Методика работы с фразеологизмами
Методика работы с фразеологизмами.
Эстрина Светлана Михайловна
Учитель-логопед ГБДОУ д/с №23 Петроградского района г.СПб
Ещё в дореволюционной время в России стали собирать материалы по русской фразеологии и издавать сборники идиом, иносказаний, крылатых слов и т.п. выражений.
В целом фразеологизм характеризуют как сочетание слов с «переносным значением», как устойчивое словосочетание с «идиоматическим значением», как «устойчивую фразу», непереводимую на другой язык. Во фразеологизме находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску.
Признаками фразеологизма являются:
— лексическое значение;
— компонентный состав;
— наличие грамматических категорий.
Нужно четко разграничивать фразеологизм от нефразеологизма. К последнему относятся пословицы и поговорки.
П о с л о в и ц а, будучи законченным высказыванием, структурно организована как предложение, например: шила в мешке не утаишь, нет дыма без огня, под лежачий камень вода не течёт и т.д. Пословица всегда двупланова, она имеет одновременно прямой план содержания высказывания, точно соответствующий значению слов и иносказательный план , совсем не соответствующий значению слов. Своим иносказательным планом содержания пословица сближается с фразеологизмом. Однако смысловая природа пословицы иная. В основе пословицы лежит суждение, тогда как в основе лексического значения фразеологизма- то или иное понятие.
П о г о в о р к а структурно организована тоже как предложение. Например:
Когда я ем, я глух и нем; семеро одного не ждути т.д.
Но по своему содержанию поговорка всегда однопланова. Она передаёт только прямой смысл содержания высказывания. Поговорка не имеет никаких признаков фразеологизма.
Фразеологизм, несмотря на миниатюрность «жанра», обладает многими ценными качествами, так необходимыми в образовательной и воспитательной работе с детьми. Используя фразеологизмы , ребёнок оттачивает ум, приучается к чёткой логике, к рассуждению и доказательству, развивает способность к анализу, умозаключению.
При работе с фразеологизмом встречаются следующие типы детских ошибок:
— буквальное понимание значения фразеологизма;
— изменение значения фразеологизма;
— грамматическое изменение фразеологизма;
— добавление в фразеологизм дополнительного компонента;
— образование собственного нового фразеологизма.
Описание игр, используемых при работе с фразеологизмом.
I ЭТАП
Задача первого этапа- выучить с детьми как можно больше устойчивых словосочетаний. Встречая такие конструкции в текстах, каждый раз объясняйте их, давайте детям задание сочинить предложения с использованием выученного фразеологизма. Давайте на дом задание разучить с родителями фразеологизмы.
1.1 «Словарь фразеологизмов».
Цель: выявить наличие знаний детей о фразеологизмах.
· « Намотай себе на нос (ус), что драться плохо».
· «Ну что ты всё время делаешь из мухи жука (слона)».
· «Что ты мне губы (зубы) заговариваешь?»
· «Дедушка обещал намылить мне уши (шею), если я буду водить его за руку (за нос).
· «Нельзя друзьям вставлять щепки (палки) в колёса».
1.2. Игра «Отгадай, разложи».
Цель: Упражнять детей в правильном подборе картинок с прямым и
переносным значением фразеологизма.
Ход игры:Логопед раскладывает перед детьми изображения с переносным значением фразеологизма. Задача детей найти к ним картинки с прямым значением фразеологизма.
1.3. Игра «Найди нужную картинку».
Цель: Учить детей находить к названному фразеологизму соответствующее изображение.
Ход игры:Логопед называет фразеологизм, а ребёнок должен найти соответствующее ему изображение и доказать свой выбор.
1.4. Игра «Фразеологический зоопарк».
Цель: Учить детей подбирать к названному фразеологизму картинку с изображением животного.
Ход игры:Логопед называет фразеологизм, но опускает название животного. Дети должны подобрать соответствующую картинку с изображением животного.
Голоден как (волк) Работать как(лошадь)
Труслив как (заяц)
Изворотлив как (уж)
Нем как (рыба)
Здоров как (бык)
Упрям как (осёл)
Хитёр как (лиса)
Грязный как (свинья)
Колюч как (ёж)
Как (корова) языком слизала; не в (коня) корм; работа не (волк), в лес не убежит; (медвежья) услуга; вертеться как (белка) в колесе; (ворон) считать;
писать как (курица) лапой, (свинья) везде грязь найдёт и т.д.
1.5. Игра «Составь рассказ».
Цель игры: Учить детей составлять рассказ с использованием фразеологических оборотов.
Ход игры: Логопед вывешивает перед детьми панно, на котором написаны предложения, заканчивающиеся изображением животных, входящих в состав фразеологического оборота. Задача ребёнка составить рассказ и вычленить образные выражения.
Это Боба.
Зовут его Боба- зоопарк.
А почему?
На переменах он задирается как (петух).
А на уроках он молчит как (рыба).
Зато на бабушку рычит как (лев).
На уроках с соседом трещит как (сорока).
С сестрой Настей он (крокодил).
А перед папой дрожит как (заяц).
Во вокруг мамы ходит как (лиса).
Потому что мама покупает ему игрушки.
1.6. Игра «Скажи по -другому».
Цель: Научить детей использовать фразеологизмы в различных ситуациях.
Ход игры:Логопед предлагает детям найти картинки и вспомнить какие фразеологизмы мы употребляем, когда говорим:
· Об очень большой тесноте в помещении (яблоку негде упасть)
· О полной тишине (слышно как муха пролетит)
· Об удачливом, счастливом человеке (в рубашке родился)
· О состоянии тоски, тревоги ( на душе кошки скребутся)
· Хорошо, свободно себя чувствовать( как рыба в воде)
· Появляться быстро, в большом количестве(как грибы после дождя)
1.7. Игра «Кто это мог сказать?»
Цель: Уточнить значение фразеологизма и определить, люди каких профессий могли их произнести.
· Направление главного удара, стать в строй, вызвать огонь на себя, взять на мушку. (Военный)
· Разделать под орех, без сучка без задоринки, топорная работа, бить баклуши. (Плотник)
· Войти в роль, потерпеть фиаско, под занавес, этот номер не пройдёт.
(Артист)
· Шито белыми нитками, с иголочки, на живую нитку. (Портной)
· Через час по чайной ложке, позолотить пилюлю. (Аптекарь).
1.8. Игра «Назови одним словом».
Цель: Найти близкое по значению слово.
Ход игры:Логопед предлагает назвать близкое по значению слово.
Продолжите: Клевать носом- (дремать, спать)
Бить баклуши- (бездельничать)
Вылететь из головы-(забыть)
Повесит нос- (грустить, расстраиваться)
В час по чайной ложке- (медленно)
Как две капли воды- (похоже)
IIЭТАП.
Задача второго этапа- научить детей распознавать фразеологические обороты в литературных текстах.
2.1. Игра «Ни пуха, ни пера».
Цель: Учить детей находить фразеологизмы в тексте.
Ход игры: Логопед читает стихотворение и просит ребят определить в каком месте стихотворения ( в середине или конце) выражение «Ни пуха, ни пера!» встречается в переносном смысле.
Рано утром мама — квочка
В класс отправила сыночка.
Говорила: — Не дерись,
Не дразнись, не петушись.
Поспеши уже пора,
Ну, ни пуха, ни пера!
Через час едва живой
Петушок идёт домой,
Ковыляет еле- еле
Он со школьного двора,
А на нём и в самом деле
Нет ни пуха ни пера!
2.2. Игра «Доскажи словечко».
Цель: Упражнять детей в нахождении фразеологизмов в стихотворном тексте.
Ход игры:Логопед читает тексты стихотворений, а дети в конце каждого четверостишия вставляют соответствующий фразеологизм.
Дружнее этих двух ребят
На свете не найдёшь.
О них обычно говорят:
Водой (не разольёшь).
Мы исходили городок
Буквально вдоль и (поперёк).
И так устали мы в дороге,
Что еле (волочили ноги).
Товарищ твой просит украдкой
Ответы списать из тетрадки.
Не надо! Ведь этим ты другу
Окажешь (медвежью услугу).
Фальшивят, путают слова,
Поют, кто в лес (кто по дрова).
Ребята слушать их не станут;
От этой песни уши (вянут).
2.3.Игра «Найди и объясни».
Цель: Упражнять детей в нахождении фразеологизмов в тексте.
Ход игры:Логопед читает текст. Дети должны найти в нём фразеологизмы и
Объяснить их значение.
-Саша, не стучи: уже поздно, соседи спят,- сказала мама.
А Саша стучит.
-Прекрати стук — сказал папа.
А Саша стучит.
-Как об стенку горох, говорит бабушка.
-Ему хоть кол на голове теши, а он всё своё…
-Отберу молоток!
Стучит!
-Сказано- сделано! –Бабушка взяла у Саши молоток и унесла
прочь.
-Отдай!
-Завтра. А сейчас молотка не видеть тебе как своих ушей!
Саша заплакал.
-Я машину чиню…
А бабушка:
-Всему своё время.
-Зачем молоток унесла?
-Ему про Ерёму, а он про Фому. Да ты как с луны свалился.
Русским языком сказано, поздно уже, все спят.
-Не все: мы не спим.
-Ну, хватит воду в ступе толочь. Марш, в кровать!
Папа сказал:
-Какая живая речь у нашей бабушки вся пословицами
пересыпана.
А бабушка говорит:
-Кашу маслом не испортишь.
2.4. Игра «Из какой сказки?»
Цель: а). Упражнять детей в нахождении фразеологизма.
б). Из какой сказки отрывок?
Ход игры:Логопед читает отрывок сказки и просит детей найти фразеологизм и узнать из какой сказки отрывок.
Колотил да колотил
Потарелке носом-
Ничего не проглотил
И остался с носом…
(«Лиса и журавль»)
Ах ты, Петя- простота,
Сплоховал немножко:
Не послушался Кота,
Выглянул в окошко…
(«Кот и Петух»)
А.Шибаев
III ЭТАП.
Задача третьего этапа- научить детей работать в команде: уметь слушать друг друга, обсуждать, договариваться, сопереживать. Познакомить детей с фразеологизмами- синонимами и фразеологизмами- антонимами.
3.1. Игра «Кто больше?»
Цель: Закрепить знания детей о фразеологических оборотах.
Ход игры:Логопед делит детей на две команды и предлагает каждой назвать как можно больше фразеологизмов со словами: голова, нос, ухо, зуб, язык, рука, нога.
3.2. Игра «Три команды».
Цель: Уточнить знания детей о переносном значении фразеологизмов.
Ход игры: Логопед делит ребят на три команды. На стол выкладываются картинки со значением фразеологизмов (быстро-1-я команда,, бездельничать -2-я команда,обманывать— 3-я команда). Логопед называет фразеологизм и предлагает определить какой команде он подойдёт.
Втирать очки, сидеть сложа руки, сломя голову, во весь дух. Водить за нос, бить баклуши, собак гонять, мутить воду, со всех ног и т.д.
3.3. Игра «Антонимы- синонимы».
Цель:Учить детей находить в фразеологизме слова антонимы и слова синонимы.
Ход игры: Логопед перечисляет фразеологизмы. Одна команда находит фразеологизмы со словами синонимами, а другая со словами антонимами.
Нет худа без добра, ум за разум заходит, из огня да в полымя, вопрос жизни и смерти, вокруг да около, из пустого в порожнее и др.
3.4. Игра «Найди пару».
Цель: Познакомить с фразеологическими оборотами- синонимами, научить детей сравнивать и делать выводы.
Ход игры: Логопед раздаёт двум командам карточки. Дети должны найти похожее по смыслу выражение и объяснить их значение.
— В двух шагах — Капля в море
— Вверх ногами — Как ветром сдуло
— Водить за нос — Чуть свет
— За три девять земель — Рукой подать
— И был таков — Вверх дном
— И в ус не дуть — Обвести вокруг пальца
— Кот наплакал — И след простыл
— Ни свет, ни заря — Сколько душе угодно
— Ни то, ни сё — На краю света
— С глазу на глаз — Ноль внимания
— Хоть бы что — Один на один
— Хоть пруд пруди — Как с гуся вода
— Поминай как звали — Ни рыба, ни мясо
3.5. Игра «Найди пару».
Цель: Познакомить с фразеологическими оборотами- антонимами, научить детей сравнивать и делать выводы.
Ход игры: как в игре 3.4.
—Тяжел на подъём — Лёгок на подъём
— Семь пядей во лбу — Звёзд с неба не хватает
— Заваривать кашу — Расхлёбывать кашу
— Капля в море — Хоть пруд пруди
— По пальцам пересчитать — Сколько душе угодно
— Не покладая рук — Сложа руки
— Засучив рукава — Спустя рукава
— В двух шагах — За тридевять земель
IV ЭТАП
Задача этого этапа- развить творческое воображение, внимание, память детей.
Научить сравнивать и делать логические выводы.
4.1. Игра « Из какой это сказки?»
Цель: Угадать о каком сказочном герое идёт речь и найти в текстефразеологизмы.
Ход игры: Логопед зачитывает детям отрывок из сказки, просит угадать, о каком сказочном герое идёт речь и в чём смысл этой сказки.
«Его долго водили за нос и хотели оставить с носом. Но он не вешал носа, держал его по ветру, хотя иногда задирал нос и дальше своего носа не видел…» (Буратино).
« Он всегда держал себя в руках и никогда не опускал руки. Даже когда его отца несправедливо обвинили, он взял себя в руки и трудился не покладая рук.
Дела в их государстве шли из рук вон плохо. Но он не сидел сложа руки, и хотя знал, что всё то, что он задумал, ему не сойдёт с рук. Он вместе со своими друзьями рука об руку пошёл против тиранов» (Чиполлино).
Переводные картинки — 29.01.2022
Всем привет! Добро пожаловать в нашу детскую мастерскую перевода — “Переводные картинки”.На этом курсе переводчицы Ксения Тименчик и Мария Людковская расскажут, что же это такое — «быть переводчиком».
Все вместе мы будем разбираться, что должен уметь переводчик, кроме владения иностранным языком: читать книги, писать рецензии, убеждать издателей, сочинять стихи, вживаться в роль, шутить, петь и плясать, ну ладно, плясать не обязательно.
Попробуем себя в разных жанрах и стилях, будем подделывать слог разных эпох и имитировать речь персонажей на примерах из нашей переводческой практики.
А еще обсудим, с чем чешские дети едят «бухты», а шведские — «пальты», почему чехи на Рождество звонят в колокольчик, а шведы каждый Сочельник ровно в три часа усаживаются перед телевизором. Зачем все это нужно знать переводчику и как передать это на родном языке.
Всего в мастерской будет шесть встреч по полтора часа.
.
РАСПИСАНИЕ:
1 встреча – 29.01 (суббота) в 13:00 – Знакомство
Ведущие: Ксения Тименчик и Мария Людковская
На первой встрече мы обсудим, как переводчик выбирает книгу и как убеждает издателя, что ее надо переводить. Попробуем писать рецензии и друг друга убеждать. А еще поговорим про названия книг, ведь очень часто именно по ним читатель и выбирает книгу. Почему же иногда при переводе меняется название? Кто его придумывает и как?
2 встреча – 05.02 (суббота) в 13:00 – Имена и названия
Ведущая: Мария Людковская
Даже если хорошо знать язык и то, как живут люди в разных странах, не всегда легко решить, как поступить в переводе со странными именами и названиями, непонятными праздниками и традициями, играми и названиями блюд. Как лучше, подробно все объяснить или заменить незнакомое явление на знакомое, или, может быть, вообще перенести действие в страну, где живет читатель?
3 встреча – 12. 02 (суббота) в 13:00 – Как переводить стихи, что же делать с рифмой?
Ведущая: Ксения Тименчик
Поиграем в буриме, ну почти. Попробуем сочинять очень короткие стихи из одной строчки, которые можно будет свободно перемешивать и получать новые смешные комбинации — да-да, иногда приходится и такое переводить. Обсудим, из чего они должны состоять, какие правила придется соблюсти и как соотносить текст с иллюстрациями.
4 встреча – 19.02 (суббота) в 13:00 – Фразеологизмы
Ведущая: Мария Людковская
Проснуться не на том боку или встать не с той ноги, торт на торте или масло масляное, взять себя за воротник или в руки? Разберем некоторые фразеологизмы и посмотрим, как они выглядят на разных языках
.
5 встреча – 26.12 (суббота) в 13:00 – Тексты и язык разных эпох
Ведущая: Ксения Тименчик
Посмотрим на тексты разных эпох и разберем, чем они отличаются, попробуем сами переводить отрывки: современные, классические, советские, конечно, с подстрочником, а потом угадывать, когда что было написано.
6 встреча – 05.03 (суббота) в 13:00 – Язык современных детей в Швеции и Чехии
Ведущая: Мария Людковская
Узнаем, как разговаривают современные шведские и чешские дети и как это можно передать на русском.
Как нарисовать фразеологизм тянуть кота за хвост
Тянуть кота за хвост
Скачать презентацию
«Тянуть кота за хвост» — надолго затягивать какое-либо решение или дело. «Не разлей вода» — дружные ребята. «Витать в облаках» — мечтать.
Картинка 33 из презентации «Короткие фразеологизмы»
к урокам русского языка на тему «Фразеологизмы»
Размеры: 530 х 334 пикселей, формат: png. Чтобы бесплатно скачать картинку для урока русского языка, щёлкните по изображению правой кнопкой мышки и нажмите «Сохранить изображение как. ». Для показа картинок на уроке Вы также можете бесплатно скачать презентацию «Короткие фразеологизмы.ppt» целиком со всеми картинками в zip-архиве. Размер архива — 1029 КБ.
Фразеологизмы
«Устойчивые выражения, фразеологизмы» — Великое русское слово. Быть начеку. Опростоволоситься. Втирать очки – обманывать. Очертя голову. Соловья баснями не кормят. В ногах правды нет. Втирать очки. Сыр – бор. Вверх тормашками. Бабье лето. Во время оно. Наломать дров. Как в воду глядел. Вернуться к своим пенатам. Затрапезный вид. Затрапезные сюртуки и халаты.
«Фразеология» — Сложить оружие. Подчеркнутые слова. Воспрянуть духом. Ошибки в употреблении фразеологизмов. Фразеология. Познакомить учащихся с фразеологизмами. Прочитайте. Сфера употребления фразеологизмов. Лексическое значение. Устойчивое неделимое сочетание слов. Правила для учащихся. Плясать под чужую дудку. Художник-иностранец.
«Фразеологизмы с растениями» — Продолжите предложения. Пищевые вещества. Горох. Редька. Лечебное применение пищевых растений. Овощи-лекари при простудных заболеваниях. Культурные растения. Лук репчатый. Репа. Целебный огород и фразеологизмы. Проще пареной репы. Значения фразеологических оборотов. Предложение с фразеологизмами. Овощи — лекари.
«Фразеологизмы и их значения» — Источники фразеологизмов. Происхождение. Фразеологизмы. Фразеологизмы на все случаи жизни. Гоголем ходить. Лексически неделимое и целостное по значению словосочетание. Фразеологизм “Гоголем ходить”. Знать назубок. Зарубить на носу. Филькина грамота. Фразеологизм “Зарубить на носу”.
«Короткие фразеологизмы» — Мавзолей в Галикарнасе. Кот наплакал. Тянуть кота за хвост. Египетские пирамиды. Бить баклуши. Статуя Зевса в Олимпии. Фразеологизмы. Как две горошины. Восьмое чудо света. Зарубить на носу. Повесить голову. Водить за нос. Кричать во всю Ивановскую. Маяк в Александрии. Ни пуха ни пера. Почему мы так говорим.
«Значение фразеологизмов» — Разбиение на значения и толкования. Фразеологизмы, заимствованные из иностранных языков. Беречь как зеницу ока. Сочетания слов, заимствованные из древнерусского и старославянского языков. Крылатые выражения из произведений художественной литературы. Культурологический аспект. Не в своей тарелке. Классификация фразеологизмов.
Всего в теме «Фразеологизмы» 21 презентация
Источник
«Тянуть кота за хвост»: что означает это выражение
Впервые «тянуть кота за хвост» стал калмык из книги «Счастливчик», написанной для детей Лидией Чарской в 1912 году. Выражение в этом произведении служило названием вымышленной оперы, которую необходимо было проворно сыграть на старой поломанной гребёнке.
Из контекста понятно, что изначально фразеологизм «тянуть кота за хвост» означал быстрое принятие решения и действие без затягивания. И впрямь, чтобы в прямом смысле потянуть кота за хвост человеку потребуется молниеносная реакция и резвая хватка, не слабеющая даже от диких воплей животного.
Прокрастинация — это простыми словами
Прокрастинация, как понятие из лексикона психологов, идеально характеризует людей, которым трудно решать проблемы сразу, по мере их появления, и которые склонны откладывать их на потом, надеясь, что само собой все как-то утрясется. Научиться жить и работать так, чтобы принятие решений не было для вас тяжким бременем, вполне возможно.
Как часто в своей жизни вы можете следовать правилу «не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня»? Наверное, ваш ответ будет примерно таким..
Ежедневно на меня обрушивается множество проблем – важных и не очень, срочных и таких, которые можно отложить в долгий ящик. И все это сбивает с правильного пути – сосредоточиться на последовательном выполнении задач. Обстоятельства сильнее, потому намного проще покориться им и сделать всю важную работу только тогда, когда «жареный петух клюнет» сами знаете куда.
Для многих людей действительно сложно научиться принимать решения и планировать выполнение задач. Попробуем рассмотреть все сказанное на конкретном примере.
Человек трудоустроен и занимает определенную должность. У него есть ежедневные обязанности, начальство ставит перед ним вполне выполнимые задачи. Но в силу некоторых обстоятельств и особенного склада своего характера этот работник неправильно, вернее, непродуктивно распределяет свое рабочее время и силы, и таким образом, за несколько дней у него уже накапливается целый список невыполненных задач.
Потом резко выясняется, что сроки поджимают, и человеку ничего другого не остается, как попытаться всю уйму работы выполнить за короткий, рекордно сжатый срок – один день или, что и того хуже, несколько часов. Качеством принятые решения не блещут, а вот результат такой «самоотверженной» работы проявится рано или поздно – в стрессе и нелюбви к работе, а может, и к начальству и коллегам.
А кто виноват, по сути, в том, что вы не можете всего успеть? Ищите причину в себе.
Почему кошек нельзя тянуть за хвост
Здравствуйте, дорогие читатели!
«Тянуть кота за хвост» — очень распространенный фразеологический оборот. Обычно это выражение употребляется в адрес ленивого и медлительного человека, который очень долго собирается перед тем, как приступить к какому-нибудь делу, а потом никак не может его завершить. Но кошачий хвост лучше не трогать и в буквальном смысле. Расскажу, почему этого нельзя делать.
Для чего вообще кошкам нужен хвост? Для выполнения важных функций: регулировки равновесия при ходьбе и беге, обеспечения возможности правильного приземления при падении. Кроме этого, с помощью хвоста коты общаются со своими сородичами и подают сигналы человеку.
· Если кошка сидит или лежит, подобрав под себя передние лапы, а ее хвост при этом лежит или спокойно свисает, значит, животное находится в умиротворенном состоянии.
· Если кот тревожно мяукает, а его хвост торчит вверх или виляет из стороны в сторону, значит, питомец беспокоится.
· Если кошка прижала уши, замахивается лапой, оттопыривает хвост назад и вверх или виляет им, значит, она сильно раздражена.
· Если кот агрессивно мяукает или рычит, прижав уши к голове, а его хвост резко извивается, бьется, виляет, таким образом животное выражает злость.
· Если кошка внимательно следит за происходящим, приняв позу «готов к нападению», а ее хвост торчит назад и при этом его кончик извивается, значит, питомец хочет играть.
· Прищуренные глаза кошки, мурлыканье и хвост трубой выдают радость. А если кошка рада человеку, то она будет касаться его хвостом.
· Если кот мурлычет, потягивается, выпрямляя все лапы, трется головой, его хвост торчит назад, а кончик завернулся внутрь, так животное выражает нежность.
Последствия прокрастинации
Что самое интересное, но даже супер важные дела, то, от чего зависит и дальнейшая карьера, и личная жизнь, прокрастинаторы способны откладывать на потом. И тогда уже негативные последствия от убийственного промедления испытывают в полной мере они сами.
Не нашел работу мечты, разминулся с идеальной девушкой, своей в доску, провалялся годы в общей сложности на диване. А потом уже и мотивация ослабла, еще бы, ведь столько не удалось и не получилось в жизни. Самое время впасть в депрессию, потерять смысл жизни и захотеть умереть. Можно еще по полной программе пострадать при кризисе среднего возраста.
И ладно бы прокрастинатор откладывал на потом только рутину, а сам в это время решал проблемы вселенского масштаба, а то ведь он может включить обычную стрелялку или полазить по социальным сетям, потом два часа есть, смотря мутоту по телевизору, потом поболтать по телефону, глядишь, уже и спать пора. А завтра новый день, такой же, как вчера.
И ведь они сами несчастливы, вынуждено живя такой жизнью, их мучит постоянная неудовлетворенность, скука, страх перед деятельностью («а вдруг не получится»), неспособность стать пофигистом в полном смысле этого слова.
И появляется досада, злость на себя («что же я такой никчемный человек»), сожаление об упущенном, неизбежно снижается самооценка.
И получается, с одной стороны, страх и нежелание заниматься в первую очередь самым важным, а с другой, очень неприятное чувство тяжести и вины, оттого, что снова ничего стоящего не предпринял для улучшения ситуации.
Обстоятельств очень много, они были, есть и будут, но есть способы, как победить склонность к прокрастинации и научиться все успевать без авралов.
«Тянуть кота за хвост»: как появилось это выражение
Впервые «тянуть кота за хвост» стал калмык из книги «Счастливчик», написанной для детей Лидией Чарской в 1912 году. Выражение в этом произведении служило названием вымышленной оперы, которую необходимо было проворно сыграть на старой поломанной гребёнке.
Из контекста понятно, что изначально фразеологизм «тянуть кота за хвост» означал быстрое принятие решения и действие без затягивания. И впрямь, чтобы в прямом смысле потянуть кота за хвост человеку потребуется молниеносная реакция и резвая хватка, не слабеющая даже от диких воплей животного.
Однако уже к 1924 году, когда вышел в свет рассказ Губера «Шарашкина контора», и этот оборот речи поменял своё значение на противоположное и стал подразумевать медлительное действие, провоцирующее раздражение, и заунывный звук, терзающий нервы.
Такое перевоплощение, скорее всего, связано со схожестью фразы «тянуть кота за хвост» с фразеологизмами «тянуть волынку» и «тянуть резину», используемые для отражения нудности и утомительности происходящего процесса.
Как только выражение «тянуть кота за хвост» изменило лексическое значение, тут же нашлось объяснение и этому факту. Никто не будет спорить, что при попытке схватить кошку за хвост она начнёт активно защищаться и, как минимум, постарается вцепиться своими коготками в руки противника. Чтобы обезопасить себя от неприятных последствий действовать необходимо медленно, пытаясь отвлечь внимание животного.
Причины оттягивания решений
Основная причина самосаботажа заключается в блокировках нашей психики. Мы сами себя блокируем от совершения каких-либо действий. И «о — это не вариант конструктивного ответа. Вам нужно понять, что это не демоны внутри вас, не зомбирующие лучи из космоса, — все дело в вас самих. И ваша задача найти причины блокировок и устранить их.
Теперь проблема прокрастинации более-менее изучена, потому психологи выделяют целый ряд причин, почему человек, так или иначе, оттягивает принятие решений. Перечислим их.
- Неумение распределять задачи по степени важности (приоритетам) и управлять своим временем.
- Незнание, с чего начинать и как подступиться к решению задачи.
- Чувство страха перед возможными неудачами.
- Неуверенность в своих знаниях и трудоспособности.
- Стремление к совершенству, перфекционизму (человек ждет совершенного времени для выполнения задания, самочувствия, обстоятельств).
- Неумение отказывать в ответ на просьбы, вследствие чего необязательные дела выполняются прежде других, а более важные откладываются на «когда успею».
Информация по фразеологизмам — Методика преподавания русского языка как иностранного — LiveJournal
Как работать с фразеологизмами?Начать работу с фразеологизмом необходимо с объяснения его значения.
Для этого можно воспользоваться синонимом или синонимическим выражением.
Например, «прожужжать все уши» — «очень много о чём-то говорить, надоедая».
После этого можно рассказать о происхождении устойчивого выражения, а также о значении отдельных слов, его составляющих (часто архаичных, устаревших).
Кстати, к рассказу можно подключать изображения, которые отражают буквальное значение выражений. Директор мылит шею своему подчиненному, и пена лежит по всему рабочему кабинету. Влюбленный сохнет, вывешенный на бельевой веревке. Кусок торта упирается всеми руками и ногами и не идет в горло сидящего за столом мальчика. Такими смешными иллюстрациями легко заинтересовать малыша. Их можно либо нарисовать самостоятельно, либо воспользоваться готовыми (см. картинки здесь http://www.tvoyrebenok.ru/frazeologizmy-dlya-detey.shtml или в словаре в картинках на бумажном носителе http://shop.azbuka-uma.by/20-detskij-frazeologicheskij-slovar-v-kartinkah-malyj.html )
Другие детские фразеологические словари см. здесь http://rebenky.com/catalog/search/?tags=razdel_4366&q=%F4%F0%E0%E7%E5%EE%EB%EE%E3%E8%F7%E5%F1%EA%E8%E9+%F1%EB%EE%E2%E0%F0%FC
Объяснение фразеологизмов, встречающихся в детских стихотворениях см. здесь http://allforchildren.ru/kidfun/phrase00.php
Подборку стихотворений, помогающих объяснить значение фразеологизмов, см. здесь http://detsad-kitty.ru/lessons/logo/3922-detskie-stixi-frazeologizmy.html
Кроме того, объясняющему желательно самому знать все о том, что он объясняет. Так, например, не помешает информация о том, что большинство фразеологизмов мы знаем в сокращенном виде:
Собаку съел [, да хвостом подавился].
Ума палата [, да ключ потерян].
Два сапога пара [, да оба левые].
Дураку хоть кол теши [, он своих два ставит].
Гол как сокол [, а остёр как топор].
Голод не тётка [ — пирожка не поднесет].
Кто старое помянет — тому глаз вон [, а кто забудет — тому оба].
Лиха беда начало — [есть дыра, будет и прореха].
Ни рыба, ни мясо [, ни кафтан, ни ряса].
Новая метла по-новому метёт [, а как сломается — под лавкой валяется].
Один в поле не воин [, а путник].
От работы кони дохнут [, а люди – крепнут].
Пьяному море по колено [а лужа — по уши].
Пыль столбом, дым коромыслом, [а изба не топлена, не метена].
Рыбак рыбака видит издалека [, потому стороной и обходит].
Старый конь борозды не испортит [да и глубоко не вспашет].
У страха глаза велики [, да ничего не видят].
Чудеса в решете [: дыр много, а выскочить некуда].
Шито-крыто [, а узелок-то тут].
Язык мой – враг мой [прежде ума рыщет, беды ищет].
[От овса кони не рыщут,] а от добра добра не ищут.
Бабушка [гадала,] надвое сказала [: то ли дождик, то ли снег, либо будет, либо нет].
Конечно, ребенку стоит рассказывать о полном варианте, только если это поможет понять то или иное устойчивое выражение.
После того как значение определенного числа фразеологизмов правильно понято, можно начинать работу по запоминанию, узнаванию, отождествлению, закреплению, вызыванию из памяти и употреблению устойчивых выражений.
Для этого можно использовать различные игровые задания.
1.1 «Словарь фразеологизмов»
Ход игры: Преподаватель читает предложение, в котором один из компонентов фразеологизма употреблён неправильно. Задача детей найти ненужное слово и вставить необходимое для данного фразеологизма.
• « Намотай себе на нос (ус), что драться плохо».
• «Ну что ты всё время делаешь из мухи жука (слона)».
• «Что ты мне губы (зубы) заговариваешь?»
• «Дедушка обещал намылить мне уши (шею), если я буду водить его за руку (за нос).
• «Нельзя друзьям вставлять щепки (палки) в колёса».
1.2 Игра «Отгадай, разложи»
Ход игры: Преподаватель раскладывает перед детьми изображения с переносным значением фразеологизма. Задача детей найти к ним картинки с прямым значением фразеологизма.
1.3 Игра «Найди нужную картинку»
Ход игры: Преподаватель называет фразеологизм, а ребёнок должен найти соответствующее ему изображение и доказать свой выбор.
1.4 Игра «Фразеологический зоопарк»
Ход игры: Преподаватель называет фразеологизм, но опускает название животного. Дети должны подобрать соответствующую картинку с изображением животного.
Голоден как (волк) Работать как (лошадь)
Труслив как (заяц)
Изворотлив как (уж)
Нем как (рыба)
Здоров как (бык)
Упрям как (осёл)
Болтлив как (сорока)
Хитёр как (лиса)
Грязный как (свинья)
Колюч как (ёж)
Как (корова) языком слизала; не в (коня) корм; работа не (волк), в лес не убежит; (медвежья) услуга; вертеться как (белка) в колесе; (ворон) считать; писать как (курица) лапой, (свинья) везде грязь найдёт и др.
Описание других игр, помогающих усвоить фразеологизмы, см. здесь http://ext.spb.ru/index.php/2011-03-29-09-03-14/75-correctional/2027-2012-12-13-21-04-00.html
Фразеологизмы о птицах и их значение
Фразеологизмы о птицах весьма распространены, потому что в своей жизни люди ежедневно наблюдают птиц, подмечают их особенности, говорят о них.
Белая ворона
В природе иногда встречаются особи-альбиносы, которые имеют более светлую окраску в сравнении с сородичами. Они резко выделяются на общем фоне. Поэтому человека, который выделяется чем-то в коллективе, называют «белой вороной».
Считать ворон
Считать ворон – значит, быть рассеянным, невнимательным, не реагировать на обращенные к тебе слова.
Как с гуся вода
У любой водоплавающей птицы перья не намокают, капельки воды легко стекают с них. Когда какому-то человеку что-либо абсолютно безразлично, используют фразеологизм «Как с гуся вода».
Гусь лапчатый
Выражение применяется к людям, которым все проступки сходят с рук, остаются без последствий. Синоним выражения «Выйти сухим из воды». Как известно, у водоплавающих птиц перья остаются сухими после того, как они побывают в воде.
Из пушки по воробьям (стрелять)
Тратить много сил и средств на простое, несложное дело. Поступать нерационально.
Глухой как тетерев
Во время токования птица тетерев настолько ничего не слышит, что охотник может к ней подобраться достаточно близко.
Газетная утка
Недостоверная или заведомо лживая информация. Фразеологизм появился после того, как в одном издании была опубликована статья-розыгрыш про утку-убийцу, поедающую своих сородичей. Позднее автор сообщил, что это был розыгрыш и с тех пор все недостоверные статьи называют «газетными утками».
Подсадная утка
Охотники используют чучела птиц во время охоты, чтобы приманивать добычу. В жизни подсадная утка – человек, специально введенный в коллектив для сбора компрометирующей информации.
Курам на смех
Принято говорить о ситуации, которая настолько смешна, что даже глупые курицы будут над ней смеяться
Мокрая курица
Курица боится плавать, ее перья легко намокают в воде и вид у нее после этого становится нелепым и жалким. Поэтому, когда человек имеет очень жалкий вид, его называют «мокрой курицей».
Как курица лапой
Куриные следы складываются в замысловатые и запутанные узоры. Поэтому, когда у человека очень запутанный почерк, принято говорить, что он пишет, «как курица лапой».
Лебединая песня
Существует легенда, что в последнюю минуту своей жизни лебедь поет песню. Последнее произведение или талантливую работу знаменитого человека принято называть «лебединой песней».
Птичьего молока захотел
Так принято говорить о человеке, желающем чего-то явно невозможного.
Попал как кур во щи/в ощип
В деревнях, когда требовалось приготовить сытное угощение для нежданных гостей, использовали мясо птицы вместо свинины и говядины. Смысл выражения — неожиданно попасть в беду.
Расправить крылья
Начать жить или действовать в полную силу, от души.
Стреляная птица, стреляный воробей
Человек, имеющий богатый жизненный опыт. Бывалый человек.
Журавль в небе
Нечто труднодостижимое.
Ухватить синицу за хвост
Поймать удачу.
Первая ласточка
События или действия, указывающие на приближение чего-то позитивного, радостного.
Прятать голову, как страус
В минуты опасности страус прячет голову в песок или под свое крыло, считая, что он в таком случае будет в безопасности.
фразеокотизмы
Развивающая, увлекательная и красивая книга для детей с творческими заданиями
Фразеологизмы — это устойчивые сочетания слов, которые употребляются в переносном значении. Они украшают нашу речь, делают её образной и выразительной. Часто во фразеологизмах упоминаются животные, особенно кошки. Автор книги собрала для детей фразеоКОТизмы — фразеологизмы о котах и кошках с интересными заданиями. А художница Екатерина Шакаль нарисовала к ним замечательные забавные рисунки.
Маленькие читатели книги узнают много нового о маленьких и больших кошках. Например, что значит «кот наплакал», «мышей не ловит» или «купить кота в мешке»…
Дети смогут проявить себя настоящими сыщиками: с помощью зеркальца будут расшифровывать надписи, искать котов в темной комнате, разгадывать кроссворды и загадки, проходить лабиринты. А еще они с удовольствием будут сочинять стихи и рассказы, рисовать и раскрашивать веселые картинки.Книга адресована младшим школьникам и представляет собой уникальный сборник фразеологизмов в картинках и историях, которые помогут детям в увлекательной игровой форме усвоить новые знания и расширить словарный запас.
Автор книги Елена Грабчикова — опытный педагог, один из авторов школьных учебников по русскому языку для учащихся начальных классов. Ею опубликовано более ста учебных пособий для детей и серия словарей для учащихся «Радуга слов».«Весёлая, добрая шутка, юмор, занимательные упражнения помогают детям усваивать даже самый сложный учебный материал, способствуют развитию образного мышления и речи», — считает Елена Самарьевна.
Книга | |
Автор: | Грабчикова Е. Ф. |
Издательство: | Пачатковая школа |
Год издания: | 2019 |
Страниц: | 36 |
Переплёт: | Мягкая обложка |
Формат: | |
ISBN: | 978-985-565-657-0 |
Фразеологизмы Древней Греции
Автор: Дмитрий Сироткин
Представляю вам обзор фразеологизмов Древней Греции.
В него включено более 40 фразеологизмов.
Все фразеологизмы разделены на три группы: греческие боги и титаны, мифологические герои, исторические персонажи.
Фразеологизмы про греческих богов и титанов
Сизифов труд – бесполезные, повторяемые вновь и вновь усилия
Бог Зевс наказал Сизифа: в подземном царстве мертвых он должен был безостановочно вкатывать на гору тяжелый камень, который, почти достигнув вершины, сразу же катился обратно. Сизиф, царь Коринфа, поплатился за свое мошенничество. Ему удалось обмануть бога смерти Танатоса и бога Аида, владыку подземного царства мёртвых.
Ящик Пандоры — источник несчастий, бедствий
После похищения Прометеем огня для людей рассерженный бог Зевс прислал на землю красивую женщину с ларцом. Эта женщина, Пандора оказалась любопытной и открыла ларец, из которого на людей посыпались всевозможные человеческие несчастья.
Кануть в Лету – бесследно исчезнуть, быть забытым навсегда
В греческой мифологии Лета — река забвения в подземном царстве. Души умерших пили из нее воду и забывали всю свою земную жизнь.
Панический страх – безотчетный, внезапный страх, охватывающий человека
Пан – бог лесов, покровитель охотников и пастухов. Согласно мифам, Пан способен наводить сильный безотчетный страх на людей, обращая их в бегство.
Родиться второй раз – о чудом избежавших смерти
По легенде, мать бога Диониса Семела, попросила своего любовника бога Зевса явиться в его настоящем облике. Семела загорелась и погибла от молний Зевса, а еще не родившегося младенца Зевс вырвал из тела Семелы и зашил себе в бедро, из которого Дионис потом родился во второй раз.
Прометеев огонь – неугасимое стремление к достижению высоких целей
Титан Прометей похитил с неба огонь и научил людей пользоваться им. За это разгневанный Зевс повелел богу кузнечного дела Гефесту приковать Прометея к скале. Каждый день прилетал орел и терзал печень Прометея.
Петь дифирамбы — чрезмерно восхвалять, превозносить
Выражение возникло от названия хвалебных песен в честь бога вина Диониса, певшихся во время дионисийских шествий.
Объятия Морфея – сон со сновидениями
Морфей — бог сновидений, сын бога Гипноса.
Титанический труд – грандиозный труд
Титаны – божества, дети Урана (неба) и Геи (земли), шесть братьев и шесть сестёр-титанид, вступивших в брак между собой. Позднее их стали считать гигантами.
Десятая муза – новая область искусства
В греческой мифологии насчитывается девять муз, богинь — покровительниц наук и искусств. Соответственно, десятой музой позднее стали называть не существовавшие ранее области искусства (например, театр-варьете, радио, кино и т.д.).
Золотой дождь – большое богатство, большие деньги
Данное выражение отсылает нас к мифу о Зевсе, пленившемуся красотой Данаи, дочери аргосского царя Акрисия и явившемуся к ней в виде золотого дождя, после чего у нее родился сын Персей.
Циклопическая постройка – огромное сооружение
Считается, что одноглазые великаны-кузнецы циклопы сооружали гигантские постройки.
Пуп земли – человек, считающий себя центром вселенной
По легенде, мраморный камень с названием «пуп земли» (Омфал), обозначавший центр мира, был проглочен Кроносом вместо его сына – младенца Зевса.
Олимпийское спокойствие – ничем не возмутимое спокойствие
Выражение возникло из представлений о величественности греческих богов, собирающихся на горе Олимп.
Находиться под эгидой — находиться под защитой
Эгида — щит Зевса, выкованный Гефестом, символ защиты богов. В середине щита находилась голова горгоны Медузы.
Провалиться в тартарары — провалиться в глубины преисподней
У греков Тартар — это мрачная бездна в глубине Земли, возникшая из хаоса.
Век Астреи – золотой век, счастливая пора
Считается, что время нахождения на земле богини справедливости Астреи было счастливым для людей.
Золотой век — наилучший, счастливый период жизни, время благоденствия
По разным версиям, период золотого века у древних греков связывают с богом Кроносом или с богиней Астреей.
Храм Мельпомены — театр
Жрецы Мельпомены — актеры и режиссеры театра
Мельпомена – муза трагедии в греческой мифологии.
Рог изобилия — неиссякаемый источник различных благ
По одной версии, это рог, который сломала божественная коза Амалфея. А нимфы, вскармливавшие Зевса молоком Амалфеи, наполнили рог плодами и поднесли ему. По другой версии, Геракл во время схватки сломал рог у быка, в облике которого предстал речной бог Ахелой. А в рог изобилия его превратили наяды, наблюдавшие за поединком и наполнившие его плодами и цветами.
Узы Гименея — супружество
По имени древнегреческого бога брака Гименея.
Лопнуть от злости – испытать страдание от переполняющей тебя злости
По преданию, бог злословия и глупости Мом лопнул от злости, когда не смог найти в одной из греческих богинь ни одного недостатка.
Пальма первенства — превосходство в чем-либо
Пальмовая ветвь является атрибутом богини победы Ники, поэтому у греков был обычай награждать победителя в состязаниях пальмовой ветвью.
Нектар и амврозия – вкуснейшие еда и питье
По преданию, нектар и амврозия были напитком и пищей богов, дающими им бессмертие.
Фразеологизмы про мифологических героев
Нить Ариадны – способ решения сложной проблемы, путеводная нить
По имени Ариадны, дочери Пасифаи и критского царя Миноса, давшей герою Тесею клубок ниток, чтобы он смог найти выход из сложного лабиринта, в котором находился Минотавр. Тесей убил Минотавра, чудовище с головой быка и телом человека, и по ариадниной нити смог выйти из лабиринта.
Золотое руно – труднодостижимое богатство, золото
Золотое руно – золотая шерсть барана, которую греки во главе с героем Язоном (аргонавты) сумели добыть в Колхиде на побережье Черного моря.
Яблоко раздора — причина спора, вражды
Богиня раздора Эрида бросила среди гостей свадебного пира богов яблоко с надписью «Прекраснейшей». Спор за звание «мисс Олимп» развернулся между богинями Герой, Афродитой и Афиной. Назначенный судьей Парис, сын царя Трои Приама вручил яблоко Афродите, которая пообещала ему помочь похитить прекрасную Елену. Что потом послужило поводом к Троянской войне.
Ахиллесова пята — уязвимое место
По преданию, мать героя Ахилла омыла его после рождения в чудодейственных водах реки Стикс, держа его за пятку. Во время Троянской войны в оставшуюся уязвимой пятку Ахилла и попала стрела, погубившая героя.
Дары данайцев, Троянский конь — подарок с тайным злым умыслом
Деревянный конь был построен греками во время Троянской войны как военная хитрость с целью захватить осажденную Трою. Конь со спрятанной внутри него группой воинов во главе с Одиссеем был оставлен у стен города, а греческое войско сняло осаду и уплыло. Троянцы втащили трофей в город, а ночью отряд греков выбрался из коня и открыл городские ворота вернувшемуся на кораблях греческому войску.
Авгиевы конюшни – загрязненное помещение; беспорядок в делах
Очистка огромных конюшен царя Элиды Авгия за один день стало одним из подвигов Геракла. Для этого он направил потоки рек Алфей и Пиней через конюшни.
Геркулесовы столпы – крайняя точка, предел
По легенде, эти столпы (скалы) были поставлены Гераклом (Геркулесом) на краю мира как память о его странствиях по Европе и Африке. Так называются две скалы на противоположных берегах Гибралтарского пролива.
Гидроголовая задача – задача, решение которой вызывает новые проблемы
Фразеологизм связан с мифом о победе Геракла над многоголовой Лернейской гидрой, у которой на месте одной отрубленной головы вырастали две новые. Геракл препятствовал появлению новых голов, прижигая места, на которых были отрублены головы.
Между Сциллой и Харибдой – между двумя серьезными опасностями
Согласно древнегреческим мифам, с каждой из сторон Мессинского пролива на прибрежных скалах обитали чудовища Сцилла и Харибда, поглощавшие мореплавателей.
Прокрустово ложе – мерка, под которую пытаются подогнать любую вещь
Легендарный разбойник Прокруст «подгонял» своих жертв под свое ложе, вытягивая их ноги или отрубая их лишнюю часть.
Танталовы муки – непрекращающиеся страдания из-за невозможности достичь желанного, несмотря на его близость
Бог Зевс наказал Тантала тем, что в аду он стоял по горле в воде, но она отступала, когда он пытался пить; над ним свисали ветви с плодами, но они поднимались, когда он пытался сорвать плод; а еще над ним нависал утес, готовый вот-вот на него обрушиться.
Тантал был сыном Зевса, царем, любимцем богов, но возгордился и нанес богам несколько оскорблений, например – выдавал людям тайны богов. Плохо кончил.
Бочка Данаид — бесполезная и бесконечная работа
Данаиды были приговорены вечно вечно наполнять бездонную бочку в подземном царстве Аида. За то, что 49 из 50 из них, дочерей Ливийского царя Даная по приказу отца убили своих мужей в первую брачную ночь.
Гомерический смех — неудержимый, громкий хохот
Выражение пошло от описания поэтом Гомером могучего смеха древнегреческих богов в «Одиссее» и «Илиаде».
Фразеологизмы про исторических персонажей
Дамоклов меч – нависшая, угрожающая опасность
Тиран Сиракуз Дионисий Старший (432— 367 гг. до н. э.) решил проучить своего приближенного Дамокла, завистливо называвшего его счастливейшим из людей. Он посадил его на свое место и во время пира Дамокл вдруг увидел над собой висящий на конском волосе острый меч. Этот меч символизировал опасности, которые нависают над властителем. День ужаса, но зато его имя оказалось увековечено в этом выражении.
Драконовы законы – суровые законы
Афинский законодатель Дракон составил в 621 г. до н.э. кодекс законов, предписывавший суровые наказания.
Богат как Крез – сказочно богат
Крез был последним царем Лидии (560- 547 до н.э.), прославившимся своими богатствами.
Геростратова слава — слава, добытая преступным путем
В 356 до н.э. житель Эфеса Герострат поджег храм Артемиды Эфесской, считавшийся одним из Семи чудес света.
Гордиев узел, разрубить гордиев узел — найти выход из трудноразрешимой ситуации
Царь Александр Македонский вместо того, чтобы распутать знаменитый гордиев узел, разрубил его мечом. Ранее избранный царем фригийцев крестьянин Гордий принес в дар Зевсу свою телегу, установив ее в храме и привязав ярмо к дышлу очень сложным узлом.
Пиррова победа — победа, достигнутая слишком дорогой ценой
Подразумевается неоднозначная победа царя Эпира Пирра в 279 году до н.э. над римлянами при Аускуле.
Итак, мы в очередной раз убеждаемся, насколько велико влияние древнегреческой мифологии и культуры на русские язык и культуру. Наверное, высокая жизнестойкость этих действительно древних выражений во многом связана с тем, что они выражают существенные моменты человеческого существования, актуальные вплоть до нашего времени.
При этом часть этих фразеологизмов мы употребляем, не помня точно, в связи с какими событиями они появились.
Мне самому наиболее нравятся «яблоко раздора» и «троянский конь».
Далее вы можете перейти к другим обзорам:
Если вам понравилась эта статья и вы захотели поделиться с друзьями ссылкой на нее в социальной сети, то я ведь только за! Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.
Комментарии также всячески приветствуются!
% PDF-1.7 % 1476 0 объект > эндобдж xref 1476 94 0000000015 00000 н. 0000002270 00000 н. 0000002703 00000 н. 0000004362 00000 п. 0000004794 00000 н. 0000004832 00000 н. 0000004883 00000 н. 0000005970 00000 н. 0000006021 00000 н. 0000006314 00000 н. 0000006472 00000 н. 0000008574 00000 н. 0000008872 00000 н. 0000008950 00000 н. 0000009070 00000 н. 0000009326 00000 н. 0000011053 00000 п. 0000011113 00000 п. 0000011182 00000 п. 0000011232 00000 п. 0000011787 00000 п. 0000012134 00000 п. 0000012184 00000 п. 0000012388 00000 п. 0000012443 00000 п. 0000012793 00000 п. 0000012932 00000 п. 0000013091 00000 п. 0000013328 00000 п. 0000013449 00000 п. 0000013570 00000 п. 0000013691 00000 п. 0000013980 00000 п. 0000014084 00000 п. 0000014191 00000 п. 0000014329 00000 п. 0000014465 00000 п. 0000014581 00000 п. 0000014740 00000 п. 0000014859 00000 п. 0000014979 00000 п. 0000015164 00000 п. 0000015283 00000 п. 0000015669 00000 п. 0000015830 00000 п. 0000015983 00000 п. 0000016119 00000 п. 0000016241 00000 п. 0000016390 00000 п. 0000016514 00000 п. 0000016666 00000 п. 0000016831 00000 п. 0000017025 00000 п. 0000017146 00000 п. 0000017334 00000 п. 0000017487 00000 п. 0000017869 00000 п. 0000018045 00000 п. 0000018203 00000 п. 0000018334 00000 п. 0000018454 00000 п. 0000018574 00000 п. 0000018839 00000 п. 0000018978 00000 п. 0000019131 00000 п. 0000019252 00000 п. 0000019374 00000 п. 0000019543 00000 п. 0000019663 00000 п. 0000019812 00000 п. 0000019929 00000 п. 0000020063 00000 н. 0000020381 00000 п. 0000020586 00000 п. 0000020730 00000 п. 0000020864 00000 п. 0000021226 00000 п. 0000021388 00000 п. 0000021511 00000 п. 0000021648 00000 н. 0000022026 00000 н. 0000022188 00000 п. 0000022349 00000 п. 0000022483 00000 п. 0000022592 00000 п. 0000022722 00000 п. 0000022864 00000 п. 0000022992 00000 п. 0000023138 00000 п. 0000023492 00000 п. 0000023612 00000 п. 0000023746 00000 п. 0000023949 00000 п. 0000024075 00000 п. трейлер] >> startxref 0 %% EOF 1477 0 объект > / Outlines 1499 0 R / PageLabels> 1> 16> 308>] >> / PageLayout / SinglePage / PageMode / UseOutlines / Pages 1046 0 R / StructTreeRoot 1360 0 R / Type / Catalog / ViewerPreferences> >> эндобдж 1478 0 объект > ручей xYPTe ؽ ܅] Ya2D7xILC 塡 R8: #)> * stz8> fqsj2l ձ FIK4d G? s
Гендерные маркеры в английской картине мира
Одринг, Дж.(2016). Пол. Лингвистика. Oxfrord: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acrefore/9780199384655.013.43
Корбетт, Г. Г. (2012). Количество полов. Всемирный атлас языковых структур в Интернете. Лейпциг: Институт эволюционной антропологии Макса Планка. Получено с https://wals.info/chapter/30
.Гете, Дж. У. (1964). Избранные философские произведения. Москва: Наука.
Грабийчук, М.В., & Лазебна О.А. (2020). Понятие «гендер» в современной научной парадигме. Молодой ученый, 6 (82), 369-372. Получено с http://molodyvcheny.in.ua/files/journal/2020/6/73.pdf
Гумбольдт, В. фон. (1984). Избранные труды по языкознанию. Москва: Прогресс.
Гуменюк, И. (2020). Философия красного цвета: лингвистические и экстралингвистические аспекты. Уиздом, 15 (2), 188–198.
Кирилина, А.В. (1999). Пол: лингвистические аспекты. Москва: Институт социологии РАН.
Кунин, А.В. (2005). Курс фразеологии современного русского языка. Дубна: Феникс +.
Лакофф Р. Т. (2004). Язык и женское место: Текст и комментарии. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
Лукач, М. (2014). Компонентный анализ как метод исследования семантики глаголов в украинском языке.Studia Methodologica, 38, 150–155. Получено с http://dspace.tnpu.edu.ua/bitstream/123456789/6301/1/Lukach.pdf
Малышевская, Д. Ч. (1999). Основные концепции культуры в свете гендерного подхода (на примере оппозиции «Мужчина / Женщина») // Фразеология в контексте культуры в контексте культуры (с. 180–184) .М .: Школа «Языки русской культуры».
Мартынюк, А. П. (2004). Конструирование гендера в англомовном дискурсе. Харьков: Константа.
Милтон Д. (2002). Пол и гендер различны: сексуальная идентичность и гендерная идентичность различны. Клиническая детская психология и психиатрия, 7, 320-335.
Морозова Н. Н. (2002). Гендерные проблемы во фразеологии. Фразеология и миропонимание народа. Гендерные проблемы во фразеологии.Фразеология и мировоззрение народа. Фразеологическая картина мира. Тула: Тульский государственный университет Толстого.
Окалей А. (1972). Пол, пол и общество. Лондон: Темпл Смит.
Рубин, Г. (1975). Торговля женщинами: заметки о «политической экономии» секса. В Р. Р. Райтере (ред.), К антропологии женщин (стр. 157–210). Нью-Йорк: Ежемесячный обзор прессы.
Ставицкая Л. О. (2003). Mova i stat (Язык и пол, на украинском языке).Крытыка, 6, 29-34.
Столлер Р. Дж. (1968). Пол и пол; на развитие мужественности и женственности. Нью-Йорк: Дом науки.
Таннен, Д. (1990). Вы просто не понимаете. Женщины и мужчины в разговоре. Нью-Йорк: Уильям Морроу и компания
Телия, В. Н. (1996). Русская фразеология в зеркале национального менталитета.Москва: Школа «Языки русской культуры».
Тернер В. (1987). Символ и ритуал (Символ и ритуал). Москва: Наука.
Яцимирская, М. (2002). Язык современной украинской прессы: Состояние и тенденции развития, на украинском языке. Вестник Львовского национального университета, 22, 48-54.
Зыкова, И.В. (2001). Специфика гендерной маркировки английских идиом. Пол: язык, kulítura, kommunikatsiya (Пол: язык, культура, общение, на русском), 1, 150-159.
Зыкова И. В. (2003). Способы конструирования гендера в английской фразеологии. Москва: Едиториал УРСС.
404 Не найдено | Русский лингвистический вестник публикует научные статьи по языкознанию
Ключевые слова
Категория Общие вопросы, касающиеся как лингвистики, так и литературы.Филология (УДК 80) Просоды. Вспомогательные науки и источники филологии (УДК 801) Вспомогательные науки и филологические науки (УДК 801.7) Просодия: метр, ритм, рифма и стихотворный узор (УДК 801.6) Источники языкознания и филологии. Сборники текстов (УДК 801.8) Риторика. Эффективное использование языка (УДК 808) Риторика речи. Искусство или техника устного выражения (УДК 808.5) Лингвистика и языки (УДК 81) Языки (УДК 811) Все языки естественные или искусственные (УДК 811.1 / .9) Отдельные естественные языки (УДК 811.1 / .8) Индоевропейские языки (УДК 811.1 / .2) Албанский язык (УДК 811.18) Германские языки (УДК 811.11) Английский язык (УДК 811.111) Западногерманские языки (кроме Английский) (УДК 811.112) Немецкий язык (верхненемецкий, стандартный письменный немецкий) (УДК 811.112.2) Романские / романские языки (УДК 811.13) Галло-романские / галло-романские языки (УДК 811.133) Французский язык (УДК 811.133.1) Иберо-романские / иберо-романские языки (УДК 811.134) Испанский язык (УДК 811.134.2) Славянские / славянские языки (УДК 811.16) Восточнославянские / славянские языки (УДК 811.161) Русский язык ( УДК 811.161.1) Южнославянские / славянские языки (УДК 811.163) Болгарский язык (УДК 811.163.2) Западнославянские / славянские языки (УДК 811.162) Чешский язык (УДК УДК 811.162.3) Словацкий язык (УДК 811.162.4) Урало-алтайский, палео-сибирский, эскимосско-алеутский, дравидийский и сино-тибетский языки. Японский язык. Корейский язык. Айны (УДК 811.5) Китайско-тибетские языки (УДК 811.58) Китайские языки (УДК 811.581) Урало-алтайские языки (УДК 811.51) Уральские языки (УДК 811.511) Финно-угорские языки (УДК 811.511.1) Методология лингвистики.Методы и средства (УДК 81-13) Специальное вспомогательное подразделение для предметных областей и аспектов лингвистики и языков (УДК 81`1 / `4) Общее языкознание (УДК 81-1) Математическая и прикладная лингвистика. Фонетика. Графема. Грамматика. Семантика. Стилистика (УДК 81`3) Прикладная лингвистика (УДК 81`33) Общая стилистика (УДК 81-38) Грамматика (УДК 81`36) Математическая лингвистика (УДК 81`32) Фонетика. Фонология (УДК 81`34) Семантика (УДК 81`37) Лингвистика текста, анализ дискурса.Типологическая лингвистика (УДК 81`4) Текстовая лингвистика. Дискурсивный анализ (УДК 81`42) Типологическая лингвистика (УДК 81`44) Теория знаков. Теория перевода. Стандартизация. Использование. Географическая лингвистика (УДК 81`2) Диалектология. Географическая лингвистика. Ареальная лингвистика (УДК 81`28) Общая теория знаков применительно к языкознанию. Семиология. Семиотика (УДК 81`22) Практическое знание языков (УДК 81`24) Психолингвистика. Психология языка (УДК 81`23) Социолингвистика.Использование языка (УДК 81`27) Теория перевода (УДК 81`25) Литература (УДК 82) Литературы отдельных языков и языковых семей (УДК 821) Специальное вспомогательное подразделение по литературным формам, жанрам (УДК 82-1 / -9 ) Специально-вспомогательное подразделение теории, изучения и методики литературы (УДК 82.02 / .09)
Автор
Поиск«СУБКОЛОГИЧЕСКИЕ МЕСТУРАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В КУЛЬТУРЕ PE» Нодиржона Бахромалиевича Отакулова
Абстрактные
Введение.В статье исследуется использование субразговорных мезуративных фразеологизмов во французском, узбекском и русском языках с точки зрения отражения в них взаимосвязи языка и культурной семантики. Его цель — определение сходства и различий между субголосными мезуративными фразеологизмами с учетом основных символических значений чисел в мировой культуре. В статье исследуются подречевые мезуративные единицы во французском, узбекском и русском языках, их место в языковой картине мира, а также их использование в пословицах, поговорках и фразеологизмах.Рассмотрены различные точки зрения ученых-лингвистов, в частности, что категория времени является категорией широкого гетерогеонического плана и находит своеобразное отражение в лингвистической картине мира. Затронуты вопросы использования подречевой мезуративной единицы времени в лексических, фразеологических единицах, а также в пословицах и поговорках на французском, узбекском и русском языках. Выводы подтверждаются фактическим лингвистическим материалом указанных языков. Материалы и методы.В исследовании использованы методы компонентного и стилистического анализа в рамках языковой картины мира на основе системно-структурных парадигм. Отмечено, что субколлоквиальные мезуративные фразеологические единицы отличаются от других языковых единиц тем, что придают речи образность, выразительность и эмоциональность. Основное внимание уделяется определению национально-культурных особенностей фразеологизмов с субголосными мезуративными компонентами французского, узбекского и русского языков, выражающих различные социокультурные культуры мира.Результаты и обсуждение. Научная новизна заключается в изучении определения источников фразеологизмов с субголосными мезуративными компонентами во французском, узбекском и русском языках на основе фразеологизмов. Проведен анализ общности и специфики в значениях субречевых мезуратических фразеологизмов сравниваемых языков. Этот анализ предполагает изучение семантики субречевых мезуратических фразеологизмов, механизмов номинации и существующих в них ассоциативных связей, сознания и свойств менталитета трех народов.Рассмотренные субколлоквиальные мезуратические фразеологизмы сравниваемых языков полностью отражают языковую личность французской, узбекской и русской культур, раскрывают их значение в картине мира и способствуют определению их общности и своеобразия. Вывод. Как видно из рассмотренных примеров, используемые во французском, узбекском и русском языках лексико-фразеологические субколлоквиальные мезеративные единицы связаны с лингвистической картиной мира соответствующих этносов.Именно использование таких субразговорных мезуративов, имеющих одинаковое значение во всех трех языках, демонстрируется с помощью фразеологизмов, устойчивых сочетаний и пословиц
.DOI
10,52297 / 2181-1466 / 2021/5/4/6
Список литературы
1. Авакова Р.А. Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах // Описание языка как этнокультурного феномена — Алматы, 2000. с. 285.
2. Баженов Г.А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте (на материале китайского и русского языков): дис… канд.филь.наук .: 10.02.20. — М., 1999. с. 36.
3. Габышева А.А. Функции числительных в мифопоэтическом тексте на материале олонхо // Язык — миф — культура народов Сибири. Якутск, 1988. с. 91.
4. Гак В.Г. я доктор Французско-русский фразеологический словарь. — М., 1963. С. 342, 920, 1111.
.5. Гуревич П.С. Философия культуры: Учебник для высшей школы. — М., 2001. Стр. 187, 189.
6. Керлот Х.Э. Словарь символов. — М .: Рефл-книга, 1994.Стр. 571, 576.
7. Ключников С.Ю. Долото Священная наука. — М .: Беловодье, 1996. С.37,39,48,52.
8. Отакулов Н.Б. Дунё халклари маданиятида мезуративларнинг рамзий ма’носи. Ilm sarchashmalari. — У., 2018. — №7. п. 22.
9. Отакулов Н.Б. Оламининг лисоний манзарасида лексик ва фразеологик мезуративлар. УзМУ Хабарлари. — Т., 2019. №1 / 3. п. 170.
10. Рахматуллаев Ш. O‘zbek tilining frazeologik lug‘ati. — Т., 1992. с. 36.
11.Розин В.М. Введение в культурологию: Учебник. –М., 2000. с. 70.
12. Рубцов Н.Н. Символ в искусстве и жизни. — М., 1991. С. 13, 44.
.13. Топоров В.Н. О числовых моделях в архаичных текстах // Структура текста. — М .: Наука, 1980. Стр. 21, 24.
14. Войнова Л.А., Жуков В.П., Молотков А.И., Федоров А.И. Фразеологический словарь русского языка. — М .: Сов. Ensikl., 1968. с. 285.
Компонентная теория идентичности и различия организации сема Натальи Ильющенко :: SSRN
Журнал языка и образования, 2017, 3 (1), 75-84.DOI: 10.17323 / 2411-7390-2017-3-1-75-84
10 стр. Размещено: 31 окт 2017
Дата написания: 1 марта 2017 г.
Аннотация
Данное исследование направлено на сравнительное изучение фразеологии и семасиологии английского и русского языков. Предлагается новый научный подход к решению одной из сложнейших проблем сравнительного изучения фразеологического материала разных языков на смысловом уровне.Эта работа имеет большое значение, поскольку помогает выявить сходства и различия в языковой картине мира и выявить особенности разных языков. Это также позволяет исследовать способы отражения реальности в языке, предоставляя возможность изучать языковую картину мира. Проведенное нами исследование предполагает, что метод компонентного анализа, основанный на критериях тождества и различия семенной организации фразеологизмов, обеспечивает более комплексный и глубокий анализ описания семантической структуры фразеологического значения в английском и русском языках.Было проанализировано более 1750 фразеологизмов из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей, английских и русских толковых словарей для описания структуры английских и русских фразеологизмов, выявления устойчивых семантических корреляций между ними. Далее мы выявляем три типа межъязыковых фразеологических соответствий / несоответствий: семантические эквиваленты, семантические аналоги и частичные семантические аналоги. Результаты показывают ярко выраженное количественное преобладание семантических аналогов над семантическими эквивалентами.Количество семантических аналогов превышает количество семантических эквивалентов на 0,5%, что можно объяснить особенностями развития двух дистанционно связанных языков. Дальнейшее исследование могло бы быть направлено на сравнительное исследование способов перевода фразеологизмов без прямых эквивалентов (культурно-зависимая лексика) на другие языки, что позволило бы переводчикам обеспечить более или менее адекватный и близкий к исходному значению перевод.
Ключевые слова: Сравнительное исследование, семантические эквиваленты, семантические аналоги, межъязыковые фразеологические соответствия, семантическая структура, теория компонентов
Предлагаемое цитирование: Предлагаемая ссылка
Ильющенко Наталья, Сравнительное изучение фразеологии английского и русского языков: компонентная теория тождества и различия организации сема (1 марта 2017 г.).Журнал языка и образования, 2017, 3 (1), 75-84. DOI: 10.17323 / 2411-7390-2017-3-1-75-84, Доступно в SSRN: https://ssrn.com/abstract=3061852ЦЕННОСТИ И АНТИЦЕННОСТИ В ПЕРЕНОСНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ НА РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
Алефиренко, Н.Ф. (2008). Фразеология и когнитивная наука в аспекте лингвистического постмодернизма.Монография. Белгород: Изд-во БелГУ. –152 с.
Андреева Ю., Мазитова Ф., Смирнова М. (2015). Общие и специфические образы русских и немецких аксиологических фразеологизмов в культурных кодах. Журнал языка и литературы, 6 (4), 380-384.
Андреева Ю., Назмиева Е., Сахибуллина К. (2018). Аксиологические фразеологические единицы на уроках иностранного языка в университете как отражение национального менталитета.Журнал исследований социальных наук, 308-312.
Байрамова, Л.К. (2008). Толкование фразеологизмов в словарях в свете когнитивной науки и аксиологии. Фразеология и когнитивная наука, Труды 1-го Интернационала. Научная конференция (Белгород, 4-6 мая 2008 г.). В 2 т. Том 1: Идиоматика и познание. Белгород, 298-302.
Байрамова, Л.К. (2009). Родина и смерть в аксиологической парадигме.Филологические науки, 3, 103-110.
Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. (1998). Словарь русской фразеологии. Историко-этимологическая справка. Эд. В.М. Мокиенко. — Санкт-Петербург: «Фолио Пресс». — 700 с.
Die Geschichte des Sparschweins. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.sparkasse-bgl.de/download/geschichte_sparschwein.pdf
Добровольский, Д.(1996). Символ в Sprache und Kultur. Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspektive / Д. Добровольский, Э. Пиирайнен. — Бохум. — 485 с.
Дуден: Дуден. (2001). Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache [Текст] / herausgegeben von der Dudenredaktion. — 3., völlig neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Группа 7. Мангейм. — 960 с.
Большой фразеологический словарь русского языка.Значение. Использовать. Культурологический комментарий (2006). Основное изд. В.Н. Телия, М .: Аст-Пресс Книга. — 784 с.
Идиомы. Афоризмы, происхождение крылатых фраз. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.otrezal.ru/catch-words/544.html
Ковалевская, Л.А. (2010). Внутренняя форма как источник смысловой мотивации и культурной коннотации фразеологизмов русского языка [Текст]. Л.А. Ковалевская: автореферат…. доктор филологических наук. Великий Новгород. -21 с.
Ковшова, М. (2009). Семантика и прагматика фразеологизмов: лингвокультурологический аспект. М.Л. Ковшова: автореферат. … Д. филологии. М.– 48 с.
Мальцева Д.Г. (2002). Немецко-русский фразеологический словарь с лингвокультурологическими комментариями. Die deutschen Redensarten und Sprichwörter im Spiegel der Geschichte und Kultur: около 1300 фразеологизмов.Д.Г. Мальцев. М .: «Азбуковник», «Русские словари». — 350 с.
Мокиенко, В. (1986). Образы русского языка: Исторические, этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. В.М. Мокиенко. — Л .: Изд-во Ленинр. Ун-та. — 280 с.
Назмиева Е., Андреева Е. (2018). Моделирование обучения иностранному языку для студентов социальных и гуманитарных специальностей. Э. Назмиева, Е. Андреева, Л. Юзмухаметова.Журнал исследований социальных наук, 352-357.
Ожегов, С.И. (1997). Словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. Ожегов С. Шведова. Российская Академия Наук. Институт русского языка. В.В. Виноградова, 4-е изд., Доп. М .: Азбуковник. — 944 с.
Сахибуллина К., Андреева Е., Назмиева Е. (2018). Составные части фразеологических и парамеологических единиц с орнитонимным компонентом в английском, русском и татарском языках.К. Сахибуллина, Е. Андреева, Э. Назмиева. Журнал исследований социальных наук, специальный выпуск 1, 321-324.
Серов В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.bibliotekar.ru/encSlov/index.htm
Телия, В. (1996). Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. В.Н. Телия — М .: Языки русской культуры.- 191с.
Уолтер, Х. (2008). От «А» до «Цвикмюле». Историко-этимологические комментарии к немецкой фразеологии. Х. Вальтер, В.М. Мокиенко. — Грайфсвальд: Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald, Institut für Fremdsprachenphilologien. — 175 с.
Жуков К.А. (2004). Лингвистическое воплощение концепта «Труд» в пословичной картине мира (на основе русской и английской паремиологии). К.А.Жукова: кандидат филологических наук: 10.02.19. Великий Новгород. — 156 с.
Зимин В.И. (2008). Пословицы и поговорки русского народа: большой толковый словарь / В.И. Зимин, А. Спирин. Эд. 4-й, стер. Ростов н / Д: Феникс. — 590 с.
ФРАЗЕОЛОГИЯ Фразеологические единицы вбирают в себя значения эпох, в которых они живут.Проблема понимания значения фразеологизма связана с возможностью диахронического увеличения наших знаний о мире. Авторы подчеркивают важность фразеологизмов, демонстрирующих взаимосвязь языка и общества. Роль фразеологизмов как специфических структур в формировании словарного запаса и лингвокультурной компетенции учащихся очень важна, поскольку они отражают национальное и культурное мировоззрение страны. Теории изучения языка, основанные на использовании, предполагают, что фразеологию необходимо изучать как часть словарного запаса.Преподавание фразеологии является частью культурологического подхода в методике иностранного обучения, а организация изучения лексики — это лингвистический подход к структуре компонентного значения. Эта статья начинается с установления теоретической основы, которая поможет найти ответ на вопрос: «Что означают слова во фразеологизме?». Отсюда дается обзор основных фразеологических понятий по проблеме. Применяется комплексная методика: метод фразеологической идентификации, семантический анализ. Наконец, статья завершается обсуждением четырех типов компонентов слова во фразеологизмах: настоящие слова; возможные слова; «Бывшие» слова; «Слова-призраки и возможные пути для будущих исследований. Одной из областей, которая является источником некоторой путаницы при освоении второго языка, является область фразеологии, которая определяется как изучение словосочетаний, а фразеологическая единица определяется как состоящая как минимум из двух слов. Определить значение фразеологизма довольно сложно, так как оно связано со многими языковыми и экстралингвальными аспектами — логико-психологическими, историческими и философскими. Лексика и синтаксис, или словарный запас (фразеология как часть словарного запаса) и грамматика, традиционно рассматривались как отдельные аспекты языка в обучении (Hoey, 2005; Romer, 2009), но все большее число ученых из различных теоретических лагерей В рамках прикладной лингвистики и овладения вторым языком утверждают, что на самом деле эти два понятия неразделимы (например,г. когнитивные лингвисты, конструкционисты и корпусные лингвисты). Постоянно обсуждается важность фразеологизмов, демонстрирующих взаимосвязь языка и общества. Статья посвящена проблеме значения словесных компонентов во фразеологизме. Рассматривая все возможные точки зрения, авторы придерживаются четырех типов слов-компонентов во фразеологизмах: реальные слова — слова-компоненты со значением ad verbum; потенциальные слова — слова-компоненты со слабым значением; «Бывшие» слова — слова-компоненты с переосмысленным значением; «Слова-призраки» — со словами-компонентами, которых нет в языке.1.1. Фразеология в речи Словарь английского языка состоит из слов и, так называемых, эквивалентов слов, которые не создаются говорящими, а используются как готовые языковые единицы. Такие единицы прежде всего характеризуются противоречием, существующим между семантической целостностью целого и формальной независимостью его частей. Очень сложно провести четкую границу между свободными словосочетаниями, которые генерируются говорящим в процессе речи, и фразеологизмами, используемыми в готовом виде.Как правило, можно показать, что существуют разные степени «установленности» или разная степень ограничений. Это предмет изучения фразеологии, но некоторые из этих теоретических аспектов очень важны для обучения иностранным языкам. В речи фразеологизмы имеют коннотации, относящиеся к эмоциям и оценкам. Коннотация определяется только социальной, идеологической установкой говорящего, поэтому оценочная составляющая такой коннотации носит субъективный характер. Знание английских фразеологизмов, пословиц и поговорок обогащает словарный запас студентов и помогает им осознать образную систему английского языка, яркий английский юмор и расширяет их языковые культурные компетенции. 1.2. Фразеологические этюды Фразеологические исследования способствуют актуальности статьи не только в лингвистическом, но и в гносеологическом аспекте, так как наглядно демонстрируют взаимосвязь между языком и обществом. «Но если мы хотим правильно охарактеризовать семантическое употребление, которое принято в любом речевом сообществе и принадлежит описываемому языку, мы должны не только описывать его. Достичь результата можно, только применяя коллективные оценки, принятые в сообществе, поэтому мы должны учитывать общественное мнение.Одно и то же может иметь разные описания в разных цивилизациях. Такие семантические определения должны иметь существенные последствия для формального анализа языковых единиц ». (Зеркина, 2011) Идея взаимосвязи лингвистических и экстралингвистических значений в языке и, в частности, в семантике слов не нова. Этот вопрос в очень общих чертах поднимался в работах классиков лингвистов и философов и продолжает привлекать внимание современных ученых. Исследование словаря современного английского языка, проведенное учеными из разных областей, показывает, что экстралингвистическая ссылка на слово влияет на его языковые особенности.Однако формы такого влияния малоизвестны, а круг задач исследования явно не сужается с соседних областей. 1.3. Фразеологическое значение Фразеологическое значение — это категория, которая трактуется по-разному в зависимости от понимания сущности фразеологизма, его компонентов и объема фразеологии. Определение фразеологического значения происходит от сущности фразеологизма. По мнению А.В. Кунина, фразеологизм — это фиксированное сочетание слов, полностью или частично меняющих свое значение.Это означает, что иероглиф, находящийся выше уровня слова, устойчивость и измененные значения слов в сочетании являются критериями фразеологизмов вместе с другими языковыми единицами, которые определяют их особый статус в структуре языка. Как известно, словосочетания, превращенные во фразеологизмы, включены в сложные смысловые процессы. Фразеологи пока не пришли к единому мнению о механизме и закономерностях изменения смысловой сущности слов-компонентов фразеологизмов.Формально-семантическая структура фразеологизма, т. Е. Изучение его плана содержания и плана выражения, представляет собой особый вопрос. Иными словами, вопрос заключается в том, как классифицируются элементы семантики фразеологизмов по их лексическим компонентам, т.е. по степени так называемого семантического сочетания и семантической раздробленности фразеологизма. 1.4. Точки зрения на фразеологические компоненты: история и современность Исследователи в области фразеологии сходятся во мнении, что живое обсуждение семантических свойств компонентов фразеологизма привело к двум изначально крайним точкам зрения: 1.Фразеологические компоненты не имеют ничего семантического общего со словами, входя во фразеологизмы не как самостоятельные смысловые единицы, а просто имея отличительные характеристики. 2. Фразеологические компоненты не имеют существенных смысловых отличий от слов: оба являются носителями отдельных сем, фразеологически связанных значений. По мнению А.В. Жукова, общим недостатком изложенных выше взглядов является «абсолютизация различных свойств компонентов, которые, по сути, являются общими не для всех компонентов, в разной степени раскрыты или имеют потенциальную природу» (Жуков, 1984).Словесный характер компонентов не поддерживается В.П. Жуков, А. Молотков, А.Л. Ониани, Э.Х. Ротт, В. Телия и другие ученые на том основании, что компоненты фразеологизмов теряют корреляцию с объектом, в том числе лексическое значение и номинативную функцию, которые ранее присутствовали. В.П. Жуков, подтверждая свое мнение, пишет, что компоненты фиксированной фразы не имеют собственных семантических маркеров слов, хотя разные типы фиксированных словосочетаний показывают разную степень приближения к словам (или удаления от них) (Жуков, 1978).А.И. Молотков придерживается самых крайних позиций по рассматриваемому вопросу, отрицая словесный характер компонентов фразеологизма не только в плане содержания, но и в плане выражения: «компоненты фиксированных словосочетаний не являются сущностью слов не только. из-за отсутствия лексического значения, но также и с точки зрения формы… компоненты фиксированной единицы утратили различные грамматические категории, которые были характерны для их генетического источника — слово… компонент сохраняет только звуковую картину слова, его звуковой облик »(Молотков, 1977).А.Л.Ониани также придерживается первой точки зрения и считает, что поскольку компоненты фразеологизмов падают вместе со словами только для плоскости выражения, компоненты фиксированной единицы не могут быть объединены в понятие слова. Автор категорически заявляет, что компоненты фразеологизмов не следует рассматривать не только как обычные слова, но и как имеющие конкретное употребление (Oniani, 1970). Э.Х. Ротт определяет фразеологизмы как «бывшие слова» и называет их «монемами», поскольку они теряют свой характер, природу слова и превращаются в исключительно структурный компонент.Э.Х. Ротт утверждает, что «компоненты включены в идиомы как исключительно структурные элементы,« стряхивая »свою собственную семему» и уверен, что «компоненты идиом, выступающие в роли монем, представляют собой элементы, утратившие свой« словесный характер », это означает, что они являются бывшими словами. »(Ротт, 1972). Словесный характер компонентов фразеологизмов отрицается и в ранних работах В.Н. Телия, считающая, что компоненты фиксированных фраз-идиом могут называться словами только условно, поскольку сами компоненты лишены референции и системной корреляции и «претерпели тот же процесс деэтимологизации, что и морфемы в словах« подушка »,« вкус (чувство мера) »(Телия, 1966).Общей чертой всех теорий эквивалентности фразеологизмов словам является односторонний подход к анализу фразеологизмов, заключающийся в том, что семантика фразеологизмов и слов слишком сближается на том основании, что они якобы имеют лексическое значение, или потому, что их единственной характеристикой считается семантическая монолитность. Н. Н. Амосова впервые поставила под сомнение теорию эквивалентности фразеологизмов словам (Амосова, 2013). В последние годы эта теория находит все меньше и меньше поддержки.Теоретические концепции большинства лингвистов построены на признании словесности компонентов фразеологизма. Словесность компонентов и, следовательно, изучение фразеологизмов как словосочетания берут на себя такие выдающиеся русские лингвисты, как В.В. Виноградов, А. Смирницкий, Н. Амосова, А. Кунин, А.Д. Райхштейн, Ю.А. Гвоздарев и другие в своих знаковых статьях. Предупреждая против сужения вопроса о «фразе» целиком к проблеме слова, В.В. Виноградов писал, что «коррелятивные и взаимосвязанные компоненты сложного фразеологизма, выступающие в речи как особая смысловая категория, являются элементами, которые объединяются в живое словесное единство в новом категориальном синтезе» (Виноградов, 1977). Констатируя семантическую целостность фразеологизмов, основанную на идиоматическом характере, А.И. Смирницкий писал, что они имеют «структуру свободного правильного грамматического сочетания слов», то есть составляющие фразеологизмов рассматриваются как слова; Хорошим поводом для этого явилось соответствие компонентов фразеологизма словам, входящим в свободные словосочетания, по крайней мере, по внешнему виду (Смирницкий, 1956).А.Д. Райхштейн выделяет три основных типа смыслового значения отдельных компонентов во фразеологизмах, имеющих развернутый образ: негативное, косвенное и прямое (Райхштейн, 1980). Ю.А. Гвоздарев считает, что именно слова служат компонентами фиксированных словосочетаний и заметок по этому поводу, «компоненты сохраняют определенную ценность, без которой фразеологизмы неминуемо теряют свою внутреннюю форму, образность» (Гвоздарев, 1977). Фразеологические семантические ряды в языке, содержащие один и тот же компонент в разных фразеологизмах, действительно проявляются скрытыми или, по терминологии Ю.А. Гвоздарев, неявные значения компонентов фразеологизма. Тезис о невозможности вывести общее («глобальное») значение фразеологизмов из семантики их компонентов не удовлетворяет Ю.Ю. Авалиани, А. Емировой (Авалиани, 1971). Судя по лингвистическим исследованиям и индивидуальному языковому опыту, они приходят к выводу, что преобладающая часть фразеологизмов имеет достаточно прозрачную, т. Е. Производную внутреннюю форму, достаточную для того, чтобы утверждать, что значительная часть фиксированных фраз определяется лексическими значениями их слов. компоненты.Авторы заявляют, что новое, глобальное значение никогда не вызывает удивления, каким бы парадоксальным оно ни казалось, исходя из диапазона семантики его компонентов и их возможностей, который обычно действует в коммуникативной и речевой среде. Касаясь вопроса о роли компонентов в семантике фразеологизмов, Л.И.Степанова справедливо заявляет: «Анализируя семантику компонента с позиции диахронии, необходимо определить функции слов-компонентов в построении фраз, роль которых они играет в общей семантике фразеологизмов »(Степанова, 1996).В.М. Савицкий признает веские аргументы обеих сторон, которые заставляют нас предполагать, что поднятый вопрос не может быть решен однозначно. Он придерживается точки зрения, что лексические компоненты фразеологизмов имеют двойственную природу. По его мнению, «дело в том, что они обладают как словесными, так и несловесными свойствами» (Савицкий, 1993). Но тогда автор частично отрицает справедливость этой проблемы и пишет, что «вопрос о том, являются ли лексические компоненты фразеологизмов словами, нельзя ставить« вообще », т.е.е. по отношению ко всем фразеологизму. Необходимо оговорить, во-первых, о каком структурно-семантическом классе фразеологизмов идет речь, и, во-вторых, о каком семиотическом уровне имеется в виду »(Савицкий, 1993). Автор, обосновывая свои взгляды на состояние лексических компонентов фразеологизмов, пишет, что в процессе построения фразы изменчивое сочетание лексем трансформируется в новое качество — фразеологизм. Лексемы, вступая в качественно новые отношения, связывая и приобретая новые свойства, неявно сохраняют некоторые старые отношения, связи и свойства.Функции фразеологизмов в речи раскрывают как старые (словесные) свойства, относящиеся к образным и выразительным функциям фразеологизмов, так и новые (специфические) свойства, относящиеся к номинативной функции. Таким образом, автор объясняет двойственный характер лексических компонентов, уточняя, что на первом семиотическом уровне (в плане выражения) лексические компоненты имеют самостоятельные значения. На втором семиотическом уровне (в плане содержания) слово и (в семиологическом аспекте) знаковый статус лексических компонентов зависит от структурно-семантического класса фразеологизма, будь то аналитический или синтетический (Савицкий.1993). Определяя компонент как «неодномерное, но многомерное явление», А.В. Жуков считает, что «сложный и противоречивый характер компонента требует комплексного и всестороннего подхода» (Жуков, 1996). СРЕДНИЙ. Жуков предлагает классификацию, основанную на семантических маркерах компонентов, «это своего рода проекция смысловой структуры исходного слова на смысловую структуру фиксированной фразы, определяющая, в какой степени будут сохранены ее генетические свойства» (Жуков, 1996). . Среди классифицированных типов маркеров компонентов (коннотативные, архаичные и реликтовые, препозитивные, частные и другие) особый интерес представляет вопрос о символически маркированных компонентах.Хотя автор заявляет, что «не существует достаточно четких критериев, в соответствии с которыми одни слова, прежде чем они станут составными частями, признаются символами, а другие — нет», но первоначальное символическое значение компонента хотя бы частично сохраняется в семантика фиксированной фразы и достаточно регулярно воспроизводится во многих фразеологизмах. Более того, даже если символически значимое слово обновляется в языке, оно может изменять свою семантику в довольно широких пределах (Жуков, 1996). А.В. Кунин также считает, что к этому вопросу необходимо подходить комплексно, что дает возможность определить систему закономерных отличий и общих черт. По его мнению, семантическая структура фиксированной фразы и семантическая структура слова отнюдь не исчерпываются только своими значениями. Важными элементами семантической структуры, помимо значения, являются структуры тотального образования в целом, его грамматический облик и системные языковые связи (Кунин, 2005).Анализируя статьи В.П. Жуков, А. Смирницкий Э.И., Смирницкий Н. Амосовой он предлагает следующую классификацию типов слов во фразеологизмах в зависимости от характера их значения (Кунин, 2005). 3. Реальные слова, а именно лексемы, имеющие буквальное значение компонентов. 4. Возможные слова, а именно лексемы, имеющие ослабленное лексическое значение и ослабленные синтаксические функции. Возможные слова встречаются как часть полностью или частично переосмысленных мотивированных фразеологизмов с живой внутренней формой.Буквальное значение компонентов «проявляется» в их переосмысленном значении. Компоненты подобных фразеологизмов богаты семантикой по сравнению с аналогичными словами в их свободном употреблении. 5. «Бывшие» слова, а именно переосмысленные компоненты фразеологизмов. 6. Слова-призраки, такие как баранины в этой фразе, возвращаются к баранам. Слово «баранина» не существует в английском языке, но представляет собой кальку из французского мутона и встречается только в этом фразеологизме. Слова-призраки — чрезвычайно редкое явление.На современном этапе развития фразеологии с позиций когнитивной лингвистики эта проблема трактуется следующим образом: «Смысловое содержание фраземы представляет собой результат взаимодействия ее языковых значений (семантическая амальгама, образованная переосмысленными значениями лексических словосочетаний). компоненты фраземы и их фраземообразующий комбинаторный анализ) и контекстная, ситуационная и энциклопедическая информация »(Алефиренко, 2008). Приведенный выше обзор различных мнений о характере компонентов фразеологизмов еще раз показывает, что лингвистический статус слова, составляющая во фразеологизме сложна и многогранна, и необходимо определить основные позиции любого исследования. поскольку это влияет на ход и результаты таких исследований. Заключение Обсуждаются все возможные точки зрения и определены четыре типа слов во фразеологизмах: реальные слова, потенциальные слова, «бывшие» слова, слова-призраки. |