Урок 18. фразеологизмы — Русский язык — 3 класс
Название предмета: Русский язык
Класс: Третий класс
Номер урока: № 18
Раздел: Слово и словосочетание
Тема: Фразеологизмы
Перечень вопросов, рассматриваемых в теме
Знать, что такое фразеологизм; отличать фразеологизмы, находить фразеологизмы.
Тезаурус: фразеологизмы.
Список литературы:
- В.П. Канакина, В.Г. Горецкий. Русский язык. 3 класс Учебник для общеобразовательных организаций. М.: Просвещение, 2017. С. 9 — 14.
- В.П. Канакина, Русский язык. 3 класс Рабочая тетрадь. Пособие для общеобразовательных организаций. М.: Просвещение, 2017.
- В.П. Канакина, Русский язык. 3 класс. Проверочные работы. М.: Просвещение, 2017.
- В.П. Канакина, Русский язык. 3 класс. Тетрадь учебных достижений. М.: Просвещение, 2017.
Планируемые результаты
На этом уроке
Узнаем:
- что такое фразеологизмы.
Научимся:
- отличать фразеологизмы от других слов или словосочетаний;
- объяснять фразеологизмы;
- приводить примеры фразеологизмов.
Открытые электронные ресурсы по теме урока (при наличии)
http://resh.edu.ru
https://nsportal.ru
www.prosv.ru
Теоретический материал для самостоятельного изучения
Рассмотрим картинки. Объясним, что ни означают.
Попробуем выполнить задание.
Соедини картинку и словосочетание.
Проверим себя.
Водить за нос (обманывать).
Льёт как из ведра (проливной дождь).
Бить баклуши (ничего не делать).
Все эти словосочетания имеют переносное значение. Они означают не то, что есть на самом деле.
Водить за нос – обманывать.
Льёт как из ведра – проливной дождь.
Бить баклуши – ничего не делать.
Сегодня на уроке мы познакомимся с такими словосочетаниями, научимся их объяснять, приводить примеры таких словосочетаний.
Прочитаем выражения:
Повесил нос – расстроился.
Прикусил язык – замолчал.
Смысл этих выражений не выводится из значений слов, которые их составляют. Такие сочетания слов называют устойчивыми. Устойчивые выражения слов называют фразеологизмами. В них нельзя заменить или пропустить какое – либо слово, иначе изменится смысл: ни свет ни заря, прикусил язык. Когда мы объясняем значение устойчивых сочетаний, мы имеем ввиду смысл всего выражения в целом, а не отдельных слов.
Ни свет ни заря означает рано, до рассвета.
Прикусил язык означает замолчал.
Смысл фразеологизмов можно объяснить с помощью словаря фразеологизмов (фразеологический словарь).
Интересна история фразеологизмов.
Например, КАНУТЬ В ЛЕТУ.
Чем интересен данный фразеологизм? Интересен он тем, что состоит из двух мало кому известных слов – «кануть» и «Лету». Как появились данные слова и что они означают? По отдельности ознакомимся со значением каждого слова. Слово кануть по всем словарям имеет несколько значений. Но именно в данном выражении слово кануть означает исчезнуть или бесследно пропасть. Как появилось данное слово? Вариант возможно один. Именно в старину слово кануть произошло от слова капнуть.
Т.е. капля воды падает в воду и становится незаметной, так как смешивается. Поэтому и значение слова кануть — бесследно исчезнуть ( в данном случае раствориться в воде). С именно в таком значении слова и трактуется фразеологизм «Как в воду канул».
В самом начале можно понять, что Лета это не лето, так как это наименование чего-то. Слово Лета переводится с греческого языка, как забвение. Но на самом деле Лета это река в древнегреческой мифологии. Лета являлась одной из рек подземного царства Аида. Умершие попав в подземное царство, пили воду из этой реки и забывали про все произошедшее.
Исходя из этих двух слов, можно сделать вывод, что фразеологизм кануть в Лету означает навсегда исчезнуть из памяти людей. Т.е., если человек канул в Лету, это означает, что он исчез навсегда и не будет больше помнить ничего.
В наши дни данное выражение широко применяется в значении «что-то потерялось или кто-то потерялся, и его или трудно найти или не найти вообще». Вот и говорят КАНУТЬ В ЛЕТУ, т.е. что-то исчезло из поля зрения человека в данный момент или украли.
Разбор заданий
Вариант 1.
Базовый уровень.
Что такое фразеологизм? Укажите верный ответ.
- Слово или несколько слов.
- Словосочетание.
- Устойчивое словосочетание.
Установи соответствие.
Гладить по головке | унывать |
Падать духом | обидеться |
Надуть губы | хвалить |
Укажите, в каком словаре можно найти объяснение фразеологизма.
- Этимологический словарь
- Словарь синонимов.
- Фразеологический словарь.
Повышенный уровень.
Объясните смысл фразеологизма «брать на буксир». Укажите правильный ответ.
- Путь без задержек.
- Появился внезапно.
- Помогать отстающему.
Найдите фразеологизм в предложении: Филиппок пустился бежать во весь дух. Укажитете правильный ответ.
- Пустился бежать
- Пустился во весь дух
- Бежать во весь дух
Укажите словосочетание, которое является фразеологизмом.
- Морской берег
- Дружить с товарищем.
- Медвежья услуга.
Вариант 2.
Базовый уровень.
Что такое фразеологизм? Укажите верный ответ.
- Слово или несколько слов.
- Повествовательное предложение
- Устойчивое словосочетание.
Установи соответствие.
Капля в море | Близко |
Ломать голову | Мало |
Рукой подать | Думать |
Укажите, в каком словаре можно найти объяснение фразеологизма.
- Этимологический словарь
- Словарь иностранных слов.
- Фразеологический словарь.
Повышенный уровень.
Объясните смысл фразеологизма «висеть на телефоне». Укажите правильный ответ.
- Путь без задержек.
- Появился внезапно.
- Долго разговаривать
Найдите фразеологизм в предложении: Лягушка полетела вверх тормашками на землю. Укажите правильный ответ.
- Полетела вверх
- Вверх тормашками
- Полетела тормашками
Укажите словосочетание, которое является фразеологизмом.
- Медвежья берлога
- С гулькин нос
- Мягкая мебель
Конспект и презентация к уроку русского языка во 2 классе «Фразеологизмы»
Технологическая карта урока
(предмет)
«Перспектива»
(название программы)
Учитель (ФИО): Мединская Виктория Валерьевна
2 класс.
Урок №______ (в соответствии с календарно-тематическим планом)
Тема урока: «Устойчивые выражения» (фразеологизмы)
Тип урока: открытие нового знания
Цель урока (доминирующая): способствовать ознакомлению учащихся с понятием «фразеологизм».
ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ УРОКА:
— Коммуникативные: способствовать формированию умений формулировать собственное мнение и позицию; строить понятные, грамотные высказывания; развивать мышление, речь, память, творческие способности учащихся
— Регулятивные: способствовать формированию умений контролировать свою деятельность по результатам выполнения задания; оценивать совместно с учителем или одноклассниками результат своих действий;
— Познавательные: умение получать, отбирать, усваивать и воспроизводить информацию.
Предметные (образовательные): формировать у учащихся представление о фразеологизме как единице языка, об особенностях его строения и употребления в речи; умение работать с толковым словарём.
Личностные (воспитательные): способствовать воспитанию культуры общения; а также повышению интереса к уроку.
Основные методы: объяснительно-иллюстративный, репродуктивный, метод проблемного изложения материала.
Формы организации познавательной деятельности учащихся: фронтальная
Оборудование: мультимедийная презентация; рабочие листы для учащихся с оценочным «деревом знаний»; распечатанные рисунки для работы в художественной лаборатории.
Оформление доски:
План урока:
Регламент
1
Организационный момент
2 мин.
2
Актуализация знаний
5 мин.
3
Постановка проблемы. Мотивация учебной деятельности учащихся.
5 мин.
4
Открытие новых знаний
10 мин.
5
Первичное закрепление новых знаний
5 мин.
6
Вторичное закрепление
5 мин.
7
Включение нового знания в систему знаний и повторений
8 мин.
8
Рефлексия деятельности (итог урока)
3 мин.
9
Этап информирования учащихся о домашнем задании
2 мин.
Ход урока
Здравствуйте! Меня зовут Виктория Валерьевна.Сегодня на уроке у нас не будет ни учеников, ни учителя. … Все мы на время станем сотрудниками научно-исследовательского института. Сокращённо НИИ. Сотрудники НИИ-учёные. Если вы согласны – дайте знать. ХЛОПОК.
Спасибо! Присаживайтесь!
Р. Умение организовать свою деятельность.
2. Актуализация знаний
К. Взаимодействие с учителем. Умение правильно выразить свои мысли.
Р. Выяснение уже имеющихся знаний учащихся.
3. Постановка проблемы. Мотивация учебной деятельности учащихся.
Чтобы попасть в институт нужно получить пропуск. У вас на столах лежит лист, в котором вам необходимо обведите только буквы русского алфавита.
Фразеологизм.— Что такое фразеологизм? (Мы не знаем)
Вы не знаете, что такое фразеологизм, но вы часто их слышали, даже сами использовали. Вы ведь каждый день встаёте ни свет ни заря, некоторые пишут как курица лапой, иногда уходит душа в пятки от страха, делаем из мухи слона, учитель говорит «зарубите себе на носу», сидим как на иголках, летаем на седьмом небе. Так это и есть фразеологизмы. Их очень много: разных, загадочных и таинственных.
Цель нашего исследования раскрыть секрет фразеологизмов.
Для этого мы (СЛАЙД)
Дадим точное определение… фразеологизмов.
Узнаем, как … образуются фразеологизмы.
Научимся… применять знания на практике.
Пройдя все эти этапы мы получим код доступа к сейфу с секретом.
Дадим точное определение фразеологизмов.
Р. Постановка учебной задачи.
Л. Мотивации к обучению и целенаправленной познавательной деятельности
4. Открытие новых знаний
— Где можно узнать такую информацию? В толковом словаре.
— Откроем словарь. Это же определение есть у вас на индивидуальных листах.
— Прочитаем его.
Фразеологизмы – устойчивые сочетания слов, которые употребляются в переносном значении и могут быть заменены синонимами.
Найдите и подчеркните в определении главные признаки этого понятия.
Прочитайте слова, которые вы подчеркнули. ….
Мы дали точное определение.
Можем открыть первую букву зашифрованного слова. 1
У вас в индивидуальных листах исследователя есть точно такой же сейф. В первой ячейке обозначьте букву — Ь
Всё ли вам понятно в этом определении?
Выяснить, что означает фраза устойчивые сочетания слов нам поможет, то что может вянуть, хотя это не цветы, не ладоши, а ими хлопают. Да, конечно это ушки. Подготовим наши ушки на макушке для работы. Точечный массаж (2-3 упр.)
От мочек ушей до края. Края опускаем. Согрели ладоши, согрели уши.
Вижу у всех ушки на макушке. Посмотрите друг на друга. Так ли это?
Как вы понимаете это выражение? (слушать внимательно…)
Запишем в лист наблюдений .
Прочитайте, что у вас получилось..
Ушки на макушке – слушать внимательно.
А о чём так говорят? Они бывают золотыми, они иногда чешутся от нетерпения, у некоторых они бывают очень умелыми.
Догадались? – Это руки! …..
Золотые руки – умелые.
Посмотрим, что мы записали….
Ушки на макушке – слушать внимательно. Золотые руки – умелые.
А если я скажу:
Ушки на затылке? Или Глазки на макушке? Серебряные руки…
Вот поэтому их называют устойчивыми. Местами менять нельзя. Нельзя добавлять других слов. Почему? — теряется смысл.
— Говорят, что эти слова устойчивые, они застыли на своём месте и поменять местами их нельзя! (Пусть снежинка вам поможет запомнить, что фразеологизмы – это застывшие, неизменяемые, устойчивые выражения. Снежинка–символ появляется на доске)
Теперь вам понятно, почему фраз.. называют устойчивыми? Какой образ поможет запомнить, что такое фразеологизм. С заданием спрввились.
Можем открывать следующую букву. 2
Не забудьте у себя отметить в сейфе букву — О.
……………………………………………………………
Узнаем, как образуются фразеологизмы.
Р. умение высказывать своё предположение на основе работы с материалом учебника
5. Первичное закрепление новых знаний
Выполнение следующего задания нам не позволит бить баклуши. Знаете ли вы что такое баклуши? Когда их бьют? Закройте глаза. Представьте себе – баклуши. Внимательно рассмотрите их. Как вы себе представили «баклуши»? (Ответы детей) Ответы разные. Что бы проверить правильность ваших суждений, обратимся к помощнику- УЧЕБНИКУ. Засучили рукава. Открываем учебник на Стр.38.
Просмотрите внимательно страницу. На ….
Назовите первое и последнее слово в тексте. (Выражение, бездельем)
Сколько абзацев в тексте? (1) Сколько предложений?
Прочитаем текст. (вслух)
Найдите и прочитайте предложение, в котором разъясняется значение слова «баклуши».
Почему выражение «бить баклуши» означает «бездельничать»?
Вы отлично потрудились.
Запишите …Бить баклуши – бездельничать.
Нам открывается следующая буква кода. Отметьте её в….. В
К. Умение слушать и понимать других
П. Умение выявлять сущность, особенности объектов
Л. Умение выказывать своё отношение, выражать свои эмоции
П. Умение на основе анализа объектов делать выводы
К. Умение оформлять свои мысли в устной форме
К. Умение слушать и понимать других
6. Вторичное закрепление
— Что вешают в унынии, задирают, зазнаваясь, всюду суют, вмешиваясь не в своё дело.
-Догадались? Это нос. Мы не будем его совать не в своё дело, но в следующем исследование без него не обойтись. Прошу всех встать из-за парт. Проверьте на месте ли ваш нос. Встаньте на носочки и повторяйте за мной. Упр. на координацию левого и правого полушария. Дотрагиваемся до носа… Нос – ухо. …
Присаживайтесь. Глаза закрыты, отдыхают. Работает только нос. Подумайте о чём-то приятном. Вдохните поглубже. Почувствуйте свежий аромат. Какой образ у вас возникает, вдыхая аромата … (В воздухе запах лимона)
Глаза можно открыть.
Что вы представили? (Ответы детей)
— Какое устойчивое выражение со словом «лимон» вы знаете?
Кислый как лимон, выжатый как лимон. А почему так говорят?.. Да, лимон на вкус кислый. А почему выжатый как лимон? Проведём эксперимент….. Посмотрите внимательно. Осталось ли что-то в этом лимоне? Нет ничего кроме оболочки. Можно ли ещё приготовить сок из такого лимона? …
Запишите новое устойчивое выражение в копилку фразеологизмов.
Выжатый как лимон –
Что оно означает?
Выжатый как лимон – уставший, без сил.
Что необходимо делать, чтобы не чувствовать себя выжатым как лимон? Соблюдать режим, правильное питание, физические упр….)
Открываем ещё одну букву. – Р.
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
К. умение строить речевое высказывание в соответствии с поставленными задачами
7. Включение нового знания в систему знаний и повторений
Нам осталось узнать одну букву кода и мы у цели.
Вы готовы? ХЛОПОК
Вам предложен текст. Прочитайте его.
Ученик долго думал над задачей, потому что он вчера отвлекался на уроке.
Замените подчёркнутые слова подходящими по смыслу фразеологизмами и впишите их в свой текст.
Ломал голову, считал ворон, делал из мухи слона.
Ученик ломал голову над задачей, потому что он вчера считал ворон на уроке.
Какое предложение вам понятнее? …
Какое интереснее?
П. умение обобщать и классифицировать по признакам
К. Уметь произвольно и выразительно строить контекстную речь
8. Рефлексия деятельности (итог урока)
Какую роль играют в нашей речи фразеологизмы? (Делают её интересной, выразительной, меткой, разнообразной)
Все задания выполнены. Можно открыть последнюю букву. …
Буквы есть, а слова нет.
Составьте из этих букв слово. СЛОВАРЬ. Это не обычный словарь, а фразеологический. В нём раскрываются секреты всех фразеологизмов.
Наши исследования завершились. Мы в классе.
К. Взаимодействие с учителем. Умение правильно выразить свои мысли и оценить работу.
Р. умение осуществлять познавательную и личностную рефлексию
9. Этап информирования учащихся о домашнем задании
В словаре много текста, но мало иллюстраций. Необходимо к полученному фразеологизму найти объяснение в словаре и проиллюстрировать.
10 невероятных историй фразеологизмов — PORUSSKI.me
Мы постоянно используем в речи те или иные фразеологизмы, но нередко не можем объяснить их значение, а тем более историю их возникновения. Этимология – не только невероятно захватывающая наука, но и полезная. Происхождение влияет и на правописание, и на правильное употребление в речи. Стоит сказать, что не всегда есть однозначное объяснение возникновения слова или выражения, поэтому существуют академические словари.
Значение: привести в состояние крайнего раздражения, когда человек порой не контролирует себя.
История возникновения. Для того чтобы сделать что-то из металла, кузнецу необходимо было накалять его в печи. Сначала металл становится красным, потом с увеличением температуры приобретает желто-оранжевый цвет, а под конец – белый. То есть «белое каление» – это наивысшая степень нагрева, когда металл становится жидким.
Выражение приобрело переносное значение. Когда человека доводят до белого каления, он уже не отвечает за свои поступки.
Ошибка: довести до белого кОлена. При чём тут колено? Видимо, просто созвучно.
Значение: сильно отругать, раскритиковать.
История возникновения. Изначально фраза бытовала в среде мебельщиков и краснодеревщиков. Особым мастерством считалось обработать (разделать) недорогую породу дерева (например, берёзу) так, чтобы она стала похожа на ценную (например, орех). По сути, обмануть покупателя. В настоящее время фразеологизм получил иное значение, связанное, скорее всего, с твёрдостью ореха.
Значение: очень плохо, безнадёжно, из рук вон, скверно.
История возникновения. Этот фразеологизм связан с картиной И.Е. Репина «Бурлаки на Волге»: вспомните её, или у вас появится чудесный повод поехать в Санкт-Петербург и посетить Русский музей. По одной из версий, выражение пошло от волжских бурлаков, которые подвязывали кисеты с табаком у себя на шее, чтобы спасти от воды. Когда же вода доходила до кисета, а человек, следовательно, не мог дальше выполнять свою работу, кричали: «Табак!». Ведь именно ценный для бурлаков табак намокал в первую очередь. По другой версии, когда судно садилось на мель, его приходилось вытягивать с помощью шестов, «табачить». Работа непростая, намного сложнее, чем тянуть баржу по воде. Купцы обычно доплачивали за неё табаком.
Синонимичный фразеологизм также весьма распространён в речи.
Значение: сходное со значением фразеологизма «дело – табак», безнадёжно, плохо.
История возникновения. Произошло выражение от печки – самого главного отопительного приспособления до недавних пор. Если труба засорялась, это влекло за собой много неприятностей.
Значение: всё в порядке, об успешном завершении дела.
История возникновения. В древности перевозка почты осуществлялась гонцами, а на проезжих дорогах свирепствовали грабители. Чтобы довезти письмо или «дело», как его тогда называли, до места назначения, его нередко зашивали в подкладку шляпы. Фраза «дело в шляпе» означала, что письмо доставлено благополучно.
Происхождение многих фразеологизмов связано с древнерусским языком. Вроде бы наш, родной, но так много слов устарели, вышли из обихода, и мы не всегда-то и помним, что же они означают. Попробуем разобраться, ведь мы хотим говорить по-русски без ошибок.
Значение: безделье, бесполезное проведение времени.
История возникновения. Баклуша – это обрубок древесины, из которого делают предметы быта (ложки, чашки и др.). Сделать баклушу несложно (расколоть полено на части), и это было под силу даже ребёнку. Отсюда и значение: лёгкое дело, а потом и вообще безделье. По ещё одной версии, ночные сторожа при обходе били деревянными обрубками – баклушами. Эта работа тоже считалась лёгкой.
Есть также другая версия о том, что баклуши – это замёрзшие лужи, разбивать которые не составляет труда.
Значение: пустословить, бесполезная болтовня.
История возникновения. Лясы (балясы, балясины) – это точеные деревянные столбики для опоры лестничных перил. Скорее всего, работа была тонкой, непростой. Точить лясы могли немногие искусные мастера, однако в современном языке фразеологизм приобрёл прямо противоположное значение. По другой версии, слово лясы (балясы) происходит от старославянского глагола «балакать» – говорить, точить – источать. То есть «точить лясы» – источать звуки, говорить.
Значение: непрофессионал, не разбирающийся в чем-то человек.
История возникновения. Этот фразеологизм полностью поменял своё значение. Ведь «кислые щи» не имеют ничего общего с супом из капусты (щами). Это вид кваса, процесс приготовления которого был трудоёмким и непростым. Мастер кислых щей в изначальном значении действительно мастер.
Значение: не развивать свои способности.
История возникновения. У древних римлян и греков «талант» – это древняя мера веса ценного металла, а позже и монета. В одной из евангельских притч рассказывается о том, как хозяин перед отъездом дал каждому своему рабу по пять, два и одному таланту. Первый и второй «употребили в дело» свои монеты и удвоили их, а третий раб, побоявшись гнева господина, зарыл свою монету в землю и прибыли не получил. Слово «талант» приобрело новое значение – выдающиеся способности. А человек, зарывающий свой талант в землю, – это, соответственно, ленивый, не реализующий свои умения.
Значение: бессмысленное следование куда-либо.
История возникновения. Древнерусская мера длинны верста равняется примерно 1 км, а кисель был одним из самых популярных и простых блюд. Соответственно, бессмысленным было отправляться так далеко за тем, что есть у тебя дома.
Ирга «Фразеологический марафон» – Документ 1 – УчМет
Фразеологический марафон.
Дата проведения:
Время проведения:
Форма проведения: вертушка с итоговой инсценировкой на сцене.
Цели игры: популяризовать фразеологические единицы, научить находить их в текстах, правильно употреблять, развивать творческие способности.
Ход игры:
Вед1. Я рад приветствовать, друзья…
Вед2. Привет, привет, а вот и я.
Я рад приветствовать всех вас.
Большой словарный мой запас
На всех я изолью сейчас.
Вед1. Ты что?
Вед2. Я оседлал Парнас.
Не сразу – мне помогал Пегас!
Вед1. Мы не за этим…
Вед2. Вот те раз!
А для чего же мы все тут
Домашний создали уют?
Народу полный зал собрали,
Всех о работы оторвали?
Вед1. Тебе сейчас я объясню
То, что понятно и коню.
Мы здесь затем, чтоб насладиться
Игрой, которой равных нет.
Вед2. Если хочет кто сразиться –
Я не против. Ну так что ж?
На чем сражаться будут?
На шпагах, саблях, кистенях,
На пулеметах, ружьях, бомбах,
На пушках или…
Вед1. На словах.
На тех, словах, что ты
Запас имеешь пребольшой.
Ты стой, я объясню гостям,
К чему весь этот тарарам,
К чему это хитросплетенье
Пустых словес. Зачем все мы
Такое придаем значение
Картине будущей игры.
Игра сегодня непростая.
Команды всех нас уведут
В страну, где свадьба- золотая,
Где сестрам серьги раздают,
Где всем дают, что пожелают:
Барану – новые ворота,
Козлу – капусту, ветер –маю,
А ракам — …
Вед2. Мокрые места…
Вед1. Мокрых мест там не бывает,
Лишь после дождичка в четверг
Вед2. Я думаю, сказали много мы с тобой,
Пора игру начать и команды представлять.
Вед1. Команда первая –хоть бегай, хоть играй,
А с них как с того гуся вода
И все им нипочем,
встречаем команду 6 А класса, капитан команды:
Вед2: эти ребята не промах,
Знают в деле толк,
Итак, команда 6 «Б», капитан команды:
Вед1. Команда успевает за раз в семь мест,
И нигде не остается с носом,
команда 6 «В», капитан
Вед.2. Команды мы представили, что дальше?
Вед1. Игра!
Вед2. В дорогу отправляться так
Опасно. Это знает всяк.
Хоть мы большие шутники,
Но нам нужны проводники.
вед.1 «За двумя зайцами»___________________________________________
вед2.2 «Пословицы шутят»___________________________________________
вед1.3 «С ног на голову»__________________________________________
вед2. 4 «Переводчики с русского на русский»__________________________
вед1. 5 «Творческий» будет проходить на сцене__________________
вед2.Команды пройти должны сегодня пять этапов, на каждом их ждут жюри-ученики, на каждом этапе вы пробудите 3-5 минут, за это время вы должны выполнить задание, которое вам предложат наши старшеклассники. Но если услышите гонг, бегите на следующий этап.
Вед1.Последний этап пантомимы фразеологизмов будут оценивать почетные гости праздника:___________________________
___________________________________________________________________
Вед2.Итак, команды получите маршрутные листы,
Звучит гонг, игра началась. Ведущие отдыхают. Звучит спокойная музыка.
Со-ведущий: пока команды на этапах, болельщики получите задание для аукциона. Вам даются карточки, (вед раздают) на каждой из них написана история фразеологизма, вы ее читаете, запоминаете и во время аукциона, который будет проходить во время подготовки творческого задания, добавите баллы в копилку команд.
Задание для творческого конкурса: пантомимой показать 2 фразеологических оборота для команды соперников и один нарисовать на листе А-3 , на подготовку и обдумывание 7 мин. показ пантомимы и иллюстрации фразеологизма.
со-ведущий: пока команды готовятся проведем аукцион. до начала игры болельщикам я раздала карточки с фразеологическими оборотами и их значениями, вы сейчас на слайдах увидите иллюстрации к фразеологизмам и должны будете не только сказать, что обозначает данный фразеологизм, но и объяснить откуда он появился. жюри оценивает правильность ответа, мах – 2 балла
итак, поехали. первый слайд
на сцене 6 «А» со своим рисунком и пантомимой. 6 «Б», 6 «В»
выступление команд. 9 мин
Вед1.Осталось нам одно – узнать пора,
Каков же результат страданий
Вед2.Ты хотел сказать стараний наших.
Вед1. Конечно же, стараний наших с вами,
Ведь мы не просто тут стояли,
В ступе воду не толкли.
Переживали, кому ж достанется награда
И первый приз…
Вед2. Осталась шуточка одна,
Последняя. Ее жюри вам скажет
И прямо на того укажет,
Кто победил,
слово председатель жюри и почетному гостю праздника:________
жюри объявляет итог.
Награждение.
Вед1. Вот закончилась игра. Увы
Пора прощаться. Наступил финал.
И может быть, не каждый ждал
Такой концовки.
Вед2. Теперь заканчиваем речь,
Пока, друзья, до новых встреч!
3 листа А3, фломастеры, маркеры, путевые листы, бланки для жюри, карточки на каждый этап.
презентация «Фразеологизмы». грамоты «Знатоки русских фразеологизмов» самодельные.
Задания к этапам Фразеологического марафона
Этап «Пословицы шутят».
Пословица, тебя мы знаем,
Но не такою ты была:
Неужто буква озорная
Вновь чье-то место заняла?..
З | А | Д | Я | Н | Д | Н |
М | У | В | С | И | О | О |
Я | З | А | Ь | Н | О | Г |
А | Ц | Й | Ш | Е | П | О |
М | О | Г | И | А | И | Й |
И | П | О | Н | Е | Ш | Ь |
ЭТАП: «За двумя зайцами».
Отыщите непрерывную ломаную линию, которая прошла бы через все буквы, нигде не пересекаясь, не пропуская ни одной из них, никуда не заходя дважды и при том так, чтобы следуя за этой линией, можно было бы прочитать пословицу.
Первый клин комом .
Дружнее этих двух ребят
На свете не найдёшь.
О них обычно говорят :
Водой…(не разольёшь).
Товарищ твой просит украдкой
Ответы списать из тетрадки.
Не надо! ведь этим ты другу
Окажешь…(медвежью услугу)
Мы исходили городок
Вдоль и (поперёк),
И так устали мы в дороге ,
Что еле …(волочили ноги ).
Фальшивят ,путают слова,
Поют, кто в лес..(кто по дрова)
Ребята слушать их не станут:
От этой песни уши..(вянут)
1.а)вместо точек вставьте название животных.
Голоден , как…
Изворотлив, как…
Упрям, как…
Хитер, как …
Надут, как…
Мокрый, как…
Труслив, как…
Нем, как…
Болтлив, как…
Здоров, как …
Грязный, как…
Колючий, как…
(ответы)волк, леса, заяц ,бык, уж, индюк, рыба, свинья, осёл, курица, сорока, ёж
Б)назовите 1-2 фразеологизма, связанных с: с конём, лошадью, медведем, белкой, вороной, гусем, свиньёй.
(ответы)(не коня корм ;работать как лошадь ;медвежья услуга; вертеться, как белка в колесе; ворон считать; гусь свинье не товарищ; денег куры не клюют)
Первый клин комом.
Сашу маслом не испортишь
Мы сами с ушами.
Не ноги горшки обжигают.
От бобра не ищут.
В здоровом теле здоровый пух.
Крутится как булка в колесе.
На безрыбье и бак –рыба.
Яйца куницу не учат .
Не делай из муки слова.
Голода не бойся,по пояс мойся.
Лось человека не красит .
Правда глаза полёт .
Купить кита в мешке
|
Человек с головой, морочить голову, вскружить голову, потерять голову, не сносить головы, отвечать головой, как снег на голову, голова идет кругом, с больной головы на здоровую, сломя голову.
Задирать нос, вешать нос, водить за нос, клевать носом, держать нос по ветру, остаться с носом, встретиться нос к носу.
Мозолить глаза, хлопать глазами, говорить в глаза, пускать пыль в глаза, глазом не моргнуть, с глазу на глаз, хоть глаз выколи, открыть глаза, как бельмо на глазу, смотреть чужими глазами.
Держать ухо востро, пропустить мимо ушей, покраснеть до ушей, медведь на ухо наступил, развесить уши, навострить уши, слышать краем уха, прожужжать все уши, ушки на макушке, уши вянут.
——————————— —————————————————
Зуб на зуб не попадает, око за око, зуб за зуб, иметь зуб на кого-то, в зубах завязло, положить зубы на полку, ни в зуб ногой, зубы заговаривать.
—————————————————————————-
Язык без костей,
Тянуть за язык, злые языки, язык проглотил, язык не поворачивается, держать язык за зубами, язык до Киева доведет.
Валиться из рук, из рук вон плохо, как без рук, мастер на все руки, умывать руки, прибирать к рукам, взять себя в руки, сидеть сложа руки.
——————————————— ————————————-
Со всех ног, встать на ноги, встать с левой ноги, потерять почву под ногами, сбиться с ног, идти в ногу, путаться под ногами, ног под собой не чуять, одна нога здесь, другая там.
ЭТАП «С ног на голову».
Найдите фразеологические обороты, связанные с ногой, руками, головой, подчеркните их одной, двумя и тремя чертами. Объясните значение любых трех фразеологизмов.
— Когда-то я был с ним на короткой ноге. Но однажды он (с левой ноги встал, что ли?) полез ко мне драться. Я со всех ног домой! Еле ноги унес! Зато теперь к нему ни ногой. Ноги моей больше у него не будет!
— Да, ведет он себя из рук вон плохо. Надо бы взять его в руки. И дать ему по рукам. Чтобы он знал: рукам воли не давай! И тогда – даю руку на отсечение – он сразу перестанет руки распускать!
— Спору нет – горячая голова! Но уж если мы с ним сошлись на свою голову, то отвечать за его поведение головой. Я еще не знаю, что мы должны сделать в первую голову, но думаю, что голову вешать не стоит, ручаюсь головой, что все вместе мы справимся.
«С ног на голову». Найдите фразеологические обороты, связанные с ногой, руками, головой, подчеркните их одной, двумя и тремя чертами. Объясните значение любых трех фразеологизмов.
— Когда-то я был с ним на короткой ноге. Но однажды он (с левой ноги встал, что ли?) полез ко мне драться. Я со всех ног домой! Еле ноги унес! Зато теперь к нему ни ногой. Ноги моей больше у него не будет!
— Да, ведет он себя из рук вон плохо. Надо бы взять его в руки. И дать ему по рукам. Чтобы он знал: рукам воли не давай! И тогда – даю руку на отсечение – он сразу перестанет руки распускать!
— Спору нет – горячая голова! Но уж если мы с ним сошлись на свою голову, то отвечать за его поведение головой. Я еще не знаю, что мы должны сделать в первую голову, но думаю, что голову вешать не стоит, ручаюсь головой, что все вместе мы справимся.
Этап «ПЕРЕВОДЧИКИ»
Переведите с русского на русский. Замените фразеологизмами следующие словосочетания.
Об очень большой тесноте говорят, что яблоку…..
О полной тишине говорят, что ……………..
О человеке, на которого сваливают чужую вину говорят, что он …………
Об удачливом, счастливом человек говоря, что он в рубашке…..
О забывчивости, плохой памяти говорят, что голова ……
О том, кто сам не пользуется и другим не дает говорят, что он ….
О том, кто очень хорошо разбирается в деле говорят, что он….
Переведите с русского на русский. Замените фразеологизмами следующие словосочетания.
Об очень большой тесноте говорят, что яблоку…..
О полной тишине говорят, что ……………..
О человеке, на которого сваливают чужую вину говорят, что он …………
Об удачливом, счастливом человек говоря, что он в рубашке…..
О забывчивости, плохой памяти говорят, что голова ……
О том, кто сам не пользуется и другим не дает говорят, что он ….
О том, кто очень хорошо разбирается в деле говорят, что он….
Ответы.
Переведите с русского на русский. Замените фразеологизмами следующие словосочетания.
Об очень большой тесноте говорят, что яблоку негде упасть
О полной тишине говорят, что слышно, как муха пролетела.
О человеке, на которого сваливают чужую вину говорят, что он козел отпущения.
Об удачливом, счастливом человек говоря, что он в рубашке родился.
О забывчивости, плохой памяти говорят, что голова как решето.
О том, кто сам не пользуется и другим не дает говорят, что он собака на сене.
О том, кто очень хорошо разбирается в деле, говорят, что он на этом собаку съел.
—————————————————————————————-
Карточки для аукциона.
Крокодиловы слезы.
Фразеологический оборот возник в русском языке в результате перевода немецкого сложного слова Krokodilstranen.
Первую запись фразеологизма мы находим в «Немецко-латинском и русском лексиконе» Вейсмана 1731 году.
Появление этого слова в немецком языке связано с поверьем о том, что когда крокодил пожирает человека, он плачет. В современном значении это выражение означает лицемерное сострадание, неискреннее сожаление.
______________________________________________________
Крокодиловы слезы.
Фразеологический оборот возник в русском языке в результате перевода немецкого сложного слова Krokodilstranen.
Первую запись фразеологизма мы находим в «Немецко-латинском и русском лексиконе» Вейсмана 1731 году.
Появление этого слова в немецком языке связано с поверьем о том, что когда крокодил пожирает человека, он плачет. В современном значении это выражение означает лицемерное сострадание, неискреннее сожаление.
______________________________________________________
Крокодиловы слезы.
Фразеологический оборот возник в русском языке в результате перевода немецкого сложного слова Krokodilstranen.
Первую запись фразеологизма мы находим в «Немецко-латинском и русском лексиконе» Вейсмана 1731 году.
Появление этого слова в немецком языке связано с поверьем о том, что когда крокодил пожирает человека, он плачет. В современном значении это выражение означает лицемерное сострадание, неискреннее сожаление.
Крокодиловы слезы.
Фразеологический оборот возник в русском языке в результате перевода немецкого сложного слова Krokodilstranen.
Первую запись фразеологизма мы находим в «Немецко-латинском и русском лексиконе» Вейсмана 1731 году.
Появление этого слова в немецком языке связано с поверьем о том, что когда крокодил пожирает человека, он плачет. В современном значении это выражение означает лицемерное сострадание, неискреннее сожаление.
______________________________________________________
Крокодиловы слезы.
Фразеологический оборот возник в русском языке в результате перевода немецкого сложного слова Krokodilstranen.
Первую запись фразеологизма мы находим в «Немецко-латинском и русском лексиконе» Вейсмана 1731 году.
Появление этого слова в немецком языке связано с поверьем о том, что когда крокодил пожирает человека, он плачет. В современном значении это выражение означает лицемерное сострадание, неискреннее сожаление.
______________________________________________________
Крокодиловы слезы.
Фразеологический оборот возник в русском языке в результате перевода немецкого сложного слова Krokodilstranen.
Первую запись фразеологизма мы находим в «Немецко-латинском и русском лексиконе» Вейсмана 1731 году.
Появление этого слова в немецком языке связано с поверьем о том, что когда крокодил пожирает человека, он плачет. В современном значении это выражение означает лицемерное сострадание, неискреннее сожаление.
Зарыть талант в землю.
Погубить свои способности.
В основу этого фразеологизма легла библейская притча, которая рассказывала, как один раб зарыл, данную ему денежную единицу, которая называлась талантом.
—————————————————————————————————
Зарыть талант в землю.
Погубить свои способности.
В основу этого фразеологизма легла библейская притча, которая рассказывала, как один раб зарыл, данную ему денежную единицу, которая называлась талантом.
————————————————————————————————
Зарыть талант в землю.
Погубить свои способности.
В основу этого фразеологизма легла библейская притча, которая рассказывала, как один раб зарыл, данную ему денежную единицу, которая называлась талантом.
__________________________________________________________
Зарыть талант в землю.
Погубить свои способности.
В основу этого фразеологизма легла библейская притча, которая рассказывала, как один раб зарыл, данную ему денежную единицу, которая называлась талантом.
————————————————————————————————
Зарыть талант в землю.
Погубить свои способности.
В основу этого фразеологизма легла библейская притча, которая рассказывала, как один раб зарыл, данную ему денежную единицу, которая называлась талантом.
————————————————————————————————
Зарыть талант в землю.
Погубить свои способности.
В основу этого фразеологизма легла библейская притча, которая рассказывала, как один раб зарыл, данную ему денежную единицу, которая называлась талантом.
————————————————————————————————
Разделать под орех.
Значение «раскритиковать» возникло у этого оборота на базе более старого «сделать что-либо очень хорошо».
В своем первоначальном значении фразеологизм родился в профессиональной деятельности столяров. Изготовление мебели под ореховое дерево из других пород требовало большого труда и хорошего знания дела.
__________________________________________________________
Разделать под орех.
Значение «раскритиковать» возникло у этого оборота на базе более старого «сделать что-либо очень хорошо».
В своем первоначальном значении фразеологизм родился в профессиональной деятельности столяров. Изготовление мебели под ореховое дерево из других пород требовало большого труда и хорошего знания дела.
Разделать под орех.
Значение «раскритиковать» возникло у этого оборота на базе более старого «сделать что-либо очень хорошо».
В своем первоначальном значении фразеологизм родился в профессиональной деятельности столяров. Изготовление мебели под ореховое дерево из других пород требовало большого труда и хорошего знания дела.
________ ___________________________________________
Разделать под орех.
Значение «раскритиковать» возникло у этого оборота на базе более старого «сделать что-либо очень хорошо».
В своем первоначальном значении фразеологизм родился в профессиональной деятельности столяров. Изготовление мебели под ореховое дерево из других пород требовало большого труда и хорошего знания дела.
Разделать под орех.
Значение «раскритиковать» возникло у этого оборота на базе более старого «сделать что-либо очень хорошо».
В своем первоначальном значении фразеологизм родился в профессиональной деятельности столяров. Изготовление мебели под ореховое дерево из других пород требовало большого труда и хорошего знания дела.
__________________________________________________________
Разделать под орех.
Значение «раскритиковать» возникло у этого оборота на базе более старого «сделать что-либо очень хорошо».
В своем первоначальном значении фразеологизм родился в профессиональной деятельности столяров. Изготовление мебели под ореховое дерево из других пород требовало большого труда и хорошего знания дела.
__________________________________________________________
Нечем крыть.
Значение нечего ответить.
Пришел фразеологизм из жаргона картежников, где обозначал, что у игрока нет карт, которыми он мог крыть карту противника.
Нечем крыть.
Значение нечего ответить.
Пришел фразеологизм из жаргона картежников, где обозначал, что у игрока нет карт, которыми он мог крыть карту противника.
Нечем крыть.
Значение нечего ответить.
Пришел фразеологизм из жаргона картежников, где обозначал, что у игрока нет карт, которыми он мог крыть карту противника.
Нечем крыть.
Значение нечего ответить.
Пришел фразеологизм из жаргона картежников, где обозначал, что у игрока нет карт, которыми он мог крыть карту противника.
Нечем крыть.
Значение нечего ответить.
Пришел фразеологизм из жаргона картежников, где обозначал, что у игрока нет карт, которыми он мог крыть карту противника.
Нечем крыть.
Значение нечего ответить.
Пришел фразеологизм из жаргона картежников, где обозначал, что у игрока нет карт, которыми он мог крыть карту противника.
1На кудыкину гору.
Ответ на вопрос: Куда идешь? По своему значению равен выражению «какое тебе дело?»
Родился он в охотничьей среде и первоначально представлял собой ответ охотников на запрещенный с их точки зрения вопрос о том, куда они отправляются. Пришло из древности «куд» — это злой дух. 2.На кудыкину гору.
Ответ на вопрос: Куда идешь? По своему значению равен выражению «какое тебе дело?»
Родился он в охотничьей среде и первоначально представлял собой ответ охотников на запрещенный с их точки зрения вопрос о том, куда они отправляются. Пришло из древности «куд» — это злой дух.
3На кудыкину гору.
Ответ на вопрос: Куда идешь? По своему значению равен выражению «какое тебе дело?»
Родился он в охотничьей среде и первоначально представлял собой ответ охотников на запрещенный с их точки зрения вопрос о том, куда они отправляются. Пришло из древности «куд» — это злой дух.
4На кудыкину гору.
Ответ на вопрос: Куда идешь? По своему значению равен выражению «какое тебе дело?»
Родился он в охотничьей среде и первоначально представлял собой ответ охотников на запрещенный с их точки зрения вопрос о том, куда они отправляются. Пришло из древности «куд» — это злой дух.
5На кудыкину гору.
Ответ на вопрос: Куда идешь? По своему значению равен выражению «какое тебе дело?»
Родился он в охотничьей среде и первоначально представлял собой ответ охотников на запрещенный с их точки зрения вопрос о том, куда они отправляются. Пришло из древности «куд» — это злой дух.
6На кудыкину гору.
Ответ на вопрос: Куда идешь? По своему значению равен выражению «какое тебе дело?»
Родился он в охотничьей среде и первоначально представлял собой ответ охотников на запрещенный с их точки зрения вопрос о том, куда они отправляются. Пришло из древности «куд» — это злой дух.
—————————————————————————————————
Разводить тары – бары.
Болтать по пустякам, заниматься пустыми разговорами. Тары от слова тараторить, бары – тарабарить «говорить пустяки». Значит тары-бары – болтовня.
_____________________________________________________________
Разводить тары – бары.
Болтать по пустякам, заниматься пустыми разговорами. Тары от слова тараторить, бары – тарабарить «говорить пустяки». Значит тары-бары – болтовня.
_____________________________________________________________
Разводить тары – бары.
Болтать по пустякам, заниматься пустыми разговорами. Тары от слова тараторить, бары – тарабарить «говорить пустяки». Значит тары-бары – болтовня.
____________________________________________________________
Разводить тары – бары.
Болтать по пустякам, заниматься пустыми разговорами. Тары от слова тараторить, бары – тарабарить «говорить пустяки». Значит тары-бары – болтовня.
_____________________________________________________________
Разводить тары-бары
Болтать по пустякам, заниматься пустыми разговорами. Тары от слова тараторить, бары – тарабарить «говорить пустяки». Значит тары-бары – болтовня.
Разводить тары-бары
Болтать по пустякам, заниматься пустыми разговорами. Тары от слова тараторить, бары – тарабарить «говорить пустяки». Значит тары-бары – болтовня.
_____________________________________________________________
Разводить тары-бары
Болтать по пустякам, заниматься пустыми разговорами. Тары от слова тараторить, бары – тарабарить «говорить пустяки». Значит тары-бары – болтовня.
Разводить тары – бары.
Болтать по пустякам, заниматься пустыми разговорами. Тары от слова тараторить, бары – тарабарить «говорить пустяки». Значит тары-бары – болтовня.
_____________________________________________________________
Болтать по пустякам, заниматься пустыми разговорами. Тары от слова тараторить, бары – тарабарить «говорить пустяки». Значит тары-бары – болтовня.
Разводить тары – бары.
Болтать по пустякам, заниматься пустыми разговорами. Тары от слова тараторить, бары – тарабарить «говорить пустяки». Значит тары-бары – болтовня.
_____________________________________________________________
Разводить тары-бары.
Болтать по пустякам, заниматься пустыми разговорами. Тары от слова тараторить, бары – тарабарить «говорить пустяки». Значит тары-бары – болтовня.
———————————————————————————
Разводить тары – бары.
Болтать по пустякам, заниматься пустыми разговорами. Тары от слова тараторить, бары – тарабарить «говорить пустяки». Значит тары-бары – болтовня.
_____________________________________________________________
ПРОБЛЕМЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА ПЕРВОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ ИРАКСКИХ СТУДЕНТОВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ
фразеологизмов не только хранит, но и воспроизводит от поколения к поколению живое наследие культуры»
[10, с. 6].
В науке о языке признаётся, что «определение содержания понятия фразеологической единицы – это
проблема номер один во фразеологии» [11, с. 22]. Кроме того, дело осложняется тем, что «в современной
фразеологии известно более двадцати определений устойчивого сочетания, но ни одно из них не получило
общего признания» [11, с. 22]. Эта мысль была высказана почти половину столетия тому назад, и нет
сомнения в том, что копилка дефиниций данной единицы пополнилась многими другими её определениями,
так как за это время появилось много трудов, освещающих самые разные аспекты фразеологических единиц
(см., например, работы А. И. Алёхиной, В. П. Жукова, А. Н. Молоткова, В. М. Мокиенко, В. Н. Телия,
Н. М. Шанского, А. М. Эмировой и других авторов). Кроме того, «разброс мнений исследователей о ФЕ
проявляется даже в том, что эти знаки языка, как никакие другие его единицы, терминируются учёными
множеством синонимических и/или смежных наименований» [12, с. 107]. В подтверждение сказанного
авторы цитаты приводят ряд терминоов, обнаруженных ими в разных источниках, посвящённых проблемам
фразеологии и её единиц. К ним, например, относятся такие термины и терминологические сочетания, как
фразеологизмы, фразеологические единицы, фразеологические обороты, фраземы, идиомы, идиоматические
обороты, идиоматические выражения, устойчивые обороты, устойчивые выражения, устойчивые
словосочетания и др. Причём исследователи пишут, что некоторые из этих понятий в работах учёных-
фразеологов получают разные специализации, а наиболее частотными из них для наименования устойчивых
оборотов языка являются первые четыре термина из приведённого списка [12, с. 107].
Процитируем ещё одну значимую для нас мысль о сущности фразеологизмов: «Нет ни одного
принципиального вопроса, который не вызывал бы в среде фразеологов острые дискуссии. До сих пор не
установлены даже критерии определения фразеологической единицы, нет единого мнения о категориальных
свойствах этих единиц» [13, с. 5]. Безусловно, именно многогранность и многоаспектность этой особой
языковой единицы, а также комплекс дискуссионных вопросов, требующих в связи с этим своего
разрешения, отразились в следующем мнении-констатации одного из исследователей русской фразеологии
М. Н. Фоминой: «Фразеологизм – основная единица современной фразеологической системы, единица
сложная, многоаспектная, трудновыделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому
трудноопределяемая» [14, с. 304–305]. Согласимся с приведёнными словами лингвиста, однако добавим, что
особенно трудными для понимания не только носителями самого языка, но и инофонами являются
устойчивые обороты, в состав которых имеются компоненты-архаизмы типа аршин (мерить на свой аршин),
аз, ижица (от аза до ижицы, начинать с азов, прописать ижицу), баклуши (бить баклуши), балясы
(точить балясы) и т. д. Затруднительны в понимании и ФЕ, включающими в свой состав устаревшие
грамматические формы, например: и иже с ними (иже – ‘который, которые’), ничтоже сумняшеся
(ничтоже – ‘ничуть не’, сумняшеся – ‘сомневаясь’), изыди, сатана (изыди – ‘иди от меня’), притча во
языцех (во языцех – ‘в языках’) и т. д.
В то же время в каждом языке мира есть узнаваемые для носителей данного языка фразеологизмы,
которые повторяются в определённых ситуациях и значения которых легко устанавливаются по главному
слову, например: днём с огнём не найти (‘о том, что трудно найти’), собачий холод (‘об очень сильном
морозе ’), жить как кошка с собакой (‘о жизни в ссоре’) и под. Думается, такие ФЕ несложно понять даже
тому, кто не очень хорошо знает русский язык, но при этом имеет достаточный словарный запас. Сложны же
для понимания фразеологизмы, значения которых не выводятся из буквальных значений входящих в них
слов (кот наплакал – ‘очень мало’, водить за нос ‘обманывать’, бить баклуши ‘бездельничать’), о чём мы
ранее уже говорили.
Нет сомнения в том, что «обучение иностранных студентов русскому языку невозможно без знания его
идиоматики, в которой отражаются особенности образного мировидения, традиции, верования русского
народа» [6, с. 110]. Не можем не согласиться в целом и со слеждующей мыслью: «Утверждать, что
иностранный учащийся овладел коммуникативной компетенцией, можно только в том случае, если при
общении с носителями изучаемого языка он успешно решает задачи взаимопонимания в соответствии с
нормами общения и культурными традициями данной страны, используя всё богатство и разнообразие
языковых средств, в том числе и фразеологических» [7, с. 211]. Смущает нас в высказывании Т. П. Чепковой
лишь последняя часть об использовании инофонами всего богатства и разнообразия языковых средств,
включая и фразеологические. Автор, как нам кажется, чересур гиперболична в своём утверждении, так как
на самом деле ни один носитель даже родного языка в силу особенностей человеческой памяти не способен
овладеть всем имеющимся в его языке лексическим и фразеологическим запасом.
Укажем ещё на одну важную проблему, которая касается преподавания русского языка в иноязычной
среде и которая связана с изучением в этой среде русских фразеологизмов. Как мы знаем, есть большая
разница между переводом с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный. Перевод
фразеологизмов – дело нелёгкое, потому что есть достаточно много ФЕ, которые прежде всего в силу их
метафоричности не переводятся на другие языки дословно. Перевод ФЕ на тот или иной язык может
осуществлять только специалист-переводчик, для которого данный язык является родным и который, что
немаловажно, достаточно хорошо знает тот или иной иностранный язык и на таком же уровне владеет им.
Итак, в зависимости от возможности перевода фразеологизма на другой язык, все ФЕ делятся на
следующие группы: фразеологизмы-идентизмы, фразеологизмы-аналоги, описательно переведённые ФЕ и
родной русский язык в инклюзивных классах
14 января на портале «Просвещение. Поддержка» прошел вебинар «Вызовы времени: преподавание русского языка как родного. Опыт регионов». Учителя Ярославской области рассказали о своем опыте преподавания нового предмета, и особое внимание уделили адаптации заданий учебника для инклюзивных классов. По следам вебинара рассказываем о том, как обеспечить мотивированность и продуктивный уровень освоения предмета у детей с ОВЗ.
По словам Татьяны Юдиной, учителя начальных классов и педагога-психолога МОУ «Карабихская основная школа» Ярославского муниципального района, учебник, по которому осваивается программа, отличается глубокой погруженностью в язык, наполненностью интересными фактами и литературными примерами, но есть особенности, которые не позволяют использовать его в полной мере для работы с детьми с ОВЗ. А именно: большие по объему тексты, обилие слов, не входящих в активный и пассивный словарь учащихся, формулировка заданий в обратной форме. Эти особенности подразумевают творческий уровень освоения материала, который часто недоступен ученикам с ОВЗ.
Но имеющиеся препятствия — стимул для поиска новых решений. Опираясь на анализ ограничений в развитии (дефицитов) и хорошо развитых умений (опор) у учеников с ОВЗ, Юдина выделила следующие пути адаптации учебных материалов:
- Уменьшение объемов текста. Некоторые упражнения содержат до 250 слов, что очень тяжело для детей с ОВЗ;
- Обязательное выделение символами, знаками, шрифтом главное в тексте, то, что необходимо усвоить для выполнения задания;
- Адаптация лексики заданий;
- Переформулировка заданий к текстам понятным для учащихся языком;
- Предоставление вербальной и невербальной инструкции для выполнения заданий, а также образца выполнения и эталона для самопроверки.
Юдина приводит пример эффективной адаптации задания на изучение фразеологизмов в пятом классе. В оригинале ученикам предлагается прочитать стихотворение, обсудить, что означает выражение «Идти гуськом», и нарисовать к нему иллюстрацию. Задание достаточно простое, но детям с ОВЗ сложно придумать сюжет иллюстрации, они отказываются рисовать, аргументируя это тем, что не справятся. Самый простой выход из этой ситуации — предоставить карточку с уже готовой иллюстрацией и предложить ее раскрасить. Таким образом сокращается время выполнения задания и создается ситуацию успеха: каждому по силам раскрасить картинку в соответствии с текстом. На обратной стороне карточки учащиеся объясняют фразеологизм либо с подсказкой учителя, либо с помощью фразеологического словаря.
Юдина отмечает, что работа с карточками вообще очень удобна при изучении раздела фразеологии: наработки, например, 2-го класса всегда можно использовать для дальнейшей работы в 3-м и 4-м. В работе с детьми ОВЗ это особенно продуктивно в сочетании с технологией лэпбукинга.
Лэпбук — интерактивная папка для детей на заданную тему, в которой находится систематизированный материал для изучения, закрепления и повторения знаний. Это могут быть иллюстрации в виде рисунков, буклетов, небольших текстов, которые ребенок может доставать и раскладывать по своему желанию. Например, лэпбук Юдиной содержит огромное количество фразеологизмов, входящих в программу начальной школы. Карточки, которые дети делают на уроке, не пропадают, а идут для его наполнения.
Педагог отмечает, что при создании лэпбука нужно учитывать, что его тема должна быть интересна детям, соотноситься с их увлечениями. Юдина выбрала мультфильм «Три Богатыря», и назвала лэпбук его 3-м сезоном: «Три Богатыря в царстве фразеологизмов». В нем очень много интерактивных элементов, которые объединяет в себе настольная игра-ходилка. Это очень сильно повышает мотивацию детей: в игре нет проигравших, все выполняют совершенно разные задания. Есть сундук с фразеологизмами, персонажи, ролевая игра на использование фразеологизмов в речи.
Технология лэпбукинга в данном случае позволяет систематизировать и структурировать тему фразеологии и сильнее вовлечь учеников в изучение и закрепление материала. Кроме того, лэпбук может использоваться как в очном, так и в дистанционном обучении.
Ольга Коршунова, учитель русского языка и литературы МОУ «Карабихская основная школа» Ярославского муниципального района, также отметила эффективность включения в учебный процесс интересов детей в сочетании с прикладной деятельностью.
Например, на ценностно-рефлективном этапе урока можно использовать аппликационную интеллект-карту. Детям раздаются карточки, которые они вырезают и сопоставляют. В этой работе задействуются оба полушария головного мозга, формируются общеучебные умения и навыки, осуществляется контроль собственной интеллектуальной деятельности, улучшаются все виды памяти. Также формируются грамматические и пунктуационные навыки, обогащается словарный запас. Кроме этого учитель может увидеть, какие проблемы возникли у детей при изучении данной темы.
Коршунова также поделилась своими способами адаптации заданий для детей с ОВЗ.
Первое, на что педагог обращает внимание, это формулировка задания. Оно должно быть кратким, конкретным, и в инструкции должен быть только один глагол. Задание можно формулировать в несколько этапов и обязательно в устном и письменном виде. Важно дать ребенку возможность закончить начатое задание, даже если он отстает.
Коршунова указывает на эффективность игрового приема для развития мотивации на ценносто-эмоциональном этапе урока. Например, если оригинальное задание предполагает самостоятельное прочтение и отгадывание всех загадок из упражнения, то в адаптированном варианте детям можно просто предложить бросить кубик, и отгадать ту загадку, которая выпадет. Уменьшится количество текста, а игровая ситуация снимет страх перед задачей. Чтобы облегчить выполнение задания для детей с ОВЗ, им разрешается использовать материалы для справки. Ученик сначала пробует разгадать загадку самостоятельно, потом открывает иллюстрацию и сверяет, затем в специальном поле он записывает правильный ответ.
Следующий вариант адаптации — упрощение инструкции к упражнению. Если в оригинальном задании необходимо сравнить прямое и переносное значение слова и определить характер метафорической связи, то для учеников с ОВЗ задание упрощается (найдите слова в переносном значении) и дается таблица для записи ответа.
Чтобы нивелировать страх детей с ОВЗ перед длинными текстами, педагог предлагает сокращать их объем и конкретизировать задания. Если задание предполагает вставку пропущенных букв и объяснение правописания, то для детей с ОВЗ необходимо сократить рабочий текст до первого абзаца: устно объяснить правописание и переписать с правильной постановкой букв. Также необходимо дать возможность самостоятельно сверить свой вариант с ответами.
Как можно заметить из вышеперечисленных примеров, способы адаптации заданий могут быть совершенно разными, и касаться разных аспектов: объема, инструкций, иллюстраций и т. д. Часть адаптированных материалов может разрабатываться отдельно для каждого ребенка, а часть — использоваться для работы с группой детей, имеющих схожие особенности. Поэтому при составлении заданий каждый учитель прежде всего должен учитывать особенности своего класса.
С еще одни вебинаром по теме «Русский язык и родной русский язык в школе: современный урок» вы можете ознакомиться по ссылке.
Партнерский материал
Подписаться на канал «Просвещение»
Актуализация знаний | -Начинаем наше занятие, зарубите себе на носу, вам сегодня придётся работать, засучив рукава. В случае временной неудачи не падайте духом, а возьмите себя в руки и заново принимайтесь за дело. Ручаюсь, в конечном счёте вас ждёт успех! -Все ли вам было понятно в моем пожелании? -Давайте вместе разберем эти интересные выражения в моем пожелании. -(Имя ученика), что означает выражение «Зарубить себе на носу»? -Все ли согласны с мнением (имя ученика)? -Поднимите руки те, у кого есть другие предположения. (Далее проводится аналогичная работа с другими выражениями) -Что означает выражение «засучив рукава»? -Какое значение имеет выражение «не падайте духом»? -Какое значение имеет выражение «возьмите себя в руки»? -Ребята, может кто-то знает, как называются эти необычные выражения? -Верно. | Ответы детей Запомнить Усердно работать Не унывать в случае неудачи Работать сосредоточенно Фразеологизмы | Личностные: проявлять интерес к новому материалу стремиться к приобретению новых знаний. | Основной этап Открытие нового знания 30 мин Постановка темы урока Первичная проверка понимания новых знаний Проверка полученных знаний Физминутка Закрепление имеющихся новых знаний Контроль усвоения новых знаний | -Ребята, сегодня у нас в гостях Баба-Яга (она будет появляться на слайдах) и она хочет испортить нам занятие, чтобы у нее не получилось, давайте будем внимательными и точными в ответах на вопросы и задания. — Вот и первое испытание, которое она нам подготовила. -Взгляните на слайд (1), определение понятия «фразеологизм» рассыпалось, вам необходимо его восстановить. -Давайте проверим, правильно ли мы восстановили. (слайд 2) -Молодцы, ребята, все правильно восстановили и справились с первым испытанием. -Чем мы с вами сейчас занимались? -А зачем мы это делали? -С чем будет связано наше сегодняшнее занятие? -Правильно, а именно мы будет говорить о фразеологизмах, которые связаны с животными и растениями. -Для следующего испытания я поделю вас на 2 команды, делить буду по типу животные-растения (учитель каждому ребенку по очереди говорит животное-растение-животное и т.д). Команда животных присаживается за эту парту (учитель указывает), команда растений за эту (учитель указывает). -Прежде чем начать работать, вспомним правила работы в группах: 1. Не баловаться 2. Не перебивать друг друга. 3. Не отвлекаться и не отвлекать других. 4. Не шуметь и не мешать другим группам 5. Активно работать в группе. -Если, команды готовы к работе сделайте из рук «домик», вот таким образом (учитель показывает). -Я вижу, что все готовы, тогда начинаем. -Каждой команде даны листочки, на которых с одной стороны указаны устойчивые выражения, связанные с животными и растениями, а с другой стороны значения. Вам необходимо сопоставить устойчивое выражение с соответствующим значением. (в процессе проверки показ иллюстраций на слайдах) 1. Как огурчик-о человеке бодром, здоровом (слайд 3) 2. Медвежья услуга-услуга, приносящая вред вместе пользы. (слайд 4) 3.Медвежьи объятия -тяжелые и неловкие (слайд 5) 4. Денег куры не клюют- очень много (слайд 6) 5.Ворон считать- проявлять невнимательность (слайд 7) 6. Гусей дразнить-вызывать гнев (слайд 8) 7. На птичьих правах- без законных основаниях (слайд 9) 8. Курам на смех- о чем-то нелепом и глупом (слайд 10) 9. Проще пареной репы- простота чего-либо (слайд 11) 10. Яблоко раздора- повод для вражды и спора (слайд 12) -Каждый участник из команды (учитель сам назначает), будет оглашать ответы, и мы все вместе будем проверять. -Молодцы, ребята, справились и со вторым испытанием. -Ребята, чем мы только что занимались? -Сейчас встаньте из-за парт, проведем физкультминутку: Ветер дует нам в лицо. (Дети машут руками на себя) Закачалось деревцо. (Дети делают наклоны) Ветер, тише, тише, тише… (Дети приседают) Деревцо все выше, выше!.. (Дети встают на носочки, тянутся вверх) -Садимся, продолжаем. -Ребята, каждой команде будут даны картинки, вы должны их подписать устойчивыми выражениями, то есть подобрать к ним соответствующий фразеологизм. Давайте для примера разберем первую картинку. (работа с иллюстрацией) -Что изображено на картинке? -Что она делает? -Чем она пишет? -Есть такой фразеологизм «как курица лапой», который означает писать некрасиво, неразборчиво. -Дальше каждая команда работает самостоятельно. На это задание вам дается 7 мин. (как курица лапой) (тянуть быка за рога) (сесть в лужу) (заметать следы) (яблоко от яблоньки) (вбить осиновый кол) (как выжатый лимон) -Давайте послушаем, какие фразеологизмы у нас получились каждый участник из команды (учитель назначает уже других учащихся) по очереди называет фразеологизмы к картинкам. (в случае, если ученики и с той и другой команды неправильно называет фразеологизм, учитель говорит, что их фразеологизм интересный, но правильный вариант будет звучать так…) -Ребята, вы молодцы, прошли испытания Бабы-Яги, но напоследокона вам подготовила творческое испытание. Каждому участнику из команды дается фразеологизм и он должен его изобразить схематически, но, чтобы было понятно, что изображено. Фразеологизмы:
-Поднимите ваши рисунки над головой, я посмотрю, что у вас получилось. -Ребята, вы молодцы, справились и с этим испытанием. | Восстанавливают определение со слайда Проверяют правильность восстановления определения понятия. Восстановили определение понятия «Фразеологизм» -Мы это делали, чтобы вспомнить, что означает это понятие. С фразеологизмами Рассаживаются по командам Вспоминают правила работы в группах Изображают «домик» из рук Работают на листочках Проверяют правильность выполнения Мы сопоставляли фразеологизм и его значение Выполняют физкультминутку Курица Пишет Лапой Подбирают фразеологизмы к картинкам Озвучивают фразеологизмы Выполняют рисунок к фразеологизму Поднимают рисунки над головой | Словесный метод Прием: «Собери определение» Наглядный метод Прием: самостоятельная работа; Словесное рисование | Регулятивные: контролировать и проверять выполненное задание самостоятельно, в группах; Коммуникативные: вступать в диалог с одноклассниками и учителем при работе в группах; Коммуникативные: формулировать собственное мнение и позицию Познавательные: способствовать развитию умения аргументировать Познавательные: Учить извлекать информацию о фразеологизмах из иллюстраций; | Рефлексия 5 мин | -Наше занятие подходит к концу. -Баба-Яга расстроилась, что не смогла испортить нам занятие, ведь мы все выполнили правильно и точно, поэтому она хочет вернуться в сказку, но не может, так как метла ее сломалась. (на доске висит плакат с Бабой-Ягой). -У вас на партах есть изображение метлы , напишите на ней что на занятие было трудным, интересным, неинтересным или фразеологизм, который вам больше всего запомнился. Далее по 2 человека выходят, зачитывают и клеят метлу рядом с Бабой-Ягой. -На этом наше занятие закончилось. До свидания (слайд 12) | Регулятивные: Уметь проводить рефлексию собственной деятельности |
Project MUSE — Основы фразеологии (краткий курс): Уч. Пособие А. Н. Баранова, Д. О. Добровольского (рецензия)
Рецензируемая работа посвящена таким вопросам фразеологии, как категория идиоматичности и идиомы, особенности фразеологии как особой части лексики, классификации фразеологизмов. фраземы (многословные или фиксированные выражения), особенности их семантики, стилистики и синтаксического поведения, культурные особенности фразеологии разных языков, аспекты перевода и т. д.Хотя книга предназначена для студентов и аспирантов, очевидно, что это также научная монография, адресованная лингвистам-специалистам по фразеологии, лексической семантике и лексикографии. Состоящий из введения и десяти глав, он на примерах в живой и доступной форме излагает основные теоретические проблемы фразеологии и описывает особенности целых классов фразеологизмов. Иллюстрации сделаны с русского, часто в сравнении с другими языками, в основном английским и немецким.Задачи в конце каждого раздела призваны помочь читателю самостоятельно анализировать фраземы, используя теоретические понятия, изложенные в тексте. В качестве дополнительной помощи читателю за каждой главой следует краткий список книг и статей, относящихся к темам, рассматриваемым в этой главе. В основу книги положена концепция фразеологии, разработанная авторами на протяжении многих лет и обсуждаемая в ряде их научных работ.
Глава 1 «История фразеологии: Направления исследований» описывает существующие подходы к описанию многословных выражений и оценивает их достоинства и недостатки.По мнению авторов, американские лингвисты традиционно не уделяют и в настоящее время достаточно исследований фразеологии, что, возможно, связано с мощным влиянием бихевиоризма и генеративной грамматики. В американской и до некоторой степени в западноевропейской лингвистике фразеология традиционно рассматривалась как маргинальное явление, не связанное с базовой структурой естественных языков. Однако в последние годы, особенно в связи с растущей во всем мире популярностью строительной грамматики, стало ясно, что язык структурирован гораздо менее регулярно и систематически, чем предполагалось ранее.В языке много непредсказуемого, а это означает, что говорящий должен запомнить огромное количество многословных конструкций, которые нельзя оценить на основе знания значения их компонентов и / или знания продуктивных грамматических правил. Оказывается, естественные языки насквозь фразеологичны. И теперь мне кажется, что многое из того, что открыла Construction Grammar, не является принципиально новым и ранее неизвестным, но фактически уже было подробно описано и изучено во фразеологии, часто с разных позиций и в совершенно разных терминах, но тем не менее тщательно и на основе огромный массив эмпирических фактов на разных языках.Традиционная фразеология часто страдает от пренебрежения и, возможно, даже незнания последних теоретических лингвистических тенденций и тенденций, существующих как бы сама по себе, в стороне от текущих дискуссий в современной лингвистике.
В этой главе кратко описаны основные американские и европейские подходы к фразеологии. Их основные различия и точки пересечения включают классификацию фиксированных выражений, их вариацию, описание их семантики, структурно-синтаксических особенностей и происхождения, психолингвистические аспекты, словарное описание фразеологии, сравнительную фразеологию и фразеологию как культурный феномен.Все эти области тесно взаимосвязаны, поскольку описывают один и тот же предмет.
Глава 2 «Основные понятия теоретической фразеологии» рассматривает вопрос о том, как различать фраземы в лексической системе языка. В нем подробно обсуждается идиоматичность и стабильность фраземов, которые отличают фраземы от других видов лексем. Для описания явлений идиоматичности вводятся новые концепции: переинтерпретация, непрозрачность (непрозрачность) и сложное обозначение.Эти три типа идиоматичности независимы друг от друга, но могут действовать одновременно. То есть одна фразема может относиться сразу к двум-трем категориям. В каждой категории рассматривается несколько типов. Суть [Конец …
Образец во фразеологическом словаре
Указанные словари и корпуса и их сокращения
AB: https://anglobook.pl/idiomy-angielskie. По состоянию на 10 января 2018 г.
ANG: http: // www.anglozof.com/angielski/idiomy.htm. По состоянию на 17 декабря 2017 г.
APSZI: Борковский, Петр. 1991. Angielsko-polski s? Ownik zwrotów i idiomów. Англо-польский словарь идиом и фраз. Позна ?: Wydawnictwo Naukowe UAM.
CCID: Словарь идиом Collins COBUILD. 2007. Под ред. Розамунд Мун. Глазго: Издательство HarperCollins.
CID: Кембриджский словарь идиом. 2006. Под ред. Элизабет Уолтер. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
COCA: Корпус современного американского английского. https://corpus.byu.edu/coca. По состоянию на 28 декабря 2017 г.
ING: https://www.ingless.pl/idiomy/ По состоянию на 15 декабря 2017 г.
IPA: Вольфрам-Романовска, Данута, Пшемыслав Кашубски и Мартин Паркер. 1999. Идиомы польскоангельские. Польско-английские идиомы. Варшава: Wydawnictwo Naukowe PWN.
LIA: Gulland, Daphne M. 2002. Langenscheidt 1000 английских идиом с примерами, переводами и указателем.Варшава: Langenscheidt Polska.
LID: Словарь идиом Longman. 1998. Под ред. Сью Инженер. Харлоу: Pearson Education Limited.
NIA: Лизаковски, Адам и Пау? Марцинкевич. 1996. 2,500 популярных американских идиом для поляков с примерами польского и английского языков. Чикаго: Поэтическая группа «Неоплачиваемая аренда».
НСИ: Домашний, Петр.1999. Nowy s? Ownik idiomów angielsko-polski (Новый англо-польский словарь идиом). Варшава: Азбука будущего.
OID: Оксфордский словарь идиом для изучающих английский язык. 2002. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
PASF: Какиетек, Петр. 1993. Polsko-angielski sö ownik frazeologiczny. Польско-английский фразеологический словарь. Варшава: Wydawnictwo ENERGEIA.
PSIA: Wy? Y? Ski, Томаш. 2000. Podr? Czny s? Ownik idiomów angielskich.Компактный словарь идиоматического английского языка. Варшава: «wiat ksi ?? ki».
SIA: S? Ownik idiomów angielskich (Словарь английских идиом). 1993. Под ред. Яцек Фисиак. Варшава: Polska Ofcyna Wydawnicza «BGW».
Работы прочие
Адамска-Сашачак, Арлета. 2006. Перевод словарных примеров — заведомо ненадежный? В материалах XII Международного конгресса EURALEX. Atti Congress Internazionale di Lessicografa. Том 1, ред.Элиза Корино, Карла Марелло и Кристина Онешти, 493–501. Турин: Edizioni dell’Orso.
Адамска-Сашачак, Арлета. 2013. Проблемы составления двуязычных словарей. В «Компаньоне Блумсбери к лексикографии», изд. Ховард Джексон, 213–231. Лондон: Bloomsbury Academic.
Аль-Аджими, Хашан. 2008. Эффективность словарных примеров в декодировании и кодировании: случай кувейтских изучающих английский язык. Lexicos 18: 15–26.
Аль-Касими, Али М.1977. Лингвистика и двуязычные словари. Лейден: Э. Дж. Брилл.
Аткинс, Б., Т. Сью и Майкл Ранделл. 2008. Оксфордское руководство по практической лексикографии. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
Хлебда, Войцех. 2003. Элементы фразематики. Wprowadzenie do frazeologii nadawcy (Элементы фразематики. Введение во фразеологию говорящего). Wydawnictwo LEKSEM.
Кремер, Томас. 1987. Beyond the defnition: некоторые проблемы с примерами в недавних китайско-английских и англо-китайских двуязычных словарях.В словаре и изучающем язык, под ред. Энтони П. Коуи (Lexicographica Series Maior 17), 238–245. Тюбинген: Макс Нимейер Верлаг.
Колсон, Жан-Пьер. 2008. Кросс-лингвистические фразеологические исследования. Во фразеологии. Междисциплинарная перспектива, под ред. Сильвиана Грейнджер и Фанни Менье, 191–206. Филадельфия: Джон Бенджаминс.
? Ermák, František. 2001. Сущность идиом: вечные проблемы, недостаток данных или теории? Международный журнал лексикографии 14 (1): 1–20.
Дронов Павел. 2011. Модификации идиом в двуязычных словарях идиом. Jezikoslolje 12 (2): 147–163.
Фидлер, Сабина. 2007. Английская фразеология. Учебное пособие. Тюбинген: Нарр Верлаг.
Фокс, Гвинет. 1987. Случай для примеров. В поисках. Отчет о проекте COBUILD в области лексических вычислений и разработке словаря английского языка COBUILD Collins, изд. Джон М. Сиклер. Лондон: Коллинз ELT.
Франкенберг-Гарсия, Ана. 2012. Использование учащимися корпусных примеров. Международный журнал лексикографии 28 (4): 490–512.
Франкенберг-Гарсия, Ана. 2014. Использование корпусных примеров для понимания и производства языка. ReCall 26 (2): 128–146. https://doi.org/10.1017/S0958344014000093.
Франкенберг-Гарсия, Ана. 2015. Словари и примеры кодирования для поддержки языкового производства. Международный журнал лексикографии 28 (4): 273–296.
Гоус, Руфус Х. и Свен Тарп. 2017. Информационная перегрузка и перегрузка данными в лексикографии. Международный журнал лексикографии 30 (4): 389–415. https://doi.org/10.1093/ijl/ecw030.
Грейнджер, Сильвиан. 2012. Электронная лексикография: от вызова и возможностей. В электронной лексикографии, под ред. Сильвиана Грейнджер и Магали Пакуот, 1–11. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
Хаусманн, Франц-Иосиф и Аделина Горбан.1989. COBUILD и LDOCE II: сравнительный обзор. Международный журнал лексикографии 2 (1): 44–56.
Хербст, Томас. 1996. На пути к идеальному словарю для учащихся: первое сравнение OALD5, LDOCE3, COBUILD2 и CIDE. Международный журнал лексикографии 9 (4): 321–357.
Хорнби, Энтони С. 1965. Некоторые проблемы лексикографии. ELT Journal 19 (3): 104–110.
Амбле, Филипп. 2001. Словари и изучающие языки.Франкфурт: Хааг и Херхен.
Якобсен, Джейн Розенкильде, Джеймс Мэнли и Вигго Хьёрнегер Педерсен. 1989. Примеры в двуязычном словаре. В Wörterbücher / Словари / Словари: Международная энциклопедия лексикографии, т. 3, изд. Франц Хаусманн, Оскар Райхманн, Герберт Э. Виганд и Ладислав Згуста, 599–607. Берлин: Вальтер де Грюйтер.
Карпинская, Лаура. 2015. Англо – латышская лексикографическая традиция. Критический анализ.Берлин и Бостон: Де Грюйтер.
Ландау, Сидней И. 2001. Словари: Искусство и ремесло лексикографии, 2-е изд. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
Лауфер, Батиа. 1993. Влияние словарных определений и примеров на использование и понимание новых слов L2. Cahiers de Lexicologie 63 (2): 131–142.
Лю, Сицинь. 2017. Мультимодальные примеры: расширение значения в электронном словаре. Lexicos 27: 287–309.http://lexikos.journals.ac.za/pub/article/download/1404/858. По состоянию на 2 мая 2018 г.
Любенский, София и Майори МакШейн. 2007. Двуязычные фразеологические словари. Во фразеологии. Фразеология. Ein internationales Handbuch zeitgenössiger Forschung. Международный справочник современных исследований. Том 2, ред. Харальд Бургер, Дмитрий Добровольский, Питер Кюн и Нил Р. Норрик, 919–928. Берлин: Вальтер де Грюйтер.
Марелло, Карла.1987. Примеры в современных итальянских двуязычных словарях. В словаре и изучающем язык, под ред. Энтони П. Коуи (Lexicographica Series Maior 17), 224–237. Тюбинген: Макс Нимейер Верлаг.
Мартин, Роберт. 1989. L’exemple lexicographique dans le dictionnaire monolingue. В Wörterbücher / Словари / Словари: Международная энциклопедия лексикографии, т. 1, изд. Франц Хаусманн, Оскар Райхманн, Герберт Э. Виганд и Ладислав Згуста, 599–607.Берлин: Вальтер де Грюйтер.
Минаева Людмила. 1992. Примеры из словаря: друзья или враги? В трудах EURALEX’92. Статьи, представленные на 5-й Международный конгресс EURALEX по лексикографии в Тампере, Финляндия. Том 1, ред. Ханну Томмола, Криста Варантола, Тарья Салини-Талонен и Юрген Шопп (Studia
Translatologica, Series A, Volume 2), 77–80. Тампере: Тамперин Юлиописто.
Луна, Розамунд. 1998. Фиксированные выражения и идиомы на английском языке.Корпоративный подход. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
Неси, Хилари. 1996. Роль иллюстративных примеров в продуктивном словарном использовании. Словари 17: 198–206.
Нильсен, Сандро. 2014. Примеры предложений в двуязычных специализированных словарях, способствующих общению. Lexicos 24: 198–213.
Пайдзицка, Анна. 2006. Цитата в лексикографическом описании фразеологии.В Studia frazeologiczne. Спросите, под ред. Анна Пайдзишка, 232–240. Спросите: Wydawnictwo LEKSEM.
Паули, Эндрю. 2007. Изменения в изучении шаблонного языка с 1970 года: личный взгляд. В фразеологии и культуре на английском языке, под ред. Пол Скандера, 3–45. Мутон де Грюйтер: Берлин.
Рунделл, Майкл. 1998. Последние тенденции педагогической лексикографии. Международный журнал лексикографии 11 (4): 315–342.
Svensén, Bo.2009. Пересмотр предметной классификации металексикографии. В лексикографии в 21 веке. В честь Хеннинга Бергенгольца, ред. Сандро Нильсен и Свен Тарп, 147–159. Амстердам: Джон Бенджаминс.
Сзенде, Томас. 1999. Проблемы создания примеров в двуязычных словарях. Lexicographica 15: 198–228.
Шершунович, Иоанна. 2008. О представлении ономастических идиом в двуязычных англо-польских словарях идиом. В материалах XIII Конгресса Euralex, ред.Берналь, Х. Де Чезарис, 909–914, Барселона: IULA Universitat Pompeu Fabra.
Шершунович, Иоанна. 2016. Лакунарные многословные единицы с кросс-лингвистической точки зрения. Bia? Ystok: Wydawnictwo Uniwersytetu w Bia? Ymstoku.
Шершунович, Иоанна. 2017. Сложные культурные понятия в двуязычном словаре идиом. В материалах 11-й международной конференции Азиатской ассоциации лексикографии.Лексикография в Азии: вызовы, инновации и перспективы, 10–12 июня 2017 г., Гуанчжоу, Китай, под ред. Х. Сюй, 791–802. Гуанчжоу: Гуандунский университет зарубежных исследований, Центр лингвистики и прикладной лингвистики.
Брезент, Свен. 2012. Онлайн-словари: сегодня и завтра. Lexicographica 28 (1): 253–268.
Уильямс, Джон. 1996. Достаточно сказано: проблема неясности и культурной референции в примерах из словарей учащихся. В EURALEX’96 Proceedings I – II.Доклады, представленные на седьмой международный конгресс EURALEX в Гетеборге, Швеция, ред. Мартин Геллерштам, Джеркер Ярборк, Севан-Горам Мальмгрен, Керстин Норен, Лена Рогстрём и Катарина Рьёдерн Папмель, 497–505. Гётеборг: Гётеборгский университет, факультет шведского языка.
Рэй, Элисон. 2002. Формульный язык и лексикон. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
Сюй, Хай. 2006. Изучение потребностей пользователей словарей в наглядных примерах: случай изучающих китайский язык.Cadernos de Traduçao 2 (18): 153–174. https://doi.org/10.5007/%25x. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6946/6454. По состоянию на 12 января 2018 г.
Сюй, Хай. 2008. Exemplifcation policy в словаре для изучающих английский язык. Международный журнал лексикографии 21 (4): 395–417.
Сюй, Хай. 2009. На пути к созданию прототипов в английских словарях для изучающих китайский EFL. Пекин: Научная пресса.
Ямада, Сигеру.2013. Одноязычный словарь для учащихся. Где сейчас? В «Компаньоне Блумсбери к лексикографии», изд. Ховард Джексон, 188–212. Лондон: Bloomsbury Academic.
Zar? Ba, Леон. 1988. Польские и французские фразеологические единицы с лексикографической точки зрения. Краков: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiello ?skiego.
Zöfgen, Ekkerad. 1991. Двуязычные словари для учащихся. В Wörterbücher / Словари / Словари: Международная энциклопедия лексикографии, т.3, изд. Франц Хаусманн, Оскар Райхманн, Герберт Э. Виганд и Ладислав Згуста, 2888–2903. Берлин: Вальтер де Грюйтер
Universitatea «Mihail Kogalniceanu» Iasi
Universitatea «Mihail Kogalniceanu» din Iasi являются deosebita placere de a va adresa invitatia de a Participa la festivitatea de deschidere a noului an Academic Import 2014-2015, in cadrute facte cuia vor structura anului universalitar, orar, noi servicii studentesti s.а.
Ceremonia de deschidere va avea loc in ziua de miercuri, 1 октября 2014 г., 10:00, в Aula Mihail Kogalniceanu a Universitatii (ул. Балушеску, № 2) соответствует программе урматорулу:
10:00 — 10:10 Cuvantul de bun venit adresat comunitatii academice de catre Presedintele Consiliului de administratie, Pr. Д-р Геновева Враби
10:10 –10: 20 Cuvant de deschidere — ректор, конф. доктор Кристиан Сандаш
10:20 — 10:30 Премьера si inmanarea diplomelor celor mai buni studenti ai anului university trecut
10:30 — 10:40 Cuvantul de salut si anunturi importante organisatorice pentru noul an university — Decanul Facultatii de Drept, Lect.доктор Богдан Чуботару
Ceremonia va fi urmata de desfasurarea orelor conc orarului afisat.
Traditia organisarii unor manifestari stiintifice cu puternic impact in lumea academica este mentinuta si anul acesta prin organisarea celei de a XVI-a editie a Mesei rotunde internationale de Drept конституциональный, cu temazentarea statului pe plan tarial si extern — Яссы, 30-31 мая 2014 г.
Марти, 28 февраля, ора 16.30, la sediul UMK (Str. Baluscu nr 2)
FACULTATEA DE DREPT a UMK in parteneriat cu I.N.P.P.A. Яссы, Asociatia de Drept гражданский Квебек-Румыния si cu sprijunul Ambasadei Canadei la Bucuresti a organat
Conferinta «Codul civil intre traditie si noutate. Implicatii Practice»
«Nedemnitatea successsorala» — Лект.унив. Анета Лука
«Contractul ca izvor de Obligatii» — Av. Drd.Doina Stupariu
«Autoritatea parinteasca vs. custodie» — Av.Dr. Иоланда Боти
По данным на 8 декабря 2011 года, в настоящее время находится 21-е место в Университете им. Михаила Когэлничану в Яссах. Полная программа, посвященная Zilelor UMK, 8-19 декабря, poate fi descarcat aici
Adunarea festiva de deschidere a avut loc в Aula Universităţii «Mihail Kogălniceanu» в Яссах, în ziua de 8 decembrie, începând cu ora 15,30.
— V-a editie —
9 декабря 2011
Manifestarea s-a adresat studentilor si masteranzilor facultăţilor cu profil social din ară şi din străinătate. Am dorit să oferim Participanţilor posibilitatea de a-şi prezenta activităţile / lucrările lor ştiinţifice в următoarele domenii: Drept, Stiintele comunicarii, Stiinte sociale si umaniste. Подробные сведения о внутренней части
Veniti la Iasi! Veniti la UMK!
Efortul pe care il presupune aceasta este rasplatit intr-un mod care iti da siguranta! In cei 20 de ani de existenta, UMK si-a construit un nume — un singur nume — si a reusit sa se impuna в Яссах ca fiind o institutie de Incredere, ce se ghideaza dupa cele mai inalte Principii Academice, Определенный принцип компетентности, профессионализм и стабильность институциональная.In toti acesti ani, am fost calauze bune pentru mii de тинери. Cu seriozitate, exigenta, deschidere si multa dragoste, vom Continua sa construim cariere de successces.
Esti student la UMK? Felicitari!
Acceseaza in aceasta pagina facultatea si specializarea care te intereseaza pentru a afla toate amanuntele privind activitatea ta profesionala la UMK. Viziteaza si sectiunea Cercetare — в специальном церкурильном исполнении.
Nu uita de grupul de discutii si de sectiunea Liga studentilor, unde vei putea publica на сайте ultimele noutati despre активная сказка.
Nu ati gasit inca pe site informatiile pe care le cautati?
Suntem disponibili pentru dumneavoastra prin Секретариат, Centrul de consiliere si orientare in cariera, Centrul de informare academica, Centrul de conferinte и т. Д.
Прямые контакты!
404 Не найдено | Русский лингвистический вестник публикует научные статьи по языкознанию
Ключевые слова
Категория Общие вопросы, касающиеся как лингвистики, так и литературы.Филология (УДК 80) Просоды. Вспомогательные науки и источники филологии (УДК 801) Вспомогательные науки и филологические науки (УДК 801.7) Просодия: метр, ритм, рифма и стихотворный узор (УДК 801.6) Источники языкознания и филологии. Сборники текстов (УДК 801.8) Риторика. Эффективное использование языка (УДК 808) Риторика речи. Искусство или техника устного выражения (УДК 808.5) Лингвистика и языки (УДК 81) Языки (УДК 811) Все языки естественные или искусственные (УДК 811.1 / .9) Отдельные естественные языки (УДК 811.1 / .8) Индоевропейские языки (УДК 811.1 / .2) Албанский язык (УДК 811.18) Германские языки (УДК 811.11) Английский язык (УДК 811.111) Западногерманские языки (кроме Английский) (УДК 811.112) Немецкий язык (верхненемецкий, стандартный письменный немецкий) (УДК 811.112.2) Романские / романские языки (УДК 811.13) Галло-романские / галло-романские языки (УДК 811.133) Французский язык (УДК 811.133.1) Иберо-романские / иберо-романские языки (УДК 811.134) Испанский язык (УДК 811.134.2) Славянские / славянские языки (УДК 811.16) Восточно-славянские / славянские языки (УДК 811.161) Русский язык ( УДК 811.161.1) Южнославянские / славянские языки (УДК 811.163) Болгарский язык (УДК 811.163.2) Западнославянские / славянские языки (УДК 811.162) Чешский язык (УДК 811.162.3) Словацкий язык (УДК 811.162.4) Урало-алтайский, палео-сибирский, эскимосско-алеутский, дравидийский и сино-тибетский языки. Японский. Корейский. Айну (УДК 811.5) Сино-тибетские языки (УДК 811.58) Китайские языки (УДК 811.581) Урало-алтайские языки (УДК 811.51) Уральские языки (УДК 811.511) Финно-угорские языки (УДК 811.511.1) Методология лингвистики.Методы и средства (УДК 81-13) Специальное вспомогательное подразделение по предметным областям и аспектам лингвистики и языков (УДК 81`1 / `4) Общее языкознание (УДК 81-1) Математическая и прикладная лингвистика. Фонетика. Графема. Грамматика. Семантика. Стилистика (УДК 81`3) Прикладная лингвистика (УДК 81`33) Общая стилистика (УДК 81-38) Грамматика (УДК 81`36) Математическая лингвистика (УДК 81`32) Фонетика. Фонология (УДК 81`34) Семантика (УДК 81`37) Лингвистика текста, анализ дискурса.Типологическая лингвистика (УДК 81`4) Текстовая лингвистика. Дискурсивный анализ (УДК 81`42) Типологическая лингвистика (УДК 81`44) Теория знаков. Теория перевода. Стандартизация. Использование. Географическая лингвистика (УДК 81`2) Диалектология. Географическая лингвистика. Ареальная лингвистика (УДК 81`28) Общая теория знаков применительно к языкознанию. Семиология. Семиотика (УДК 81`22) Практическое знание языков (УДК 81`24) Психолингвистика. Психология языка (УДК 81`23) Социолингвистика.Использование языка (УДК 81`27) Теория перевода (УДК 81`25) Литература (УДК 82) Литературы отдельных языков и языковых семей (УДК 821) Специальное вспомогательное подразделение по литературным формам, жанрам (УДК 82-1 / -9 ) Специально-вспомогательное подразделение теории, изучения и методики литературы (УДК 82.02 / .09)
Автор
ПоискРУКОВОДСТВ ПО ОБУЧЕНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМ ЕДИНИЦАМ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
В статье рассматриваются подходы к обучению фразеологизму на уроках английского языка и практические рекомендации по совершенствованию разговорных навыков и стимулированию дальнейшего обучения студентов с помощью фразеологизмов.Роль фразеологии в овладении иностранным языком признана многими учеными. Фиксированные фразы любого языка — это воплощение национального самосознания, потому что язык можно рассматривать как память народа. В этом отношении особый интерес представляют фразеологизмы, часто имеющие национальную маркировку. Более того, они содержат информацию о людях, их обычаях, традициях, ценностях, об их прошлом, настоящем и будущем и тесно связаны с историей, культурой, традициями и литературой людей, говорящих на этом языке.В настоящее время фразеологизмы играют важную роль в общении людей, оживляя их речь. Согласно исследованиям, даже носители языка не знают значения фразеологизмов и их контекстного употребления. Между тем они обогащают наш язык. Вот почему изучение фразеологизмов и их использование в речи так важно в наши дни, особенно для студентов, изучающих английский язык.
Необходимость поиска эффективных методов развития речевых навыков студентов, живущих в неанглоязычном сообществе, повышения их мотивации, преодоления языко-культурных барьеров определяет мотивацию к обучению.
Изучение иностранного языка, в особенности его разговорного аспекта, — сложный процесс. Один из подходов к тому, чтобы мотивировать речь, сделать уроки интереснее, — это развитие разговорных навыков с помощью фразеологизмов в различных коммуникативных ситуациях.
В статье рассматриваются современные подходы к обучению разговорной речи с помощью фразеологии, представлен опыт преподавания фразеологизмов в Казанском федеральном университете для студентов технических специальностей и практические советы по созданию реальных речевых ситуаций и мотивации студентов путем ознакомления с ними. фразеологизмы.