания имеют переносное значение. Они означают не то, что есть на самом деле.
Водить за нос – обманывать.
Льёт как из ведра – проливной дождь.
Бить баклуши – ничего не делать.
Сегодня на уроке мы познакомимся с такими словосочетаниями, научимся их объяснять, приводить примеры таких словосочетаний.
Прочитаем выражения:
Повесил нос – расстроился.
Прикусил язык – замолчал.
Смысл этих выражений не выводится из значений слов, которые их составляют. Такие сочетания слов называют устойчивыми. Устойчивые выражения слов называют фразеологизмами. В них нельзя заменить или пропустить какое – либо слово, иначе изменится смысл: ни свет ни заря, прикусил язык. Когда мы объясняем значение устойчивых сочетаний, мы имеем ввиду смысл всего выражения в целом, а не отдельных слов.
Ни свет ни заря означает рано, до рассвета.
Прикусил язык означает замолчал.
Смысл фразеологизмов можно объяснить с помощью словаря фразеологизмов (фразеологический словарь).
Интересна история фразеологизмов.
Например, КАНУТЬ В ЛЕТУ.
Чем интересен данный фразеологизм? Интересен он тем, что состоит из двух мало кому известных слов – «кануть» и «Лету». Как появились данные слова и что они означают? По отдельности ознакомимся со значением каждого слова. Слово кануть по всем словарям имеет несколько значений. Но именно в данном выражении слово кануть означает исчезнуть или бесследно пропасть. Как появилось данное слово? Вариант возможно один. Именно в старину слово кануть произошло от слова капнуть.
Т.е. капля воды падает в воду и становится незаметной, так как смешивается. Поэтому и значение слова кануть — бесследно исчезнуть ( в данном случае раствориться в воде). С именно в таком значении слова и трактуется фразеологизм «Как в воду канул».
В самом начале можно понять, что Лета это не лето, так как это наименование чего-то. Слово Лета переводится с греческого языка, как забвение. Но на самом деле Лета это река в древнегреческой мифологии. Лета являлась одной из рек подземного царства Аида. Умершие попав в подземное царство, пили воду из этой реки и забывали про все произошедшее.
Исходя из этих двух слов, можно сделать вывод, что фразеологизм кануть в Лету означает навсегда исчезнуть из памяти людей. Т.е., если человек канул в Лету, это означает, что он исчез навсегда и не будет больше помнить ничего.
В наши дни данное выражение широко применяется в значении «что-то потерялось или кто-то потерялся, и его или трудно найти или не найти вообще». Вот и говорят КАНУТЬ В ЛЕТУ, т.е. что-то исчезло из поля зрения человека в данный момент или украли.
Разбор заданий
Вариант 1.
Базовый уровень.
Что такое фразеологизм? Укажите верный ответ.
- Слово или несколько слов.
- Словосочетание.
- Устойчивое словосочетание.
Установи соответствие.
Гладить по головке | унывать |
Падать духом | обидеться |
Надуть губы | хвалить |
Укажите, в каком словаре можно найти объяснение фразеологизма.
- Этимологический словарь
- Словарь синонимов.
- Фразеологический словарь.
Повышенный уровень.
Объясните смысл фразеологизма «брать на буксир». Укажите правильный ответ.
- Путь без задержек.
- Появился внезапно.
- Помогать отстающему.
Найдите фразеологизм в предложении: Филиппок пустился бежать во весь дух. Укажитете правильный ответ.
- Пустился бежать
- Пустился во весь дух
- Бежать во весь дух
Укажите словосочетание, которое является фразеологизмом.
- Морской берег
- Дружить с товарищем.
- Медвежья услуга.
Вариант 2.
Базовый уровень.
Что такое фразеологизм? Укажите верный ответ.
- Слово или несколько слов.
- Повествовательное предложение
- Устойчивое словосочетание.
Установи соответствие.
Капля в море | Близко |
Ломать голову | Мало |
Рукой подать | Думать |
Укажите, в каком словаре можно найти объяснение фразеологизма.
- Этимологический словарь
- Словарь иностранных слов.
- Фразеологический словарь.
Повышенный уровень.
Объясните смысл фразеологизма «висеть на телефоне». Укажите правильный ответ.
- Путь без задержек.
- Появился внезапно.
- Долго разговаривать
Найдите фразеологизм в предложении: Лягушка полетела вверх тормашками на землю. Укажите правильный ответ.
- Полетела вверх
- Вверх тормашками
- Полетела тормашками
Укажите словосочетание, которое является фразеологизмом.
- Медвежья берлога
- С гулькин нос
- Мягкая мебель
Фразеологизмы — примеры и значения
Тема выпуска: что такое идиома и фразеологизмы, примеры с объяснением на русском языке. Речевой оборот — фразеологизм, фразеологический оборот, идиома — это устойчивое сочетание слов свойственное только определённому языку. Значение оборота не связано с значением слов входящих в него. Из-за утери смысла, фразеологизм, идиому очень часто невозможно перевести дословно. По этой причине иностранцы испытывают трудности перевода и понимания речевого оборота. Но зато такие фразеологизмы придают всему языку очень яркие эмоциональные оттенки.
Язык хорошо подвешен — значение фразеологизма: говорят про человека, который умело, свободно, бегло говорит.
Сломя голову, значение фразеологизма: очень быстро, стремительно бежать, мчаться, скакать и т. п.
Тертый калач — значение фразеологизма: Очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть, бывалый человек. Синоним бывалый, опытный, битый, трёпаный.
Кусок в горло не идет — значение фразеологизма: кто-либо не может есть от тяжёлых переживаний, волнения, усталости и т. п.
Манна небесная — Многие интересуются, как возник этот фразеологизм. Согласно Библии, пища, которой Бог кормил Моисея и его соплеменников во время 40-летних скитаний после исхода из Египта. Когда у евреев закончился весь хлеб, взятый с собой из Египта, Бог послал им пищу, выглядящую как белые маленькие крупинки или похожую на мелкий град.
Баклуши бить — значение фразеологизма: нечего не делать, бездельничать.
Медвежья услуга: значение фразеологизма одним словом — это непрошеная, неумелая или неуместная помощь, которая приносит больше вреда чем пользы.
Язык к гортани прилип — значение фразеологизма: неожиданно замолчать или перестать говорить.
Без малого — значение фразеологизма: около или почти.
Язык без костей — значение фразеологизма: говорят, если человек очень болтлив.
Белены объесться — значение фразеологизма: взбеситься, говорят про людей, которые совершают глупости или злятся.
Чужими руками жар загребать — значение фразеологизма: пользоваться плодами чужой работы.
Бросить перчатку — значение фразеологизма: вызвать кого-нибудь на спор, дуэль, соревнование.
Чесать язык или чесать языком — значение фразеологизма: говорить зря, лишнего или заниматься болтовнёй, пустословить.
Буря в стакане воды — значение фразеологизма: большие волнения, переживания по ничтожному поводу.
Хлопот полон рот — значение фразеологизма: говорят, если дел очень много и с ними не успеваешь справляться.
Быть под рукой — значение фразеологизма: быть доступным, находиться в непосредственной близости.
Уши вянут — значение фразеологизма: неинтересно слушать или противно слушать что-либо.
Ветер в голове — значение фразеологизма: легкомысленность, безответственность, бестолковость — в одно ухо влетело, в другое вылетело, ненадежный человек.
Уткнуться носом — значение фразеологизма: всецело заняться каким-либо занятием, делом.
Витать в облаках — значение фразеологизма: мечтать, грезить или фантазировать о чём-либо.
Укоротить язык — значение фразеологизма: заставить кого-либо замолчать, не давать говорить лишнее.
Водой не разлить — значение фразеологизма: очень дружные друзья, о крепкой дружбе.
Тянуть за язык — значение фразеологизма: сказать невпопад или что-нибудь не совсем подходящее в сложившейся ситуации.
Воды в рот набрал — значение фразеологизма: молчит и не желает говорить, отвечать.
Точить или иметь зуб на кого-нибудь — значение фразеологизма: затаить обиду, злобствовать, стремиться причинить вред.
Волк в овечьей шкуре — значение фразеологизма: злые люди, прикидывающиеся добрыми, которые прячутся под маской доброты и кротости.
Тише воды, ниже травы — значение фразеологизма: скромно и незаметно себя вести.
Вставать или стоять грудью — значение фразеологизма: подняться на защиту, защитить кого-то, стойко защищать.
Сыт, пьян и нос в табаке — значение фразеологизма: означает полностью удовлетворенного и довольного человека.
Выезжать на чьей-нибудь спине — значение фразеологизма: достигать своих целей, используя людей в своих интересах.
Стоять за чьей-нибудь спиной — значение фразеологизма: тайно, скрытно руководить кем-нибудь.
Вылетело из головы — значение фразеологизма: забыл.
Спрятать концы в воду — значение фразеологизма: скрыть следы преступления.
Голова идет кругом — значение фразеологизма: слишком много дел, обязанностей, информации.
Совать свой нос в чужие дела — значение фразеологизма: интересоваться чужими делами.
Греть руки — значение фразеологизма: пользоваться положением.
Слушать во все уши — значение фразеологизма: значит слушать внимательно.
Давать голову на отсечение — значение фразеологизма: обещать.
Держать в руках — значение фразеологизма: не давать воли, держать в строгом повиновении.
Сквозь зубы говорить — значение фразеологизма: еле раскрывать рот, с неохотой.
Держать язык за зубами — значение фразеологизма: молчать, не говорить лишнего; быть осторожным в высказываниях.
Седьмая вода на киселе — значение фразеологизма: очень дальнее родство.
Дуть на воду, обжёгшись на молоке — значение фразеологизма: излишне осторожничать, помня о прошлых ошибках.
С ног на голову — значение фразеологизма: наоборот.
Ездить на чьей спине — значение фразеологизма: использовать кого-нибудь для каких-нибудь своих целей.
С гулькин нос — значение фразеологизма: очень мало (гулька — это голубь, а клюв у голубя очень маленький).
За спиной у кого (делать что-нибудь) — значение фразеологизма: так, чтоб тот не видел, не знал, тайком от кого-нибудь.
Рукой подать — значение фразеологизма: очень близко, совсем рядом.
Задать головомойку(баню) — значение фразеологизма: намылить шею, голову сильно отругать.
Руки чешутся — значение фразеологизма: о большом желании что-либо сделать.
Заложить руки за спину — значение фразеологизма: скрестить их сзади.
Рука руку моет — значение фразеологизма: связанные общими интересами люди защищают друг друга.
Зарубить на носу — значение фразеологизма: хорошо запомнить, крепко-накрепко, раз и навсегда.
Рука не поднимается — значение фразеологизма: никак не возможно что-то сделать из-за внутреннего запрета.
Золотые руки — значение фразеологизма: о том, кто умело, искусно всё делает, справляется с любой работой.
Распускать язык — значение фразеологизма: не следить за своей речью, говорить лишнее.
Зуб на зуб не попадает — значение фразеологизма: сильно дрожит из-за холода, испуга, страха.
Развязать язык — значение фразеологизма: побуждать человека к разговору.
Зубом есть — значение фразеологизма: гнать, теснить.
Работать не разгибая спины — значение фразеологизма: прилежно, честно, примерно, усердно, много и тяжело работать.
Зубы съесть — значение фразеологизма: говорят когда приобрёл опыта.
Прятаться за чужую спину — значение фразеологизма: перекладывать свою ответственность или обязанности на кого-нибудь другого.
Из мухи делать слона — значение фразеологизма: превращать мелкий, ничего не значащий факт в целое событие.
Прикусить язык — значение фразеологизма: замолчать, заткнуться, воздержаться от высказывания.
Как в воду канул — значение фразеологизма: бесследно и без вести исчез, пропал.
После дождичка в четверг — значение фразеологизма: никогда.
Как вода сквозь пальцы — значение фразеологизма: ничего не получается несмотря на приложенные усилия.
Попасть на язык — значение фразеологизма: стать объектом, предметом пересудов и сплетен.
Как корова языком слизала — значение фразеологизма: про то что быстро и бесследно исчезло.
Покраснел до ушей — значение фразеологизма: говорят, когда человек сильно смущен.
Как рукой сняло — значение фразеологизма: что-то быстро исчезло, прошло.
Показывать зубы — значение фразеологизма: продемонстрировать свою злобную сущность, натуру. Проявить желание враждовать, погрозить кому-то.
Как с гуся вода — значение фразеологизма: все человеку нипочем.
Подвернуться под руку — значение фразеологизма: случайно оказаться поблизости.
Каша во рту — значение фразеологизма: человек невнятно, непонятно говорит.
Погрузится во что-то по уши — значение фразеологизма: всецело поглощен чем-то или полностью занят каким-либо занятием, событием.
Клевать носом — значение фразеологизма: хотеть спать, засыпать.
Повесить язык на плечо — значение фразеологизма: очень устать.
Маковой росинки во рту не было — значение фразеологизма: человек давно ничего не ел.
По маленькой играть — значение фразеологизма: делать небольшую ставку, например в играх.
Мал мала меньше — значение фразеологизма: один меньше другого, обычно говорят о детях.
По головке не погладят — значение фразеологизма: поругают.
Маленькая собачка до старости щенок — значение фразеологизма: человек невысокого роста всегда кажется намного моложе своих лет из-за этого он не производит должного впечатления.
От мала до велика — значение фразеологизма: всех возрастов.
Мало помалу — значение фразеологизма: не торопясь, понемногу.
Осмотреть с головы до ног — значение фразеологизма: всего, полностью, тщательно, внимательно.
Много воды утекло с тех пор — значение фразеологизма: прошло много времени.
Нос повесить или Вешать нос — значение фразеологизма: приуныть, загрустить.
Морочить голову — значение фразеологизма: обманывать, уводить от сути дела.
Нос к носу — значение фразеологизма: напротив, находиться близко друг к другу.
На зуб попробовать — значение фразеологизма: узнать, испробовать непосредственно.
Ни зги не видно — значение фразеологизма: так темно, что не видно тропинки, дорожки.
На носу — значение фразеологизма: так говорят о чем-то, что вот-вот должно наступить.
Нечего на зуб положить — значение фразеологизма: говорят, когда нечего есть.
На седьмом небе — значение фразеологизма: быть в полном восторге, в состоянии наивысшего блаженства. Например: на седьмом небе от счастья.
Не сносить головы — значение фразеологизма: отвечать за свои поступки, ответственность за свои действия.
Набрать в рот воды — значение фразеологизма: сохранять молчание, ничего не говорить.
Не по зубам — значение фразеологизма: трудно откусить, невозможность что-то сделать, не под силу, не по способностям.
Надуть губы — значение фразеологизма: сделать недовольное лицо, обидеться, принять обиженный вид.
Не видать как своих ушей — значение фразеологизма: не получит желаемого.
Наступить на язык — значение фразеологизма: заставить замолчать.
Найти общий язык — значение фразеологизма: достигнуть взаимопонимания.
Не видеть дальше собственного носа — значение фразеологизма: не замечать окружающего вокруг.
Навострить уши — значение фразеологизма: внимательно прислушиваться.
Не покладая рук — значение фразеологизма: усердно трудиться.
На собственной спине — значение фразеологизма: по собственному горькому опыту.
Не совать нос не в свое дело — значение фразеологизма: человек не к месту любопытен, вмешивается в то, во что не следует.
На руках носить — значение фразеологизма: оказывать особое внимание, ценить, ухаживать, баловать.
Ни в зуб ногой — значение фразеологизма: совершенно ничего не знать или не понимать.
На краю земли — значение фразеологизма: где-то очень далеко.
Нож в спину или удар в спину — значение фразеологизма: предательский поступок, измена.
Прокрустово ложе — значение фразеологизма: стало крылатым и означает жёсткие границы, в которые желают вогнать что-либо, жертвуя ради этого чем-нибудь существенным.
На блюдечке с золотой каемочкой — значение фразеологизма: получить нужное, желаемое с почетом и без особых усилий.
Нос по ветру держать — «держать нос по ветру» — значение фразеологизма: умение приспосабливаться к каким-либо обстоятельствам.
Молоко на губах не обсохло — значение фразеологизма: говорят про человека, если хотят показать, что он еще очень молод и неопытен.
Носить воду в решете — значение фразеологизма: впустую тратить время.
Малым ходом — значение фразеологизма: медленно.
Остаться с носом — значение фразеологизма: остаться без того, на что рассчитывал.
Мало ли что — значение фразеологизма: все, что угодно, не важно, а вдруг…
Очертя голову — значение фразеологизма: рискованно.
Мала птичка, да ноготок остёр — значение фразеологизма: незначительный по положению, но внушает опасение и восхищает своими качествами.
По маленькой (выпить) — значение фразеологизма: немного, небольшую порцию.
Мал золотник, да дорог — значение фразеологизма: ценность не определяется размером.
Повернуться спиной — значение фразеологизма: покинуть, оставить на произвол судьбы, перестать общаться с кем-нибудь.
Любопытной Варваре на базаре нос оторвали — значение фразеологизма: не вмешивайся не в свое дело.
Поглядеть кому в зубы — значение фразеологизма: узнать все о человеке.
Кинуться очертя голову — значение фразеологизма: действовать безрассудно, с отчаянной решимостью.
Под самым носом — значение фразеологизма: близко.
Как снег на голову — значение фразеологизма: неожиданно.
Поднять на зубка — значение фразеологизма: насмехаться.
Как рыба в воде — значение фразеологизма: чувствовать себя уверенно, очень хорошо ориентироваться, хорошо в чем-либо разбираться.
Показывать нос — значение фразеологизма: дразнить кого-то, приставляя большой палец к носу и помахивая остальными.
Как не знаешь брода, то не лезь и в воду — значение фразеологизма: предупреждение не принимать поспешных действий.
Положить зубы на полку — значение фразеологизма: голодать, когда в доме не остается еды.
Как две капли воды — значение фразеологизма: очень похожи, неотличимы.
Попасть под горячую руку — значение фразеологизма: нарваться на плохое настроение.
Как в воду опущенный — значение фразеологизма: печальный, грустный.
Поставить в тупик — значение фразеологизма: из речи железнодорожников перешло в общее употребление в значении привести в замешательство.
Как в воду глядел — значение фразеологизма: как будто знал заранее, предвидел, точно предсказал события.
Проложить грудью дорогу — значение фразеологизма: добиться хорошего положения в жизни, добивается всего упорным трудом, преодолевает все выпавшие ему трудности.
Зубы чесать — значение фразеологизма: болтать вздор, пустяки.
Работать засучив рукава — значение фразеологизма: работать горячо, со старанием.
Зубы скалить — значение фразеологизма: насмехаться.
Развесить уши — значение фразеологизма: так говорят про человека, слушающего кого-либо чересчур доверчиво.
Зуба дать — значение фразеологизма: насмехаться, осмеять кого.
Распрямить спину — значение фразеологизма: обрести уверенность в себе, ободриться.
Как аукнется, так и откликнется, Зуб за зуб — значение фразеологизма: равноценное воздействие за нанесенный ущерб.
Рот разинуть — значение фразеологизма: застыть в изумлении перед чем-нибудь, поразившим воображение.
Заткнуть кому-то рот — значение фразеологизма: значит не дать ему говорить.
Рука об руку — значение фразеологизма: взявшись за руки, сообща, дружно.
Зарубить на носу — значение фразеологизма: запомнить крепко-накрепко.
Руки не доходят — значение фразеологизма: никак нет сил и времени что-то сделать.
Задирать нос — значение фразеологизма: неоправданно чем-нибудь гордится, похвалятся.
рукой подать — значение фразеологизма: близко.
Заговорить зубы — значение фразеологизма: отвлечь внимание.
С больной головы на здоровую — значение фразеологизма: свалить вину на другого.
Живота не пожалеть — значение фразеологизма: пожертвовать жизнью.
С малых лет — значение фразеологизма: с детства.
Душа в пятки ушла — значение фразеологизма: человек перетрусивший, испугавшийся.
Самая малость — значение фразеологизма: незначительная часть чего-либо.
Длинный язык — значение фразеологизма: говорят, если человек болтун и любит рассказывать чужие секреты.
Скатертью дорога — значение фразеологизма: уходи, без тебя обойдемся.
Держать ухо востро — значение фразеологизма: человек напряженно ждет опасности. Вострый — старая форма слова острый.
Сломать голову над задачей — значение фразеологизма: напряженно думать.
Деньги как вода — значение фразеологизма: имеется в виду та легкость, с которой они тратятся.
Сломя голову — значение фразеологизма: очень быстро.
Губа не дура — значение фразеологизма: говорят про человека, умеющего выбирать самое лучшее.
Слушать вполуха или слушать краем уха — значение фразеологизма: слушать без особого внимания.
Горбить спину — значение фразеологизма: работать.
Спину показать — значение фразеологизма: уйти, убежать.
Гнут спину — значение фразеологизма: работать, или кланяться.
Стиснуть зубы — значение фразеологизма: не унывая, не отчаиваясь, начинать борьбу.
Выйти сухим из воды — значение фразеологизма: остаться безнаказанным, без плохих последствий.
Съесть пуд соли — значение фразеологизма: хорошо узнать друг друга.
Вывести на чистую воду — значение фразеологизма: разоблачить темные дела, уличить во лжи.
Типун тебе на язык — значение фразеологизма: сердитое пожелание злому болтуну.
Вооруженный до зубов — значение фразеологизма: говорят про человека на которого нападать опасно, поскольку он может дать достойный отпор.
Толочь в ступе воду — значение фразеологизма: заниматься бесполезным делом.
Возить воду на ком-то — значение фразеологизма: обременять тяжелой работой, пользуясь его покладистым характером.
Трещит по швам — значение фразеологизма: из речи портного приобрело более широкое значение — приходить в упадок.
Воду в решете носить — значение фразеологизма: попусту тратить время, заниматься бесполезным делом Аналогично: толочь воду в ступе.
Уйти с носом — значение фразеологизма: потерпеть поражение, неудачу, проиграть, оступиться, ничего не добившись.
Водить за нос — значение фразеологизма: обманывать, обещать и не исполнять.
Утереть нос — значение фразеологизма: если удалось кого-то превзойти.
Вилами по воде писано — значение фразеологизма: еще не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: «бабушка надвое сказала».
Ухватиться обеими руками — значение фразеологизма: с удовольствием согласиться с каким-то предложением.
В рот не возьмешь — значение фразеологизма: говорят, если еда приготовлена невкусно.
Уши режет — значение фразеологизма: говорят, когда что-то неприятно слушать.
Быть в зубах — значение фразеологизма: навязываться, надоедать.
Чёрт дёрнул за язык — значение фразеологизма: ненужное слово срывается с языка.
Бурчать под нос — значение фразеологизма: ворчать, ворчливо, невнятно бормотать.
Мутить воду, значение фразеологизма: умышленно запутывать какое-либо дело, вносить неразбериху в какое-либо начинание, дело.
Чесать языки — значение фразеологизма: сплетничать, злословить.
Во все лопатки, значение фразеологизма: очень быстро, с большим напряжением сил.
Бирюком жить — значение фразеологизма: в жизни быть угрюмым и ни с кем не общаться.
Широко открытый рот — значение фразеологизма: признак удивления.
Белая ворона — значение фразеологизма: человек, сильно отличается от окружающей среды какими-то качествами.
Язык заплетается — значение фразеологизма: не можешь ясно сказать что-либо.
Бежать высунув язык — значение фразеологизма: значение фразеологизма: очень быстро.
Язык проглотить — значение фразеологизма: замолчать, перестать говорить (о нежелании кого-либо говорить).
Аника-воин — значение фразеологизма: хвастун, храбрый лишь на словах, вдали от опасности.
Тема коллекции: метафора, олицетворение, эпитет, сравнение, фразеологизмы примеры с объяснением в русском языке.
Что такое фразеологизм? Примеры фразеологизмов в русском языке
Фразеологизм — это устойчивый оборот речи, значение которого не складывается из значений составляющих его слов. Подобные речевые обороты также называют идиомами.
Примеры фразеологизмов и их значение
Водить за нос. Обманывать.
Толочь воду в ступе. Заниматься ерундой.
Куда Макар телят не гонял. Очень далеко.
Кот наплакал. Очень мало.
Сыграть в ящик. Умереть.
Фразеологизм нельзя понимать буквально. Его смысл всегда иносказателен. Например, выражение «валять дурака» означает праздное времяпрепровождение и не имеет прямого отношения к дуракам.
Многие фразеологизмы имеют давнюю историю, поэтому с точки зрения современной грамматики они устарели и превратились в архаизмы.
Зачастую фразеологизм невозможно перевести дословно. Известный пример — обещание советского лидера Никиты Хрущева «показать кузькину мать» американцам. Вопреки популярной легенде, переводчик передал это выражение не дословно, а английскими словами to show what is what («показать, что есть что»).
Виды фразеологизмов
Выдающийся советский лингвист Виктор Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов:
Фразеологические сращения (идиомы) — наиболее устойчивые, неделимые выражения. Они имеют смысл только в неизменном виде. При замене или перестановке слова смысл идиомы потеряется. Пример: «бить баклуши», то есть бездельничать.
Фразеологические единства — устойчивые образные выражения, смысл которых понятен из смысла отдельных слов. Например, обороты «грызть гранит науки», «работать за троих» или «попасться на удочку» можно понять даже в переводе на другой язык. А если заменить «удочку» на «крючок» или вставить в оборот лишнее слово, смысл выражения не потеряется.
Фразеологические сочетания — устойчивые, но гибкие обороты, смысл которых полностью выводится из смысла отдельных слов. Слова в них можно заменять синонимами или переменными. Пример: можно «умирать от любви», а можно «умирать от восторга» — оба словосочетания имеют понятный смысл.
Примеры русских фразеологизмов
Авгиевы конюшни
Бабушка надвое сказала
Бабье лето
Вилами по воде писано
Втирать очки
Выйти сухим из воды
Вылететь в трубу
Глазом не моргнуть
Делать из мухи слона
Душа ушла в пятки
Задеть за живое
Из одного теста
Кот наплакал
Навострить уши
Не в своей тарелке
Не покладая рук
Остаться с носом
Положить зубы на полку
Развесить уши
Расправить крылья
С корабля на бал
Семь пятниц на неделе
Скатертью дорога
Спустя рукава
Строить глазки
Тютелька в тютельку
Троянский конь
Умывать руки
Филькина грамота
Через мой труп
Шито белыми нитками
Яблоко раздора
Происхождение фразеологизмов
Зачастую понять первоначальный смысл фразеологизма можно, только зная историю его возникновения.
Например, широко известно выражение «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день». Так говорят о несбывшихся надеждах, внезапно расстроенных планах.
Выражение это возникло на Руси в XVI веке. Согласно судебнику великого князя Ивана III крестьянам разрешено было уходить от своего помещика за неделю до или спустя неделю после ноябрьского Юрьева дня, когда закончились сельскохозяйственные работы. Но при Иване IV Грозном крестьянские переходы были запрещены вовсе. Крестьяне стали крепостными — их прикрепили к хозяйской земле. А Юрьев день стал символом разочарования и перемен к худшему.
Уточнить значение той или иной идиомы помогают фразеологические словари и справочники.
Пособие «Словарь фразеологизмов» 1 — 4 класс
Словарь фразеологизмов
Баклуши бить — бездельничать
Без году неделя — совсем недавно, очень короткое время
Без лишних слов — не теряя времени [браться за дело]
Без сучка, без задоринки — сделать безукоризненно
Белая ворона — человек, резко выделяющийся из окружающей среды теми или иными качествами
Белены объесться — взбеситься [применяется к людям, которые делают глупости]
Бирюком жить — быть угрюмым, ни с кем не общаться
Блоху подковать — искусно выполнить самую замысловатую, точную работу
Бок о бок — рядом
Болеть душой — волноваться, переживать, беспокоиться
Будь что будет — выражение готовности ко всему
Быть на высоте — проявить себя достойно
В глубине души — в самых сокровенных мыслях
В два счет — моментально
В двух шагах — очень близко, совсем рядом
В ежовых рукавицах — очень строго, в большой строгости
В огонь и в воду — не раздумывая, идти на любые поступки, жертвуя всем
В один голос — все вместе, единодушно
В один миг — мгновенно
В поте лица — с большим усилием, напряжением
В пух и прах — совершенно, окончательно (напр., разругаться)
В розовом свете — представлять что-либо лучше, чем оно есть на самом деле
В центре внимания — на виду у всех, вызывая всеобщий интерес
В час по чайной ложке — очень медленно
Валится из рук — ничего не получается
Вгонять в краску — приводить в смущение
Вдоль и поперек — в мельчайших подробностях
Вертеться на языке — сильное желание спросить; или «помнил, но забыл»
Вешать голову — унывать
Висеть на волоске — быть в очень трудном, отчаянном положении
Витать в облаках — блаженно грезить, фантазировать невесть о чем
Вкладывать душу — отдавать всего себя, все свое старание и желание чему-либо
Во все глаза — большим интересом [наблюдать]
Водой не разлить — [их водой не разлить] так говорят о тех, кто крепко дружит
Волк в овечьей шкуре — злой человек, прикидывающийся добрыми
Волосы становятся дыбом — становится страшно
Вот где собака зарыта — вот в этом и причина, суть дела
Вот тебе раз — выражает удивление или разочарование
Вставлять палки в колеса — умышленно мешать
Встать с левой ноги — находиться без причины в плохом настроении
Выносить на своих плечах — справиться с чем-либо самостоятельно
Выходить из себя — сердиться
Выходить сухим из воды — суметь избежать заслуженного наказания
Глаза слипаются — хочется спать
Глазом не моргнул — быстро, моментально [произошло что-либо]
Гнаться за двумя зайцами — пытаться сразу выполнить два разных дела
Голова на плечах — умный человек
Дать слово — пообещать
Делать из мухи слона — преувеличивать что-либо
Держать камень за пазухой — затаить злобу
Душа в душу — жить полном согласии
Душа нараспашку -открытый человек
Душа не лежит — нет желания заниматься чем-либо
Душа в пятки уходит — боязно, страшно
Живота не пожалеть — пожертвовать жизнью
Жить на широкую ногу — жить в довольстве, проявлять хлебосольство
За пояс заткнуть — одержать полную победу, доказать бесспорное преимущество
За тридевять земель — очень далеко
Заблудиться в трех соснах — не найти выход из элементарного затруднения
Заговаривать зубы — улестить кого-нибудь многословными излияниями
Задать головомойку(баню), намылить шею, голову — сильно отругать
Задеть за живое — задеть человека словом, грубо коснувшись чего-либо болезненного для него
Задирать нос — зазнаваться
Зайти в тупик — оказаться в безвыходном положении
Зарубить на носу — запомнить
Засучив рукава — не жалея сил
Зеленая улица — полная свобода действий в любой области творчества, труда
Знать назубок
Фразеологизмы. Русский язык 3-4 класс
Описание презентации по отдельным слайдам:
1 слайд Описание слайда:Примеры фразеологизмов МОУ « СОШ №33» г. Петрозаводска. Учитель: Сапанкевич Ольга Николаевна Петрозаводск 2015
2 слайд Описание слайда:Сорока на хвосте принесла
3 слайд Описание слайда:Сорока на хвосте принесла Значение: что-нибудь неожиданно услышать или получить
4 слайд Описание слайда:Ехать зайцем
5 слайд Описание слайда:Ехать зайцем Значение: ехать в транспорте без билета
6 слайдОписание слайда:
Учебно-методическое пособие (3 класс) на тему: Фразеология русского языка.
Содержание
- Введение. Обоснование выбранной темы, цели и задачи исследования
- Фразеология русского языка.
- Происхождение фразеологизмов, из истории возникновения
- Результаты анкетирования
- Заключение. Выводы
- Литература
- Приложение
1.Введение. Обоснование выбранной темы.
На внеклассном занятие по русскому языку мы познакомились с фразеологизмами. Мне настолько интересной показались эта тема, что я задалась вопросами:
Что такое фразеология?
Откуда взялись, т.е. как произошли фразеологизмы?
Почему мы их употребляем?
Нужны ли нам они и зачем?
Чтобы ответить на эти вопросы, я и решила изучить подробнее эту тему, провести исследование, поэтому моя работа так и называется:
«Нужны ли нам фразеологизмы?»
Цель работы: доказать необходимость изучения и использования фразеологизмов.
Задачи:
- Изучить разные статьи о фразеологизмах,
определить их значение и происхождение.
- Провести опрос учащихся и
взрослых людей на предмет использования
и понимания фразеологизмов.
3. Доказать необходимость знания
и использования фразеологизмов в нашей речи.
Предмет исследования – происхождение, употребление, классификация, способы применения и приемы использования фразеологизмов, их роль.
Объектами моего исследования стали учащиеся 4, 7 классов, взрослые (учителя и родители), прохожие на улице.
Методы моего исследования:
— Изучение разных материалов о фразеологии и фразеологизмах
— Анкетирование учеников, учителей и родителей
— Наблюдения (вслушивание в речь окружающих)
Я выбрала именно эту тему, потому что я хочу доказать, как важно употребление фразеологизмов в нашей речи, как велика роль фразеологизмов.
Познакомить учащихся с результатами моего исследования, рассказать этимологию фразеологизмов, привлечь внимание к изучению и использованию фразеологизмов для обогащения лексикона.
2. Фразеология русского языка.
Язык — лучший, никогда не увядающий и вечно вновь распускающийся цветок народа и всей его духовной жизни. В языке одухотворяется весь народ, вся его жизнь, история, обычаи. Язык- это история народа, путь цивилизации и культуры от истоков до наших дней.
Основа языка — слово. С помощью слов человек может общаться с себе подобными и это только его привилегия. Народная мудрость гласит: «Слово дано человеку, животному — немота». В мире в настоящее время существует около пяти тысяч языков, но одним из самых богатых, колоритных и образных является русский. Русский язык чрезвычайно богат, гибок и живописен для выражения простых, естественных понятий. В нем иногда для выражения разнообразных оттенков одного и того же действия существует до десяти
и более глаголов одного корня, но разных видов.
С русским языком можно творить чудеса. Нет ничего такого в жизни и в нашем сознании, что нельзя было бы передать русским словом. Звучание музыки, игра света, спектральный блеск красок, шум и тень садов, рокот грозы, детский шепот и шорох морского гравия. Нет таких красок, образов и мыслей для которых не нашлось бы в нашем языке точного выражения. Но современный язык возник из недр истории, которая оставила в нем свой отпечаток. Это пословицы и поговорки, меткие и яркие выражения исторических личностей, ученых, писателей, ставшие крылатыми. Одни из них употребляются в прямом смысле, а другие — в переносном.
Много выражений стало крылатыми, то есть, как птицы на крыльях перенеслись в наш язык из языков других народов и эпох. Одним из средств образной и выразительной литературной речи являются крылатые слова. Название это восходит к Гомеру, в поэмах которого («Илиада» и «Одиссея») они встречаются много раз. Гомер называл «крылатыми» слова потому, что они как бы летят к уху слушающего из уст говорящего или от уха к уху. Термином этим обозначают вошедшие в нашу речь из литературных источников краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц, имена мифологических и литературных персонажей.. Нередко термин «крылатые слова» толкуется в более широком смысле: им обозначают народные поговорки, присловья, всевозможные образные выражения, возникшие не только из литературных источников, но и в быту.
Крылатые слова или фразеологизмы изучаются в разделе, изучающей устойчивые сочетания слов – фразеологии. Фразеологизм– устойчивое неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, используемое в переносном значении.
Русский язык богат фразеологизмами. Вот они наши известные и такие понятные сочетания:
Сломя голову
Сидеть сложа руки
Во все лопатки
Водить за нос
Втирать очки
Бить баклуши
Во весь дух
Вводить в заблуждение
Со всех ног
Высунув язык
Одно слово умный можно заменить несколькими фразеологизмами.
3. История происхождения фразеологизмов. Фразеологизмы как часть национальной культуры
Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно.
Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов исконно – русского происхождения (ищи ветра в поле, водой не разольёшь). Они возникли в русском языке или унаследованы из более древнего языка. В зависимости от времени появления исконно – русские фразеологизмы разделяются на три группы: общеславянские, восточнославянские и собственно русские.
Работая по своей теме, я нашла столько интересного, что сама была удивлёна, как же всё- таки велик и прекрасен наш русский язык!!! Посмотрите, как интересно возникли фразеологизмы, ведь они все раньше употреблялись в прямом смысле, и лишь время их превратило в переносные сочетания. Я приведу лишь некоторые.
По первое число всыпать
— сильно наказать кого-нибудь. Выражение восходит к старинной практике пороть ученика. Каждую неделю пороли ученика, вне зависимости от того, виноват он или нет. Если пороли сильно, то порки хватало на последующие недели вплоть до первого числа следующего месяца.
Битый час
— целый час, долгое время. Происхождение сочетания чисто русское, его связывают с появлением в середине XV века первых часов с боем. «Битый час» изначально — это время от одного удара часов до другого.
Большая шишка
— важный, значительный, влиятельный человек. Выражение восходит к речи бурлаков, в которой «шишкой» называли самого опытного и сильного бурлака, идущего в лямке первым.
В ногах правды нет
(шутл.) — приглашение сесть. Существует несколько вариантов происхождения этой поговорки:
1) по первой версии, сочетание связано с тем, что в XV-XVIII вв. на Руси должников жестоко наказывали, били железными прутьями по голым ногам, добиваясь возврата долга, т.е. «правды», однако такое наказание не могло заставить вернуть долг тех, у кого не было денег;
2) по второй версии, сочетание возникло в связи с тем, что помещик, обнаружив пропажу чего-либо, собирал крестьян и заставлял их стоять, пока не назовут виновного;
3) третья версия обнаруживает связь выражения с правежом (жестоким наказанием за неуплату долгов). Если должник спасался от правежа бегством, говорили, что в ногах правды нет, то есть долг выбить невозможно; с отменой правежа смысл поговорки изменился.
Зарубить на носу
— запомнить крепко, навсегда. Носом раньше называли бирку, которую носили при себе и на которой ставили зарубки для учета работы, долгов и т. п.
Знать назубок
— знать очень твердо, хорошо; выучить наизусть. Выражение связано с пробой колец, золотых монет и т. д. на зуб для проверки их подлинности. На фальшивых изделиях после надкуса оставались вмятины.
Медвежья услуга
— неумелая, неловкая услуга, приносящая вместо помощи вред, неприятность. Фразеологизм взят из басни И. А. Крылова «Пустынник и медведь», рассказывающей о дружбе пустынника с медведем. Однажды пустынник лег спать, а медведь отгонял от него мух. Согнал муху со щеки, она села на нос, затем на лоб. Медведь взял увесистый булыжник и убил им муху на лбу у друга…
За душой ничего нет — о бедном, безденежном человеке
Душой называли углубление между ключицами, ямочку на шее над грудной костью, где, по народным поверьям, помещалась душа человека. В этом же месте на груди (за душой) был обычай хранить деньги.
4. Изучение фразеологизмов в школе. Результаты анкетирования.
В начальной школе изучению фразеологизмов уделяется мало внимания. Фразеологизмы выражают сущность довольно сложных явлений, они делают речь более яркой, экспрессивной. Изучение фразеологии – это особенный этап овладения языком и поэтому даётся этот этап нелегко.
Дело в том, что во фразеологизмах слова приобретают особые значения, что требует их запоминания целиком: нужно запомнить и их словесный состав, и их значение. Но и этого оказывается мало. Необходимо знать ситуацию, в которой можно употребить тот или иной фразеологизм, понимать образную основу, заложенную в нём; какие оттенки он содержит, какую окраску он имеет. Очень плохо знают фразеологизмы мои ровесники, порой совсем не понимая их значения, а вот взрослые, хотя и употребляют их, не задумываются над ними, они у них в речи сами по себе появляются, так нужны ли они нам?
Чтобы ответить, мы провели такое анкетирование.
Что такое фразеологизмы?
Приведите пример фразеологизма, как вы его понимаете?
Употребляете ли вы фразеологизмы?
Нужны ли в нашей речи фразеологизмы? Зачем?
Как вы понимаете:
оказать медвежью услугу
подложить свинью
сесть в калошу
Анкеты были предложены ученикам 4 класса, 7 класса и взрослым: учителям и родителям. Вот, что мы получили: Все взрослые 100% ответили, что фразеологизмы очень нужны в нашей речи, хотя не все смогли указать значение предложенных фразеологизмов. 70% взрослых назвали разные фразеологизмы, которые они употребляют в своей речи.
На вопрос : зачем нам фразеологизмы, они отвечают (все 100% ) – для красоты нашей речи.
Учащиеся 7 класса не все помнят, что такое фразеологизм, хотя все отвечают, что они нм нужны, т.к. они их используют.
Интереснее отвечали на вопросы учащиеся 4 класса, у нас только что прошло знакомство с темой: Фразеологизмы, и они даже написали интересные сочинения (приложение), правда я заметила, что использование некоторых фразеологизмов не всегда уместно.
Общаясь с людьми на улице, я теперь постоянно слышу эти устойчивые выражения. Чаще всего используют такие выражения, как: корова на льду, подложить свинью, нос повесить, бить баклуши, кричать на всю ивановскую, руки отваливаются, сердце в пятки ушло, спустя рукава, втирать очки, мартышкин труд,
5. Заключение.
В результате моего исследования, я доказала, что изучение фразеологии важно для познания самого языка.
Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним. »Многообразны человеческие отношения, которые запечатлелись в народных изречениях и афоризмах. Из бездны времени дошли до нас во фразеологических сочетаниях радость и страдания людей, смех и слезы, любовь и гнев, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков», — писал М. Шолохов о народном характере фразеологизмов.
Писатели и поэты видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности. Картинность и образность речи авторов, которое создается с помощью использования фразеологизмов, действует на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем, если бы речь была безобразной, чисто логической. Именно поэтому почти все известные писатели, даже во времена Гомера, использовали фразеологизмы для создания особенной окраски своих произведений.
Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речи человека, для повышения речевой культуры. Вот почему нам так нужно знать фразеологию, научиться правильно использовать эти устойчивые сочетания слов, правильно их понимать. Так как благодаря свойствам фразеологизмов, наша речь становится ярче, эмоциональней, образней и выразительней.
Литература:
1.Гвоздарёв Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. – М.: Просвещение, 1998.
2.Жуков П.В., Жуков А.В. школьный фразеологический словарь русского языка. М.Просвещение, 2000.
3.Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука, 1977.
4.Я познаю мир. Русский язык. Детская энциклопедия, М.,1999.
5. Григорян Л. П. Язык мой – друг мой. М., Просвещение, 1976г.
6. Источники из Интернета
Приложение
Сочинения учащихся с использованием фразеологизмов.
4 класс.
- Жили два брата, по профессии они были строители. Один брат был очень талантливым, трудился в поте лица, мог горы свернуть. Словом, был мастером на все руки. А второй брат возьмется за дело, старается не ударить в грязь лицом, но не тут – то было. Не получается у него так хорошо, как у старшего. Он очень старается, из кожи вон лезет, в результате – мартышкин труд. Махнет он рукой и пойдет восвояси. А первый брат берется за дело с чувством, с толком, с расстановкой. Не успеет глазом моргнуть – как дело в шляпе. А младшего успокаивает : «Не сразу Москва строилась. Терпенье и труд все перетрут».
- От нашей дачи до леса рукой подать. Пошли мы с другом за грибами. Люди сказали, что их там тьма – тьмущая. Зашли мы в лес, грибы собираем, природой любуемся. Кругом ни души. Вдруг впереди ветки затрещали. «Медведь», — подумали мы. Пора брать руки в ноги. Хоть мы – ребята не робкого десятка, а зуб на зуб не попадает. Вдруг из-за кустов выскочил заяц. Не успели мы опомниться, а его и след простыл. Правду в народе говорят: «У страха глаза велики».
- Я вам расскажу, как мне приходиться грызть гранит науки. Труднее всего приходится с русским языком. Здесь я ни в зуб ногой. Спряжения, глаголы, суффиксы и так далее – для меня темный лес. Немного попроще обстоит дело с литературой, хотя у меня зуб на зуб не попадает, когда мы сдаем технику чтения. А вот математика для меня самый любимый урок. Здесь я как рыба в воде. Примеры и задачи щелкаю как семечки. С остальными предметами у меня тоже все в порядке. Вообще –то, я стараюсь учиться хорошо. Надеюсь в будущем грызть гранит науки также успешно.
- Однажды на уроке русского языка учительница вызвала к доске Сашу. Он пол- урока стоял у доски, раздумывая о фразеологизме «без царя в голове». Тут учительница встала и сказала: «Садись Саша, ты точно без царя в голове». После уроков Саша пошел домой. Дома он вел себя тише воды, ниже травы. Пошел он делать уроки, но ничего не писал, только толок воду в ступе. Когда пришла мама с работы, она попросила показать ему дневник.
— Только не говори, что забыл его в школе. Не втирай мне очки.
— Мама, у меня двойка.
— Эх, ты, олух царя небесного.
Писатели и поэты о фразеологизмах.
«Фразеологизмы – своеобразные микромиры, они содержат в себе и нравственный закон и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам. Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации». Это высказывание принадлежит одному из самых ярких русских филологов середины 19 века Фёдору Ивановичу Буслаев
Как работает слово
В.Суслов.
Бывает частенько, что слово — одно,
Но очень по- разному служит оно.
Примеры тут можно найти без труда.
Возьмём хоть короткое слово «вода».
Вот был я мальчишкой, да детство прошло.
С тех пор уж немало «воды утекло»!
О смелом мы вправе сказать наперёд:
Такой «сквозь огонь и сквозь воду пройдёт!»
А гуси и утки — сухие всегда.
Заметили люди: «Как с гуся вода».
Случалось с тобою: ты правил не знал.
Молчал при опросе? «Воды в рот набрал»!
Лентяй отдыхает, а время идёт —
«Под камень лежачий вода не течёт».
Сказать болтуну мы порою не прочь:
«Довольно, мол,
«воду-то в ступе толочь».
Не прочь и другому сказать невзначай:
«Довольно лить воду! Ты дело давай!».
Работать впустую… Что скажут потом?
Не дело, мол, «воду носить решетом».
Стихи я пишу, не жалея труда,
Чтоб вы не сказали: «В стихах-то вода.
М. А. Шолохов: «Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков».
Использование фразеологизмов в сказках А.С. Пушкина:
-красная девица, пир честной, добрый конь, двор широкий, лебедь
белая, тридевять земель, совет и любовь, синее море, тесовые ворота, красные сапожки, золотые перстни, царские палаты, милый друг, стол дубовый, товар не по купцам, молодцы честные, спрос не грех, красно солнце, позолоченный рожок, избушка на курьих ножках, голова с плеч, чудо из чудес, белый день, чистое поле, с головы до ног, честной народ, жена не рукавица;
— делать нечего, не тратить времени даром, глаз не сводит, как жар горя, грусть-тоска съедает, услужить советом, глаз не отвести, заткнуть за пояс, жить да поживать, проливать слезы, мед , пиво пить, гулять на просторе, с очей прогнать, взашей затолкать, не садися не в свои сани, поперек слово молвить, правду молвить, дать слово, отдать честь, поклониться в пояс, не сойти живому с места, почесать в затылке, поникнуть головой, бес в тебя вернулся, с ума рехнуться, кровь играет, погибнуть от руки, бросало в жар и пот, скрепя зубами, глава пала с плеч, надеть задом наперед, сердце замерло
Устойчивые выражения (фразеологизмы). 3 класс
3. Проблемный вопрос.*Догадайтесь, о ком говорится в тексте.
Я знаю их как свои пять пальцев. Иногда они трещат как сороки, иногда молчат как рыбы. У них голова на плечах, но иногда в ней гуляет ветер. Они любят заговаривать зубы, а иногда они их скалят. Они всё мотают на ус, у них ушки на макушке, а некоторые считают ворон и витают в облаках. Когда надо они за словом в карман не лезут, но умеют держать язык за зубами. Они иногда играют у меня на нервах, поэтому я держу их в ежовых рукавицах. Но всё равно я люблю их всем сердцем.
Вы догадались, о ком идёт речь?
Все ли сочетания слов вам были понятны?
Что же это за слова, знакомые, и в то же время не совсем понятные?
Чтение стихотворения.
Ни пуха, ни пера.
Рано утром Ну, ни пуха
Мама-квочка Ни пера!
В класс отправила Через час
Сыночка. Едва живой,
Говорила: Петушок
— Не дерись, Идёт домой,
Не дразнись, Ковыляет еле-еле
Не петушись. Он со школьного двора,
Поспеши, А на нём и в самом деле
Уже пора Нет ни пуха, ни пера.
В. Орлов
-Ребята, ответьте на вопросы:
-Провожая цыплёнка словами «Ни пуха, ни пера», что имела ввиду мама?
-А вы слышали когда-нибудь такое выражение?
-Как вы думаете, что оно обозначает?
«Ни пуха, ни пера» — напутственное пожелание успеха.
Справка для учителя.
«Ни пуха ни пера!» Возникло оно в среде охотников и было основано на суеверном представлении о том, что при прямом пожелании (и пуха, и пера) результаты охоты можно «сглазить». Перо в языке охотников означает «птица», «пух» – звери. В ответ, чтобы тоже не «сглазить», звучало теперь уже традиционное: «(Пошел) К черту!». В давние
-В основе этого случая, который описал Владимир Орлов, лежит интересное явление языка, которое называется фразеологизм.
4. Изучение нового материала
Это фразеологизмы — устойчивые сочетания слов.
-Какую цель ставим, работая на данном этапе урока? Как будем добиваться этой цели?
Работа с учебником.
С.49 правило.
Сообщение учителя:
В русском языке есть сочетания слов, которые нельзя разорвать, потому что они имеют целостное значение. Эти сочетания появились очень давно, ещё в те времена, когда люди не умели писать. В течение столетий эти выражения передавались из одного поколения к другому через устную речь. Эти сочетания нельзя понимать в прямом смысле, потому что они предназначены для употребления в переносном значении. Эти слова называются фразеологизмами. В них нельзя заменять одни слова другими. Их нужно запоминать и знать их значение. Чем больше вы их будете знать, тем точнее и красочнее вы можете выразить свою мысль. Фразеологизмы встречаются в литературных произведениях, сказках и в речи людей.
С.49,упр 83
Тапиры — травоядные животные из отряда непарнокопытных (надсемейства тапирообразные), несколько напоминающие на вид свинью, но в отличие от неё обладающие коротким, приспособленным для хватания хоботом.
Сравните:
повесить нос повесить пальто
-В каком столбике выражение имеет прямое, а в каком переносное, шуточное значение.
-Как заменить выражение первого столбика, одним словом?
-Можно ли в фразеологизмах одно слово заменить другим?
Повесить–придать чему- либо висячее положение портфель, куртку, фонарь.
Помыть, повернуть нос —(орган обоняния).
Вывод: слова, составляющие фразеологизм теряют свое самостоятельное отдельное значение. Смысл имеет только все выражение в целом.
Коль человеку вдруг человек приуныл или ему просто взгрустнулось, про него бывает, говорят, что он будто «повесил нос».
Послушайте стихи, найдите в них фразеологизмы и объясните их смысл.
Маленький Петя был высмеян папой:
«Что же ты пишешь, как курица лапой?»
Пискнул обиженно бедный ребёнок:
«Я ведь не курица, только цыплёнок!»
По грибы Егор пошёл,
Собирал их здорово:
Два гнилых сморчка нашёл,
А наврал с три короба.
Работа в парах
Выпишите предложения, где употребляются устойчивые выражения.
Я не нашел себе места и встал в проходе.
Отец не находил себе места от волнения.
За едой малыш прикусил себе язык и заплакал.
Он чуть было не проговорился, но вовремя прикусил язык.
В двух словах он изложил свою просьбу.
В двух словах он допустил три ошибки.
***ЗПР
Заменить словосочетание устойчивым выражением.
Некоторые устойчивые выражения включают слова, называющие домашних или диких животных. Вам нужно подобрать
Хитёр как (лиса)
Труслив как (заяц)
Нем как (рыба)
Голоден как (волк)
Упрям как (осёл)
Грязный как (поросёнок)
Колючий как (ёж)
Тест
1. Фразеологизмы-это…
-сочетания слов
-устойчивые сочетания слов
2.Определи фразеологизм.
-золотые часы
-золотые руки
3. Труслив как …
—заяц
-баран
-жираф
4. Что значит «гонять лодыря»
—бегать
-лениться
5.Что значит «за тридевять земель»
-близко
-далеко
6.Нем как…
-сорока
-рыба
7.У него зимой снега не выпросишь
-щедрый
-жадный
Самооценка
-А теперь оцените свою работу на уроке
-Выбери фразеологизм, который соответствует твоей работе на уроке.
Работал в поте лица.
Работал спустя рукава.
Заговаривал зубы соседу.
Оценка учителем
Итог урока. Фразеологизмы делают нашу речь образной, выразительной, эмоциональной
Ребята, вы все сегодня хорошо, активно, засучив рукава работали.
Никто не ударил в грязь лицом и не сел в калошу. Я решила наградить вас ценными подарками. Вот неполный перечень: телевизор, компьютер, видеокамера, цифровой фотоаппарат, автомобиль ВМW и другие, любезно предоставленные фирмой «Рожки да ножки». Вручение будет сразу, как только рак на горе свиснет.
Попались на удочку?
А если серьёзно, то вас ожидает приз «Пальчики оближешь». Смотрите язык не проглотите.
Домашнее задание с50,упр 85,87
Доп.задание: найти устойчивые выражения со словами рука, язык, ухо.
Обращение с фразеологизмами
⇐ ПредыдущаяСтр 2 из 9Следующая ⇒Фразеологические единицы — образные множественные выражения, часто описываемые как « идиом ». Такие устройства играют важную роль в человеческом общении. Они производят значительный выразительный эффект, поскольку, помимо передачи информации, они обращаются к эмоциям читателя, его эстетическому восприятию, его литературным и культурным ассоциациям.Всякий раз, когда автор исходного текста использует идиому, переводчик обязан попытаться воспроизвести ее с максимальной точностью.
Семантика идиомы представляет собой сложную сущность, и есть пять аспектов ее значения, которые будут влиять на выбор переводчиком эквивалента на целевом языке. Это переносное значение идиомы, ее буквальный смысл, ее эмоциональный характер, стилистический регистр и национальный колорит. Переносное значение — основной элемент семантики идиомы.Таким образом, «волокита» означает бюрократию, «пнуть ведро» означает умереть, а «стирать грязное белье публично» означает раскрывать свои семейные проблемы посторонним. Переносное значение выводится из буквального смысла. «Красная лента», «пнуть ведро» и «стирать грязное белье в общественных местах» также относятся, соответственно, к цветной ленте, опрокинутому ведру и разновидности стирки, хотя в большинстве случаев этот аспект является второстепенным и служит как основа для метафорического употребления.
Идиомы могут быть положительными, отрицательными или нейтральными.Ясно, что «убить двух зайцев одним выстрелом» — это хорошо, «найти кобылье гнездо» — нелепая ошибка, а «Рим не за один день построен» — нейтральное утверждение факта. Они также могут различаться по своему стилистическому использованию: они могут быть книжными (чтобы показать свое истинное лицо) или разговорным (чтобы быть болью в шее). Кроме того, идиома может иметь национальную окраску, то есть включать слова, обозначающие ее как продукт определенного народа. Например, номера «до поджечь Темзу» и «доставить уголь в Ньюкасл», несомненно, являются британскими.
Сложный характер семантики идиомы затрудняет ее перевод. Но есть некоторые дополнительные факторы, которые усложняют задачу адекватной идентификации, понимания и перевода идиом. Во-первых, идиому можно принять за произвольное словосочетание, особенно если ее буквальный смысл не «экзотический» (бабочки в животе), а скорее тривиальный (измерить длину тела, распустить волосы). Во-вторых, идиома SL может быть идентична по форме идиоме TL, но иметь другое переносное значение.Таким образом, английское «водить кого-л. За нос» подразумевает тотальное господство одного человека над другим (ср. Русское «водить за нос»), а «до вытягивать ноги» означает прогуляться (ср. русский «протянуть ноги»). В-третьих, идиома SL может быть неправильно истолкована из-за ее ассоциации с похожей, если не идентичной единицей TL. Например, от до дьявола за хвост тянуть, то есть попасть в беду, переводчик может неправильно понять под влиянием русских идиом «держать бога за бороду» или «поймать за хвост жар-птицу». .В-четвертых, неправильная интерпретация идиомы SL может быть вызвана другой идиомой SL, похожей по форме и различающейся по значению. Ср. «хорошо провести время» и «хорошо провести время». В-пятых, идиома SL может иметь более широкий диапазон применения, чем ее аналог на TL, очевидно идентичный по форме и значению. Например, английское «выйти из-под контроля» эквивалентно русскому «OT6nTbcaoT рук», и последнее часто используется для его перевода:
Дети вышли из-под контроля, пока их родители отсутствовали.
В отсутствие родителей дети совсем отбились от рук.
Но английская идиома может использоваться всякий раз, когда кто-то или что-то выходит из-под контроля, в то время как русская идиома имеет более ограниченное использование:
Что заставило собрание выйти из-под контроля?
Почему собрание прошло так неорганизованно?
Возможность неверной интерпретации идиомы в исходном тексте требует от переводчика большой бдительности.
Существует четырех типичных методов для обработки идиомы SL в процессе перевода.
Первый , переводчик может использовать идиому TL, которая идентична идиоме SL во всех пяти аспектах своей семантики, например «вытаскивать каштаны из огня для кого-л.» — таскать каштаны из огня для кого-либо.
Второй , идиома SL может быть переведена идиомой TL, которая имеет такое же переносное значение, сохраняет те же эмоциональные и стилистические характеристики, но основана на другом изображении, то есть имеет другое буквальное значение, например.г. «косите сено, пока светит солнце» — куй железо, пока горячо.
Третий , идиома SL может быть переведена путем дословного воспроизведения ее формы в TL, например «Люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросать камни». — Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать камни.
Четвертый , вместо того, чтобы переводить идиому SL, переводчик может попытаться объяснить ее переносное значение, чтобы сохранить хотя бы основной элемент его семантики.
При выборе подходящего метода перевода переводчик должен учитывать следующие соображения:
1. Перевод идиомы SL идентичной идиомой TL , очевидно, лучший выход. Однако список таких прямых эквивалентов весьма ограничен. У переводчика есть хорошие шансы найти подходящую идиому TL, если идиома SL является, так сказать, интернациональной, то есть если она возникла на каком-то другом языке, например, латинском или греческом, и позже была заимствована как SL, так и TL. .Ср. английская «Ахиллесова пята» и русская «Ахиллесова пята». Эквивалентные идиомы могут быть заимствованы и в более поздние периоды, например «игра свеч не стоит» — игра не стоит свеч (оба позаимствованы из французского). Даже если переводчику удалось найти эквивалентную идиому в TL, он не сможет использовать ее в своем переводе из-за разницы в коннотации. Например, английское «спасти свою шкуру» можно заменить на русское «спасти свою шкуру», когда оно имеет отрицательное значение.Но он также может иметь положительный оттенок, которого нет у его русского аналога, и тогда переводчику придется искать другой путь:
Бетти спасла шкуру Тима, написав за него его отчет.
Бетти выручила Тима, напечатав за него доклад.
2. Когда переводчику не удается найти идентичную идиому TL, он должен начать поиск выражения с тем же переносным значением, но с другим буквальным значением .Ср. «встать с постели не на ту сторону» -встать с левой ноги. Здесь изменение буквального значения идиомы не сильно снижает ее влияние. Однако следует учитывать два дополнительных фактора. Во-первых, и здесь переводчик должен позаботиться о сохранении исходных эмоциональных или стилистических характеристик. Итак, и английское «Мастер на все руки», и русское «мастер на все руки» относятся к человеку, который может приложить руку к чему угодно. Однако русские идиомы не следует использовать для перевода английских, так как они совершенно разные эмоционально.По-английски «мастер на все руки» уничижительно, потому что он «ни в чем не мастер», в то время как русская поговорка подразумевает, что этот человек может хорошо делать много разных вещей. Точно так же английское «может ли леопард менять свои пятна», которое является литературным языком, не следует переводить на русский «черного кобеля не отмоешь добела», который является очень разговорным, почти вульгарным. Во-вторых, этот метод перевода не следует использовать, если идиома TL имеет четкую национальную маркировку. Как правило, предполагается, что перевод отражает то, что сказал иностранный автор ST, и не ожидается, что он будет использовать однозначно русские идиомы, такие как, например, «ездить в Тулу со своим самоваром».
3. Дословный перевод идиомы SL невозможен, если русский читатель не сможет понять ее переносное значение. Поэтому кайк английского идиомы «скелет в шкафу» будет контрпродуктивным, а «поставить телегу впереди лошади» можно хорошо передать как «ставить телегу впереди лошади».
4. Очевидно, что экспликация не может удовлетворительно воспроизводить семантику идиомы SL, и ее следует использовать только при отсутствии лучшей альтернативы.Ср. «отрезать шиллинг» и «лишить наследства» или «пообедать с герцогом Хамфри и остаться без обеда».
.
фразеологические юниты — приятных кошмаров тебе … — ЖЖ
ЛЕКЦИЯ 13.ФРАЗЕОЛОГИЯ: ПРИНЦИПЫ КЛАССИФИКАЦИИ
1) Сравнение свободных групп слов и фразеологизмов со словами
a) Структурный критерий
b) Семантический критерий
c) Синтаксический критерий
c) Синтаксический критерий
. 2) Семантическая структура фразеологизмов
3) Типы переноса фразеологизмов
4) Классификации фразеологизмов
а) Тематический принцип классификации фразеологизмов
б) Академик В.Классификация фразеологизмов
В. Видоградова в) Структурный принцип классификации фразеологизмов
г) Классификация фразеологизмов профессора Смирницкого
д) Профессор А.В. Классификация фразеологизмов Куниным
f) Классификация фразеологизмов на основе их происхождения
1. Свободные группы слов в сравнении с фразеологизмами в сравнении со словами
Фразеологическая единица может быть определена как воспроизводимая и идиоматическая (немотивированная) или частично morivated единица, построенная по модели свободных групп слов (или предложений) и семантически и синтаксически приведенная в соответствие со словами.Следовательно, существует потребность в критериях, выявляющих степень сходства / различия между фразеологизмами и свободными словосочетаниями, фразеологизмами и словами.
a) Структурный критерий
Структурный критерий выявляет ярко выраженные особенности, которые, с одной стороны, констатируют определенное структурное сходство между фразеологизмами и свободными словосочетаниями, в то же время противопоставляя их отдельным словам (1), а с другой стороны, определяют их структурные различия (2).
1) Признаком, присущего как свободным словосочетаниям, так и фразеологизму, является делимость (раздельнооформленность) их структуры, т.е.е. они состоят из отдельных конструктивных элементов. Этот факт противопоставляет их словам как структурно целостным (цельноформленным) единицам. Структурная целостность слова определяется наличием единой грамматической формы для всех составных элементов этого слова. Например, грамматическое изменение в слове «кораблекрушение» подразумевает, что к обоим элементам слова одновременно добавляются флексии — ship-wreck- (), ship-wreck-s, в то время как в группе слов «затонувший корабль» каждый элемент может изменить свою грамматическую форму независимо от других — (обломки) кораблей, () обломки (кораблей).Как и в группах слов, во фразеологизмах потенциально любой компонент может быть изменен грамматически, но эти изменения довольно немногочисленны, ограничены и случайны и обычно служат для стилистического эффекта, например «Черная Мария», «фургон, используемый полицией для доставки подозреваемых в преступлении в полицейский участок»: Самая черная Мария, Черная Мария.
2) Принципиальное отличие фразеологизмов от свободных групп слов проявляется в структурной неизменности первых. Структурная неизменность предполагает отсутствие (или скорее ограниченное) замену компонентов.Например, холодное плечо означает «относиться к кому-то холодно, игнорировать или резать его», но теплое плечо или холодный локоть не имеют смысла. Также существуют строгие ограничения на компонентное расширение и грамматические изменения компонентов фразеологизмов. Использование слов «большой, великий» в слове «белый слон», означающее «дорогая, но бесполезная вещь», может изменить или даже разрушить значение фразеологизма. То же верно, если форма множественного числа feet во фразеологизме от головы до ног используется вместо формы единственного числа.В свободной группе слов возможны все эти изменения.
b) Семантический критерий
Семантический критерий очень помогает в установлении семантического различия / сходства между свободными группами слов и фразеологизмами (1), а также между фразеологизмами и словами (2).
1) Значение во фразеологизмах создается взаимным взаимодействием элементов и передает единое понятие. Фактическое значение фразеологизма является переносным (перенесенным) и противопоставляется буквальному значению словосочетания, от которого оно образовано.Перенос исходной группы слов может быть основан на сравнении, метафоре, метонимии и синекдохе. Степень переноса варьируется и может повлиять как на всю единицу, так и только на одну из ее составляющих, например: кататься по тонкому льду — «рисковать»; ранние часы — «ранние часы утра». Кроме того, в формировании семантической структуры фразеологизмов культурная составляющая играет особую и очень важную роль. Он отмечает фразеологизмы как носители культурной информации, основанной на уникальном опыте нации.Например, волокита по фразеологизму происходит от старого обычая, когда правительственные чиновники и юристы связывали (перевязывать) свои бумаги бюрократией. Орел или решка происходит от старого обычая решать спор или решать, какой из двух возможных вариантов следует подбросить монету (орел означает голову суверена на одной стороне монеты, а решка означает обратную сторону).
В свободной фразе смысловые корреляционные связи принципиально иные. Значение в группе слов основано на комбинированном значении слов, составляющих ее структуру.Каждый элемент в словосочетании имеет гораздо большую семантическую независимость и обозначает отдельное понятие, например резать хлеб, резать сыр, есть хлеб. Каждое слово в свободной фразе может образовывать дополнительные синтаксические связи с другими словами вне выражения, сохраняя свое индивидуальное значение.
2) Однако семантическое единство сближает фразеологизмы со словами. Семантическое сходство между ними доказывается тем фактом, что, например, пипец, значение которого понимается в целом и не связано со значением отдельных слов, можно заменить в контексте словом умирать, фразеологизмом в коричневый кабинет — словом мрачный.
c) Синтаксический критерий
Синтаксический критерий выявляет тесные связи между отдельными словами и фразеологизмами, а также свободными группами слов. Подобно словам (а также словосочетаниям), фразеологические единицы могут иметь разные синтаксические функции в предложении, например предмет (побег, первая ночь, дюжина пекарей), сказуемое (иметь хороший ум, играть в русскую рулетку, делать добродетель из необходимости), атрибут (высокий и могущественный, быстрый на спусковом крючке, уродливый, как грех), наречие (в самом разгаре, вдумчиво, не для протокола).По выполняемой ими функции в предложении фразеологизмы можно разделить на: существительные, глагольные, прилагательные, наречные, междометные.
Подобно свободным группам слов, фразеологические единицы можно разделить на координационные (например, жизнь и душа чего-то, свободное и легкое, шея и урожай) и подчиненные (например, длинная в зубе, большая рыба в маленьком пруду, злодей кусок).
Таким образом, характерными чертами фразеологизмов являются: готовое воспроизведение, структурная делимость, морфологическая устойчивость, постоянство лексического состава, семантическое единство, синтаксическая фиксация.
2. Семантическая структура фразеологизмов
Семантическая структура фразеологизмов образована семантическими конечными составляющими, называемыми макрокомпонентами значения. Макрокомпонентная модель фразеологического значения разработана В.Н. Teliya. В семантической структуре фразеологизмов выделяются следующие основные макрокомпоненты:
1. Денотационный (описательный) макрокомпонент, содержащий информацию об объективной реальности, это процедура, связанная с категоризацией, т.е.е. классификация явлений действительности, основанная на типичном представлении о том, что обозначается фразеологизмом, т.е. о денотате.
2. Оценочный макрокомпонент, содержащий информацию.
Актуальность использования фразеологизмов и лучшие способы обучения этому
Взаимодействие с другими людьмиПреподавание фразеологии является частью культурологического подхода в методике иностранного обучения и организации изучения лексики, хотя структура компонентного значения — это лингвистический подход. Основной целью данного исследования было изучение способов обучения фразеологизму.
Ключевые слова: фразеологизмы, идиомы, лингвистика, составное значение, контекст, мотивация, обыденный разговор.
Изучение любого иностранного языка невозможно без обращения к фразеологии, которая представляет собой один из самых сложных для изучения языковых уровней. Идиомы — единицы речевого общения, поэтому их изучение должно осуществляться с помощью коммуникативных упражнений, содержанием которых является исполнение учащимися речевых актов в условиях реального общения или подобных им.
В настоящее время общепринято, что люди, которые хотят овладеть английским языком, должны иметь знания о широком спектре сложных лексических терминов английского языка как изучающих иностранный язык.Очевидно, что для того, чтобы глубоко владеть иностранным языком, учащийся должен выучить произношение, грамматику и словарный запас. Но главный из них — фразеологизмы. Английский язык полон фразеологизмов. Очевидно, что идиомы, фразы, фразовые глаголы и устойчивые выражения, афоризмы, максимы, пословицы и поговорки являются основными единицами любого языка, без них наш язык может показаться поверхностным или скучным. Умение использовать фразовые выражения — отличный признак языка. Образованный человек, хранитель фразеологии, трансформирует свое сознание в рациональную, понятную, компактную манеру.Именно поэтому каждый культурный, грамотный человек, студент, желающий свободно владеть языком, должен использовать регулярные выражения в языке [1, с. 24]
Английский язык — это язык, особенно богатый фразеологизмами. Без них английский язык потерял бы большую часть своего разнообразия и юмора как в устной, так и в письменной речи. Фразеологические единицы расширяют наш словарный запас, обогащают язык и делают его более интересным и ярким. Важность фразеологических знаний в компетенции L2 не вызывает сомнений.Это позволяет учащимся говорить более свободно, делает их речь более понятной и помогает им писать или звучать более естественно.
Вероятно, будет справедливо сказать, что фразеология как отдельная часть лингвистики должна быть тщательно и глубоко изучена изучающими язык, поскольку фразы, устойчивые выражения, идиомы, а также фиксированные высказывания широко используются как в письменной, так и в устной речи на любом языке, особенно в Английский. Одним словом, я считаю, что изучающий английский иностранный язык должен изучать фразеологию — фразеологизмы, их происхождение, характеристики и использование, культурные особенности и т. Д.- чтобы говорить свободно и точно, а также хорошо понимать, как носители языка, поскольку это помогает студентам EFL произносить сложную речь и чувствовать себя уверенно.
Фразеология — это своеобразная картинная галерея, в которой собраны яркие и забавные очерки обычаев, традиций и предрассудков народа, воспоминания о его прошлой истории, отрывки из народных песен и сказок.
В каждом языке есть фразы или предложения, которые нельзя понять буквально.Даже если мы знаем значение всех слов во фразе и полностью понимаем грамматику, значение фразы все равно может сбивать с толку. Фразу или предложение такого типа обычно называют идиоматическим. И многие идиомы возникли как цитаты из известных писателей, таких как Шекспир. Например, «одним махом» происходит от Macbeth , а «холодное утешение» — от King John . Иногда такие идиомы сегодня имеют значение, отличное от первоначальной цитаты [2, 13–19, с.]
Преподавание фразеологии является частью культурологического подхода в методике иностранного обучения, а организация изучения лексики — это лингвистический подход к структуре компонентного значения. Как сказал известный казахский писатель Абай: «Чтобы ваши ученики хорошо учились, они должны проявлять большой энтузиазм и интерес к чтению». Итак, мы должны использовать лучшую тактику, чтобы научить их настолько интересно, насколько они могут легко научиться. Основной целью данного исследования было изучение способов обучения фразеологизму.
Методы обучения, являющиеся частью пяти важных компонентов языкового обучения (студенты, учитель, материалы, учебные материалы и оценка), — это общий термин, обозначающий «все, что используется учителями или учащимися для облегчения изучения языка. ‘. Методы обучения имеют большое значение для их руководства в любых учебных условиях [3, 15–22 с.]
Поскольку учебные материалы бывают разных типов, включая бумажные (учебники), электронные (корпус, компьютерное программное обеспечение) и аудиовизуальные (видео, телевизионные программы, аудиокассеты, наглядные пособия), наше внимание будет сосредоточено на бумажных учебных материалах. материалы, т.э., учебники. Учитель должен выбрать лучший из методов обучения и учебных материалов.
Важно не только научить значению фразеологизмов, но и научить их правильно и эффективно использовать. Когда человек, не являющийся носителем языка, правильно использует идиому, он или она будет говорить очень свободно. Но, с другой стороны, если они запутаются в фразе, они будут звучать прямо противоположно.
Учитывая ограниченное количество часов, посвященных преподаванию иностранного языка в школах, было бы утопично ожидать, что грамматика и фразеология как-то позаботятся о себе сами.
Лучшие способы обучения фразеологизму.
Обучайте идиомам в устной, а не письменной форме и объясняйте студентам, как они носят разговорный, а не формальный характер. Попросите учащихся попрактиковаться в использовании фразеологизмов в диалоге, чтобы помочь им понять, что они используются в разговорной речи.
Не раздайте просто длинный список фразеологизмов. Обязательно выделите небольшой набор из 5–10 фразеологизмов (или меньше!) И объясните каждую из них.Использование идиом, устоявшихся выражений улучшает разговорные навыки учащихся. Оригинальным вкладом нашего исследования является разработка подхода к улучшению разговорных навыков с помощью фразеологизмов, а также повышение мотивации студентов.
В настоящее время преподавание словарного запаса стало важным в преподавании и обучении L2, особенно в последние годы.
1. Используйте тему
Отличный способ научить фразеологизмы — использовать тему.Большинство идиом в английском попадают в тематические группы. Например, вы можете использовать все идиомы, связанные с погодой, или обучать идиомам, связанным со спортом, животными и едой. Используя общую тему для обучения идиомам, учащимся легче понять значения фраз и увидеть, как похожие слова могут означать очень разные вещи.
2. Учите фразеологизмы с картинками.
Предоставьте картинку, чтобы объяснить контекст. Лучше всего это сработает, если вы покажете изображение, которое с юмором иллюстрирует буквальное значение фразеологизмов.Это рассмешит учащихся, но также поможет им понять или угадать, что означает фраза. Идиомы полны красочных образов, идеально подходящих для карточек или фотографий. Покажите картинку своим ученикам и предложите им угадать значение фразеологизмов.
Когда свиньи летают
Значение: то, чего никогда не случится.
Пример: Я спросил своего босса, могу ли я уехать в двухмесячный отпуск, он сказал, что да, когда свиньи летают!
3.Используйте небольшие группы для представления диалогов
Написание диалогов и ролевая игра в чтении
Диалоги могут предоставить учащимся ситуации, в которых они могут практиковаться в обычном разговоре, и предложить учащимся достаточную практику с базовыми навыками речи в контексте. Во-первых, диалоги можно рассматривать как короткие пьесы и использовать их для разыгрывания учащихся, а не просто чтения вслух. Более того, диалоги, которые пишут учащиеся, служат базовым средством общения на всех уровнях. Кроме того, разделение учеников на пары для ролевой игры в ежедневных диалогах — эффективный способ устной практики для разных возрастов и уровней.[4, с.13] Более того, учащиеся лучше учатся, когда им предоставляют совместные действия, потому что они могут взаимодействовать со сверстниками и делиться удовольствием в процессе обучения. Вы можете использовать следующие идиомы, чтобы пытать таким образом.
HAPPY CAMPER
Значение: счастливый и веселый человек
Советы учителю: объясните идиому и попрактикуйтесь в образце диалога. Спросите своих учеников, что делает их счастливыми. Также попрактикуйтесь в использовании отрицательной идиомы.Например: «Я сегодня не в восторге от туриста».
Пример диалога:
Сэм: Сара, почему ты сегодня так счастлива?
Сара: Что ж, я сдала тест по английскому на отлично. Я также выиграл первый приз в конкурсе по английскому письму и получил приз в размере 100 долларов. Так что да, сегодня я счастливый турист.
4. Угадайка
Напишите на доске три или четыре идиомы, которые касаются одной темы (например, животные, части тела). Попросите учащихся поработать в группах, чтобы посмотреть, смогут ли они угадать значение фразеологизмов.Пройдитесь по классной комнате и проверьте их ответы, присуждая баллы для правильного определения. Затем поделитесь с классом значениями фразеологизмов и приведите им пример в контексте. Перейдите к другой группе идиом по второй теме. Повторите действие. Команда, первой набравшая десять очков, побеждает в игре.
Преимущества чтения иностранной литературы для изучения идиом.
Также, на наш взгляд, одним из наиболее эффективных методов преподавания фразеологии в вузах, в школах по праву можно считать использование иностранной литературы.С нашей точки зрения, недостаточно внимания уделяется вопросу использования зарубежной литературы в процессе обучения фразеологии. Эффективность использования аутентичного художественного текста, который может служить опорой при обучении фразеологизмов, полностью не описана и не проверена. Фразеологические фразы широко используются в художественном творчестве в силу своей художественности. Изучение фразеологии вызывает эмоциональный отклик, значительно повышает интерес и мотивацию к языковой деятельности и к предмету в целом (этим продиктован процесс усвоения фразеологизмов).Чтение иностранной литературы обогащает словарный запас студентов, расширяет знания фразеологизмов и устойчивых выражений. Использование зарубежной литературы повысит эффективность работы, сделает уроки необычными и запоминающимися. Другими словами, одним из таких приемов может стать использование иностранной художественной литературы в рамках домашнего чтения [5, 26-33 с.]
Фразеология — ключевой фактор в улучшении навыков чтения и слушания учащимися, наряду с беглостью и точностью произношения.
Разговорная деятельность, обсуждение или работа в паре являются сложными и чрезвычайно мотивирующими, а акцент на фразеологии делает язык естественным и аутентичным. Эффективное и увлекательное обучение фразе не только поможет вам понять язык, но также поможет вам осознанно овладеть им.
Наконец, вышеупомянутые упражнения помогают преодолеть некоторые лингвистические проблемы, вызванные изучением идиоматических выражений, пословиц и поговорок, и дают прекрасный пример того, как культура влияет на язык.
И главное сделать вывод из сказанного о преимуществах методики обучения, обнаруженных в ходе моих исследований. Рекомендуемые способы обучения могут….
— помочь учиться так же легко и быстро
— повысить интерес учащихся к изучению языка
— развивать мыслительные способности
— создать отличный стиль речи
Думаю, если учителя будут использовать методы, которые я рекомендовал, они добьются успеха, а учащиеся также получат лучший результат.
Что ж, все мои цели были достигнуты, и я надеюсь, что моя работа станет хорошим потоком для учителей и студентов в их преподавательской работе с идиомами.
Ссылки:
- Alhaysony, M.H. Стратегии и трудности понимания английских идиом: тематическое исследование студентов EFL Саудовского университета. Международный журнал английской лингвистики. № 1, 2017.
- Чен Ю. К. и Лай Х. Л. Обучение английским идиомам как метафорам с помощью когнитивно-ориентированных методов: пример на уроке письма EFL.Обучение английскому языку, № 2, 2013.
- Купер Т. Обучение идиомам. Летопись иностранных языков, 1998.
- https://www.fluentu.com/blog/educator-english/teach-english-idioms/, стр.13
- Лундблом Э. Г. и Вудс Дж. Работа в классе: улучшение понимания идиом через общеклассное наставничество, Ежеквартальные расстройства общения, 2012.
Основные термины (генерируются автоматически) : EFL, CAMPER, HAPPY.
.СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ — Студопедия.Нет
Фразеологические единицы можно классифицировать по степени мотивированности их значения . Эта классификация была предложена акад. В.В. Виноградова для русских фразеологизмов. Он выделил три типа фразеологизмов:
a) Fusions , где степень мотивации очень низкая, мы не можем угадать значение целого по значениям его компонентов, они очень идиоматичны и не могут быть переведены дословно на другие языки, e.g. на кобыле Шэнка — (пешком), на шестерках и семерках — (в беспорядке) и т. д .;
b) Unities , где значение целого можно угадать из значений его компонентов, но оно передается (метафорически или метонимически), например играть на первой скрипке (быть вождем в чем-то), старой солью (опытный моряк) и т. д .;
c) словосочетания , где слова объединены в их исходном значении, но их комбинации различны в разных языках, e.г. наличные деньги — (магазин самообслуживания), в разы (в значительной степени) и т. д.
СТРУКТУРНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
Проф. Смирницкий разработал структурную классификацию фразеологизмов, сопоставив их со словами. Он указывает единиц одной вершины , которые он сравнивает с производными словами, потому что производные слова имеют только одну корневую морфему. Он указывает на две верхние единицы, которые сравнивает с составными словами, потому что в составных словах обычно есть две корневые морфемы.Среди единичных единиц он выделяет три структурных типа ;
a) Единицы типа «отказаться» (глагол + тип послелога) , например искусство, чтобы поддержать, бросить, бросить курить, купить, сэндвич и т. д .;
б) Единицы типа «утомляться» . Некоторые из этих единиц по своей структуре напоминают пассивный залог, но имеют разные предлоги с ними, тогда как в пассивном залоге мы можем иметь только предлоги «с помощью» или «с», т.е.г. надоедать, интересоваться, удивляться и т. д. Есть также единицы этого типа, которые напоминают свободные группы слов типа «быть молодым», например быть сродни, осознавать и т. д. Разница между ними в том, что прилагательное «молодой» может использоваться как атрибут и как предикатив в предложении, тогда как именной компонент в таких единицах может выступать только как предикатив. В этих единицах глагол является центром грамматики, а второй компонент — смысловым центром;
в) Предложно-именные фразеологизмы .Эти единицы являются эквивалентами неизменяемых слов: предлогов, союзов, наречий, поэтому у них нет грамматического центра, их смысловым центром является именная часть, например на пороге (совсем рядом), на носу (точно), в процессе, по ходу, во времени, в точке и т. д. Со временем такие единицы могут стать словами, например завтра вместо этого и т. д. Среди двухсторонних единиц А.И. Смирницкий выделяет следующие структурные типы:
a) Атрибутивно-именной , например: воскресный месяц, серое вещество, жернов на шее и многие другие.
Единицы этого типа являются существительными эквивалентами и могут быть частично или полностью идиоматическими. В частично идиоматических единицах (фразизмах) иногда первый компонент является идиоматическим, например шоссе, в других случаях второй компонент идиоматичен, например первая ночь. Во многих случаях оба компонента идиоматичны, например бюрократическая волокита, тупик, гвоздь, выстрел в руку и многое другое.
b) Глагольные фразеологизмы , например читать между строк, говорить на BBC, подметать ковер и т. д.
Грамматическим центром таких единиц является глагол, семантическим центром во многих случаях является именной компонент, например влюбиться. В некоторых единицах глагол является одновременно грамматическим и семантическим центром, например не знать веревок. Эти единицы также могут быть совершенно идиоматическими, например сжигать лодки, голосовать ногами, отдавать в уборщицу и т. д.
Очень близки к таким единицам словосочетания типа «взглянуть», «покурить». Эти единицы не являются идиоматическими и трактуются в грамматике как особая синтаксическая комбинация, своего рода аспект.
c) Фразеологические повторы , например: сейчас или никогда, неотъемлемая часть, кантри и запад и т. Д.
Такие юниты могут быть построены на антонимах, например взлеты и падения, вперед и назад; часто они образуются с помощью аллитерации, например, пирожных и эля, столь же занятых, как пчела. Компоненты в повторах соединяются посредством союзов. Эти единицы являются эквивалентами наречий или прилагательных и не имеют грамматического центра. Они также могут быть частично или полностью идиоматическими, например остыть как огурец (частично), хлеб с маслом (идеально).
Фразеологические единицы, аналогичные составным словам, могут иметь более двух вершин (основы в составных словах), например отодвинуться на задний план, на крючок, на который можно повесить вещь, запереть, приклад и ствол, стать тенью самого себя по собственному желанию.
.