Рисунки к фразеологизмам висеть на телефоне: Презентация по русскому языку на тему «Фразеологизмы повсюду с нами (6 класс)

Содержание

Висеть на телефоне — перевод фразеологизма

Фразеологизм «висеть на телефоне» и его соответствия в английском, французском, испанском и немецком языках с дословным переводом на всех этих языках.

Фразеологизмы выделены жирным  шрифтом и расположены по диагонали, а их дословные переводы – по горизонтали.

Несмотря на то, что дословные переводы различны, основной смысл данной идиомы приблизительно совпадает на всех пяти языках.

13

Русский

 

English

Français

Español

Deutsch

Русский

Висеть на телефоне.

To be hanging on the telephone.

Etre suspendu au téléphone.

Estar colgado del teléfono.

Am Telefon hängen.

English

Сидеть на телефоне.

To sit on the phone.

Etre assis sur le téléphone.

Estar sentado en el teléfono.

Auf dem Telefon sitzen.

Français

Повеситься на телефоне.

To hang oneself on the telephone.

Etre pendu au téléphone.

Colgarse en el teléfono.

Sich mit dem Telefon erhängen.

Español

Приклеиться к телефону.

To get stuck to the telephone.

Etre collé au téléphone.

Pegarse al teléfono.

Sich aus Telefon kleben.

Deutsch

Висеть на проводе.

To be hanging on a wire.

Etre suspendu à un fil.

Pender de un cable.

An der Strippe hängen.

Висеть на телефоне | To sit on the phone | Etre pendu au téléphone | Pegarse al teléfono | An der Strippe hängen

фразеологизм, его соответствия,  английском, французском, испанском, немецком языках, с переводом

← предыдущая идиома   |  следующая идиома →

12 крылатых выражений, значение которых известно не всем | Вечные вопросы | Вопрос-Ответ

Крылатые выражения помогают точнее выразить мысль, придают речи более эмоциональную окраску. Они позволяют в нескольких коротких, но точных словах выразить больше эмоций и передать личное отношение к происходящему.

АиФ.ru напоминает значения некоторых русских фразеологизмов.

Тихой сапой

Первоначально это выражение подразумевало скрытно вырыть подкоп или потайной туннель. Слово «цаппа» (в переводе с итальянского) означает «лопата для земляной работы».

Заимствованное во французский язык, слово превратилось во французское «сап» и получило значение «земляных, окопных и подкопных работ», от этого слова также возникло слово «сапёр».

В русском языке слово «сапа» и выражение «тихая сапа» означало работы, которые ведутся с особой осторожностью, без шума, для того, чтобы подобраться к противнику незаметно, в полной тайне.

После широкого распространения выражение получило значение: осторожно, в глубокой тайне и не спеша (например, «Так он тихой сапой всю еду с кухни перетаскает!»).

Ни зги не видно

Согласно одной из версий, слово «зга» произошло от названия части конской упряжи — колечка в верхней части дуги, в которое просовывали повод, чтобы не болтался. Когда ямщику нужно было распрячь лошадь, и было так темно, что этого колечка (зги) не видно было, говорили, что «ни зги не видать».

Согласно другой версии слово «зга» произошло от древнерусского «сътьга» — «дорога, путь, стезя». В таком случае смысл выражения трактуют — «так темно, что не видно даже дороги, тропы». Сегодня выражение «ни зги не видно», «ни зги не видать» означает «ничего не видно», «непроглядная тьма».

Слепой слепца водит, а оба зги не видят. (посл.)

«Над землёй висит тьма: зги не видно…» (Антон Чехов, «Зеркало»)

Танцевать от печки

Василий Алексеевич Слепцов. 1870 год. Фото: Commons.wikimedia.org / Published in St Petersburg, 1903

Выражение «танцевать от печки» впервые появилось в романе русского писателя XIX века Василия Слепцова «Хороший человек». Книга вышла в 1871 году. В ней есть эпизод, когда главный герой Серёжа Теребенев вспоминает, как его учили танцевать, а требуемые от учителя танцев «па» у него никак не получались. В книге есть фраза:

— Эх, какой ты, брат! — с укором говорит отец. — Ну, ступай опять к печке, начинай сначала.

В русском языке это выражение стали употреблять, говоря о людях, у которых привычка действовать по затверженному сценарию заменяет знания. Человек может выполнить определённые действия только «от печки», с самого начала, с самого простого и привычного действия:

«Когда ему (архитектору) заказывали план, то он обыкновенно чертил сначала зал и гостиницу; как в былое время институтки могли танцевать только от печки, так и его художественная идея могла исходить и развиваться только от зала до гостиной». (Антон Чехов, «Моя жизнь»).

Затрапезный вид

Во времена царя Петра I жил
Иван Затрапезников 
— предприниматель, который получил от императора ярославскую текстильную мануфактуру. Фабрика выпускала материю под названием «пестрядь», или «пестрядина», в народе прозванную «затрапезом», «затрапезником» — грубое и низкокачественное сукно из пеньки (конопляного волокна).

Из затрапеза шили одежду в основном бедные люди, которые не могли купить себе что-то лучшее. И вид у таких бедняков был соответствующий. С тех пор, если человек одет неряшливо, о нём и говорят, что у него затрапезный вид:

«Сенных девушек плохо кормили, одевали в затрапез и мало давали спать, изнуряя почти непрерывной работой». (Михаил Салтыков-Щедрин, «Пошехонская старина»)

Точить лясы

Точить лясы означает пустословить, заниматься бесполезной болтовней. Лясы (балясы) — это точеные фигурные столбики перил у крылечка.

Сначала «точить балясы» означало вести изящную, причудливую, витиеватую (как балясы) беседу. Однако умельцев вести такую беседу было немного и со временем выражение стало обозначать пустую болтовню:

«Усядутся, бывало, в кружок, кто на лавке, кто попросту — наземь, каждая с каким-нибудь делом, прялкою, гребнем или коклюшками, и пойдут и пойдут точить лясы да баить про иное, бывалое время». (Дмитрий Григорович, «Деревня»).

Врёт, как сивый мерин

Врать, как сивый мерин, означает говорить небылицы, ничуть не смущаясь. В XIX веке в одном из полков русской армии служил офицер, немец по фамилии фон Сиверс-Меринг. Он любил рассказывать офицерам смешные истории и небылицы. Выражение «врёт, как Сиверс-Меринг», было понятное только его сослуживцам. Однако его стали употреблять по всей России, окончательно забывая об истоках. В народе появились поговорки: «ленив, как сивый мерин», «глуп, как сивый мерин», хотя лошадиная порода к этому никакого отношения не имеет.

Бред сивой кобылы

По одной из версий, выражение «бред сивой кобылы» произошло от «врёт, как сивый мерин» (по сути, эти две фразы являются синонимами)

Также существует версия, что выражение «бред сивой кобылы» пошло от имени одного учёного — Brad Steve Cobile, который как-то написал очень бестолковую статью. Его имя, созвучное со словами «бред сивой кобылы» соотнесли с научной чепухой.

По другой версии, «бред сивой кобылы» — выражение, обозначающие глупое высказывание или мысль; появилось из-за верований славян в то, что сивая лошадь (серая с примесью другого цвета) была самым бестолковым животным. Была примета, согласно которой если приснится сивая кобыла, то наяву сновидца обманут.

Андроны едут

«Андроны едут» означает ерунду, чепуху, вздор, полную бессмыслицу.

В русском языке эту фразу употребляют в ответ тому, кто говорит неправду, некстати важничает и хвастается о себе. В 1840-х на территории почти всей России андрец (андрон) означало повозку, различного рода телеги.

«А ругать тебе мой дом не приходится! — А я разве ругаю?.. Перекрестись, Петровнушка, андроны едут! (Павел Зарубин, «Тёмные и светлые стороны русской жизни»)

Бирюком жить

Выражение «бирюком жить» означает быть отшельником и замкнутым человеком. В южных регионах России бирюком называют волка. Волк издавна считался опасным для хозяйства хищным зверем. Крестьяне прекрасно изучили его повадки и привычки и нередко вспоминали их, говоря и о человеке. «Ох, и постарел же ты, братушка! — сожалеюще сказала Дуняшка. — Серый какой-то стал, как бирюк». (Михаил Шолохов, «Тихий Дон»)

Михаил Голубович в фильме «Бирюк». 1977 год.

В бирюльки играть

Бирюльки — различные маленькие предметы домашнего обихода, которые использовались во время старинной игры. Ее смысл заключался в том, чтобы из кучки игрушек вытащить пальцами или специальным крючком одну игрушку за другой, не затронув и не рассыпав остальные. Пошевеливший соседнюю бирюльку передаёт ход следующему игроку. Игра продолжается, пока не разберут всю кучу. К началу ХХ века бирюльки стали одной из самых популярных игр в стране и были очень распространены не только у детей, но и у взрослых.

В переносном смысле выражение «играть в бирюльки» означает заниматься пустяками, ерундой, оставляя в стороне главное и важное:

«Ведь я пришел в мастерскую работать, а не сидеть сложа руки да играть в бирюльки». (Михаил Новорусский «Записки шлиссельбуржца»)

Пироги с котятами

На Руси никогда не ели кошек, разве что в сильный голод. При длительных осадах городов их жители, истощив все продуктовые запасы, люди использовали в пищу домашних животных, в последнюю очередь шли именно коты и кошки.

Таким образом, это выражение означает катастрофическое положение дел. Обычно поговорку сокращают и говорят: «Вот такие пироги», другими словами «вот такие дела».

Уйти несолоно хлебавши

Иллюстрация к сказке «Шемякин суд». Гравюра на меди, первая половина XVIII века. Репродукция. Фото: РИА Новости / Балабанов

На Руси в старину соль была дорогим продуктом. Возить её приходилось издалека по бездорожью, налоги на соль были очень высокими. Приходя в гости, хозяин солил пищу сам, своей рукой. Порой, выражая своё почтение, особо дорогим гостям, он даже пересаливал еду, а тем, кто сидел в дальнем конце стола, соли иногда не доставалось вовсе. Отсюда и выражение — «уйти несолоно хлебавши»:

«И чем больше она говорила, и чем искреннее улыбалась, тем сильнее становилась во мне уверенность, что я уеду от неё несолоно хлебавши». (

Антон Чехов «Огни»)

«Упустила лисица поживу и пошла прочь несолоно хлебавши». (Алексей Толстой «Лиса и петух»)

Шемякин суд

Выражение «шемякин суд» употребляется, когда хотят подчеркнуть несправедливость какого-либо мнения, суждения или оценки. Шемяка — реальное историческое лицо, галицкий князь Димитрий Шемяка, знаменитый своей жестокостью, коварством и неправедными делами. Прославился неутомимой, упорной борьбой с великим князем Василием Темным, своим двоюродным братом, за московский престол. Сегодня, когда хотят указать на пристрастность, несправедливость какого-нибудь суждения, говорят: «Разве это критика? Шемякин суд какой-то».

Фразеологизмы в русском языке и их значения, список

На данной странице представлены фразеологизмы разного рода, иначе их называют фразеологическими оборотами. Это такие фразы, которые по составу слов своих не соответствуют истинным словам, но при этом солидарны по смыслу. Пословицы и поговорки не в счёт 🙂

Фразеологизмы в русском языке, как вы уже заметили, отсортированы по группам. Самые востребованные из них касаются воды, частей тела (носа, языка и т.п.) и животных. Также рекомендую страницу с пословицами и поговорками.

Фразеологизмы со словом «вода» и с нею связанные

Буря в стакане воды – сильное волнение или раздражительность по пустякам.
Вилами по воде писано – чисто теоретически; то есть неизвестно, что будет дальше.
Воду в решете носить – тратить время напрасно, бездельничать.
Воды в рот набрать – молчать, будто и в самом деле рот полон воды.
Вывести на чистую воду – выявить правду, разоблачить, узнать истинное лицо.
Выйти сухим из воды – остаться безнаказанным, без последствий.
Гнать волну – провоцировать агрессию, поднимать ненужный шум.
Деньги как вода – утекают очень быстро, а вернуть их не так-то просто.
Держаться на плаву – продолжать развиваться вопреки трудностям, успешно вести дела.
Ждать у моря погоды – ожидать приятных событий, которых вряд ли дождёшься.
Жизнь бьёт ключом – когда жизнь насыщена яркими событиями, не стоит на месте.
Как в воду глядел – предугадал, словно знал заранее. По аналогии гадания по воде.
Как в воду канул – пропал, исчез бесследно.
Как в воду опущенный – о грусти, печали.
Как вода сквозь пальцы – о том, что уходит быстро и незаметно. Обычно в преследовании.
Как две капли воды – очень похожие.
Как пить дать – очень просто; точно, несомненно.
Как с гуся вода – всё нипочём. Аналогично фразеологизму – Выйти сухим из воды.
Как снег на голову – о резко надвигающемся событии. Неожиданно, вдруг, откуда ни возьмись.
Кануть в Лету – исчезнуть навсегда, предаться забвению.
Купаться в золоте – об очень богатых людях.
Лёд тронулся – о начале какого-либо дела.
Лить воду – проявлять негатив, провоцировать.
Много воды утекло – прошло много времени.
Море по колено – о смелом человеке, которому всё нипочём.
Мрачнее тучи – о чрезмерной сердитости.
Мутить воду – путать, сбивать с толку.
На вершине волны – быть в выгодных условиях.
Не разлей вода – о крепкой, неразлучной дружбе.
Переливать из пустого в порожнее – заниматься бесполезным делом.
Плыть по течению – действовать пассивно, подчиняясь сложившимся обстоятельствам.
Подводные камни – о какой-либо скрытой опасности, уловке, препятствия.
После дождичка в четверг – никогда, или совсем не скоро.
Последняя капля – о событии, при котором терпение у человека на исходе.
Пройти огонь, воду и медные трубы – пройти трудные испытания, тяжёлые ситуации.
Пруд пруди – очень много, уйма.
С лица воду не пить – любить человека не за внешность, а за внутренние качества.
Со дна моря достать – решить какую-либо проблему, не глядя ни на какие трудности.
Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления.
Тише воды, ниже травы – о тихом, скромном поведении.
Толочь воду в ступе – заниматься бесполезным делом.
Умывать руки – уклоняться от участия или ответственности в каком-либо деле.
Чистой воды – о чём-либо явном, не имеющем никаких сомнений.

Фразеологизмы со словом «нос» и другие части тела

Бурчать под нос – ворчать, невнятно говорить.
Вешать нос – приходить в уныние, огорчаться.
Водить за нос – обманывать, говорить неправду.
Выше нос! – повеление не унывать, не расстраиваться.
Задирать нос – ставить себя выше других, важничать, мнить из себя главного.
Зарубить на носу – запомнить напрочь.
Клевать носом – дремать, низко опустив голову.
Морщить нос – размышлять над трудной задачей.
На носу – о событии, которое должно произойти в ближайшее время.
Не видеть дальше своего носа – ограничиваться собой, не замечать происходящего вокруг.
Нос к носу или Лицом к лицу – совсем рядом, напротив, очень близко.
Нос по ветру держать – быть в курсе всех событий, принимать правильное решение.
Остаться с носом или Уйти с носом – обойтись без того, на что рассчитывал.
Под самым носом – очень близко.
С гулькин нос – о голубе, у которого маленький нос, то есть очень мало.
Совать свой нос не в своё дело – о чрезмерном любопытстве.
Тыкать носом – то есть пока носом не ткнёшь, сам не увидит.
Утереть нос – доказать своё превосходство, одержать победу над кем-то.
Уткнуться носом – полностью погрузиться в какое-либо дело.

Говорить сквозь зубы – то есть говорить невнятно, еле открыв рот.
Заговаривать зубы
– отводить от сути разговора, отвлекать внимание.
Знать на зубок – то есть знать крепко-накрепко.
Зубы скалить или Показывать зубы – огрызаться, сердиться; насмехаться.
Не по зубам – не под силу.
Ни в зуб ногой – ничем не заниматься, ничего не знать.
Положить зубы на полку – голодать, надоедать, испытывая недостаток в чём-либо.
Стиснуть зубы – идти в бой, не отчаиваясь. Сдержаться, не показывая своей слабости.

Держать язык за зубами – молчать, не говорить ни слова.
Длинный язык – о человеке, любящем много говорить.
Прикусить язык – воздержаться от слов.
Распускать язык – говорить лишнее, не воздержавшись.
Язык проглотить – молчать, не имея желания говорить.

Держать ухо востро – быть внимательным во избежание чрезвычайной ситуации.
Держать ушки на макушке – быть осмотрительным, осторожным, не доверяться никому.
За глаза и за уши – о подаче времени с излишком для совершения какого-либо дела.
Не видать как своих ушей – о предмете, который не достанется никогда.
Покраснеть до ушей – сильно постыдиться, смутиться.
Развесить уши – слушать с чрезмерным увлечением, всему доверять.

Глаза на лоб вылезли – об искреннем удивлении, изумлении.
Глаза разгорелись
– страстно хотеть чего-либо.
Глазками стрелять – выразительно, кокетливо смотреть на кого-либо.
Как бельмо на глазу – мешать кому-либо, надоедать.
Пускать пыль в глаза – создавать ложное, чрезмерно приятное впечатление о себе. Хвастаться.
С точки зрения – о чьём-либо мнении, суждении на ту или иную тему.
Смотреть сквозь пальцы – смотреть невнимательно на проблему, не быть придирчивым.
Строить глазки – привлекать внимание, подлизываться.

В рот не возьмёшь – о еде, приготовленной невкусно.
Губа не дура – о человеке, умеющего выбирать что-либо по вкусу.
Надуть губы – сделать недовольное лицо, обидеться.
Раскатать губу – хотеть много при минимальных возможностях.
С открытым ртом – внимательно слушать, удивляться.

Вылетело из головы – о забывчивости, невнимательности.
Иметь голову на плечах – быть умным, сообразительным.
Ломать голову – напряжённо, усиленно думать, пытаясь понять что-либо.
Морочить голову – обманывать, дурачить, сбивать с толку.
С головы до ног – полностью, во весь рост.
Ставить с ног на голову – давать противоположное значение чему-либо, искажать.
Сломя голову – очень быстро.
Ударить лицом в грязь – опозориться, осрамиться перед кем-либо.

Быть под рукой – о чём-либо доступном, близком.
Держать себя в руках – сохранять самообладание, быть сдержанным.
Как рукой сняло – о быстро прошедшей боли, болезни.
Кусать локти – жалеть о содеянном, с невозможностью вернуться обратно.
Не покладая рук – выполнять работу старательно, без перерывов.
Рука об руку – о совместной, согласованной сделке или дружбе.
Рукой подать – об объекте, находящемся рядом, очень близко.
Ухватиться обеими руками – взяться с удовольствием за какое-либо дело.
Золотые руки – о талантливом человеке, умело справляющимся с любой работой.

Встать не с той ноги – проснуться без настроения.
Вытирать ноги (об кого-либо) – наносить вред, действовать на нервы, досаждать.
Делать ноги – идти, двигаться.
Наступать на пятки – догонять кого-либо или преследовать, зависая на нём.
Ноги в руки – незамедлительно что-то делать.
Сам чёрт ногу сломит – о беспорядке, хаосе в делах или где-либо.
Сбиться с ног – очень устать в каком-либо деле или пути.

Фразеологизмы с животными

Гоняться за двумя зайцами – пытаться совершить два дела одновременно.
Делать из мухи слона – сильно преувеличивать.
Дразнить гусей – раздражать кого-либо, вызывать гнев.
Ежу понятно (Козе понятно) – о чём-то очень понятном, очевидном.
И волки сыты, и овцы целы – о ситуации, при которой и там и здесь хорошо.
Как кошка с собакой – совместная жизнь с постоянным ругательством.
Как курица лапой – делать что-то небрежно, неряшливо, криво.
Как курица с яйцом – о каком-либо предмете, с которым тяжело расстаться.
Как мышь на крупу – дуться, выражать недовольство, обиду.
Когда рак на горе свистнет – никогда, или совсем нескоро.
Кошки скребут на душе – о тоскливом, тяжёлом состоянии или настроении.
Крокодиловы слёзы – плач без причины, сострадание по несуществующему признаку.
Курам на смех – глупо, нелепо, несуразно, смешно.
Куры не клюют – о большом количестве денег у какого-нибудь человека.
Львиная доля – большой перевес в сторону чего-либо. Самая большая часть.
Мартышкин труд – бесполезный процесс работы, напрасные усилия.
Медведь на ухо наступил – о человеке без обладания музыкальным слухом.
Медвежий угол – захолустное, отдалённое, глухое место. Вдали от цивилизации.
Медвежья услуга – помощь, приносящая больше зла, чем добра.
Метать бисер перед свиньями – вести умные беседы перед мало понимающими дураками.
На кривой козе не подъедешь – о какой-либо особе, к которой трудно найти подход.
На птичьих правах – не иметь на что-либо законных оснований, обеспечений.
Не в коня корм (овёс) – об усилиях, не дающих ожидаемых результатов.
Не пришей кобыле хвост – совершенно не нужный, не к месту.
Покажу, где раки зимуют – предсказание мести, нежелательного положения.
Прятать голову в песок – пытаться уйти от проблемы, не решая её.
Пустить красного петуха – совершить поджог, устроить пожар.
С высоты птичьего полёта – с большой высоты, дающий обзор большого пространства.
Свинью подложить – напакостить, сделать неприятное.
Смотреть, как баран на новые ворота – разглядывать что-либо с глупым выражением.
Собачий холод – сильный холод, доставляющий неудобства.
Считать ворон – зевать, быть невнимательным на что-либо.
Тёмная лошадка – непонятный, малоизвестный человек.
Тянуть кота за хвост – затягивать дело, работать очень медленно.
Убить двух зайцев сразу – одновременно решить две проблемы.
Хоть волком вой – о какой-нибудь ситуации без возможности её изменения к лучшему.
Чёрная кошка пробежала – порвать дружеские отношения, поссориться.

Фразеологизмы на тему кухни и еды

Бесплатный сыр – приманка, заманивающая в ловушку.
Вариться в собственном соку
– жить своей жизнью. Или помогать себе без помощи окружающих.
Выеденного яйца не стоит – о том, что ничтожно и не стоит никаких затрат.
Дырка от бублика – о чём-либо пустом, не имеющем всякого содержания.
За семь вёрст киселя хлебать – направляться куда-либо без особой надобности.
Заварить кашу – создать проблему, мол, сам заварил – сам и расхлёбывай.
И калачом не заманишь – о ком-либо, кого ничем не заставить изменить своё мнение.
Как кур во щи – о попадании в неожиданную беду. Кур – по-старорусски «петух».
Как по маслу – очень просто, без затруднений.
Как сыр в масле кататься – о прибыльной, комфортной жизни.
Каши не сваришь – о совместном действии с кем-либо, с кем не будет никакого толку.
Молочные реки, кисельные берега – о сказочной, полностью обеспеченной жизни.
Не в своей тарелке – чувствовать себя неловко. В неудобной ситуации.
Несолоно хлебавши – не получив того, на что рассчитывали. Безрезультатно.
Ни за какие коврижки – аналог фразеологизма И калачом не заманишь.
Ни рыба ни мясо – о заурядном человеке, не имеющем чего-либо яркого, выразительного.
Отрезанный ломоть – о человеке, живущем самостоятельно, независимом от окружающих.
Профессор кислых щей – о человеке, рассуждающем о вещах, о которых сам толком не знает.
Проще парёной репы – проще некуда, или очень просто.
Расхлёбывать кашу – решать сложные, запущенные проблемы.
Сбоку припёка – о ком- или чём-либо ненужном, необязательном, второстепенном.
Седьмая вода на киселе – о дальних родственниках, которых трудно определить.
Собаку съесть – о каком-либо деле с богатым объёмом опыта.
Тёртый калач – о человеке с богатым жизненным опытом, не теряющимся в сложных ситуациях.
Хрен редьки не слаще – о несущественном обмене на что-либо, что не лучше.
Хуже горькой редьки – о чём-то совершенно невыносимом, несносном.
Чепуха на постном масле – о том, что не заслуживает никакого внимания. Несуразность.
Через час по чайной ложке – о неактивной, малопродуктивной работе.

Фразеологизмы со словом «хлеб»

Даром хлеб есть – не приносить никакой пользы.
И то хлеб – об имении хоть чего-то, чем вообще ничего.
На своих хлебах – жить на свою зарплату, без возможности кого-либо.
Не хлебом единым – о человеке, живущем не только материально, но и духовно.
Отбивать хлеб – лишать возможности зарабатывать, отобрав работу.
Перебиваться с хлеба на квас (на воду) – жить бедно, голодать.
Садиться на хлеб и воду – питаться самой дешёвой пищей, экономить на еде.
Хлеб насущный – о необходимом для жизни человека, его существовании.
Хлеб-соль – дорогое приветствие гостям, приглашение к столу.
Хлеба и зрелищ! – возглас о подаче жизненно важных приоритетов.
Хлебом не корми – о сильно занятом или богатом, не голодном человеке.

Фразеологизмы с предметами, прочие фразеологизмы

Битый час – долгое время.
Бить баклуши – заниматься простым, не столь важным делом.
Бросить на произвол судьбы – оставить где-либо, не помогая и не интересуясь.
Вам зелёный свет! – свободный доступ в каком-либо деле, поступке.
Вставлять палки в колёса – вмешиваться, намеренно мешать кому-либо.
Гору обойти – совершить какое-либо великое дело.
Держать в узде – обходиться с кем-либо строго, во благо воле своей.
Держать карман шире – о слишком больших и несбыточных надеждах, ожиданиях.
Жить припеваючи – жить в удовольствие, счастливо, с достатком.
Из грязи в князи – внезапно и резко добиться потрясающего успеха.
Из ряда вон выходящий – отличный от всего обычного, особенный.
Изобретать велосипед – пытаться сделать что-либо из уже проверенного, надёжного средства.
Испокон веков – издавна, очень давно.
Камень с души (с сердца) свалился – чувство облегчения при избавлении от чего-либо гнетущего.
Картина маслом – всё хорошо и красиво сошлось.
Катить бочку – вести себя агрессивно по отношению к кому-либо.
Мама не горюй – о чём-либо неординарном, выходящем за рамки обыденного понимания вещей.
Менять шило на мыло – бессмысленное дело, менять одно бесполезное на другое.
Накрыться медным тазом – неожиданно и резко исчезнуть, испортиться; погибнуть.
Нашла коса на камень – столкнулся в непримиримом противоречии мнений, интересов.
Не горит – не столь важно, не срочно.
Не за горами – поблизости, не слишком удалённо по времени или в пространстве.
Не лыком шит – не простой, не глупый.
Не по карману – о несоответствии чьему-либо доходу, финансовым возможностям.
От нашего стола к вашему – о передаче какого-либо имущества другому человеку.
Откладывать в долгий ящик – бросить какое-либо дело на неопределённое время.
Перегибать палку – чрезмерно усердствовать в чём-либо.
Песенка спета – пришёл конец кому-то или чему-то.
По плечу – о возможности справиться с чем-либо.
По существу – естественным ходом, само собой.
Подливать масло в огонь – намеренно обострять конфликт, провоцировать.
Поезд ушёл – упущено время делать что-либо.
Раз, два – и обчёлся – о чём-либо в малом количестве, что легко сосчитать.
Родиться в рубашке – об очень удачливом человеке, чудом избежавшем трагедии.
Сводить концы с концами – с трудом справляться с материальными трудностями.
Сдвинуть гору – очень много сделать.
Сидеть как на иголках – быть в нетерпении, в ожидании, при желании достигнуть чего-либо.
Хоть бы хны – о безразличии человека, которому всё равно до чужой беды.

Возможно, вас заинтересуют следующие статьи

I. Обдумайте свои ответы на следующие

1. Что означает v / e, когда мы говорим, что идиома имеет «двойное» значение?

2. Почему так важно осторожно использовать идиомы? Следует ли их использовать студентам, изучающим иностранные языки? Обоснуйте свой ответ.

3. Термин «фразеологизм» используется большинством российских ученых. Какие еще термины используются для описания тех же групп слов?

4. Как вы можете показать, что «свобода» свободных групп слов относительна и произвольна?

5.Каковы два основных критерия различения фразеологизмов и свободных групп слов?

6. Как бы вы объяснили термин «грамматическая неизменность» фразеологизмов?

7. Чем пословицы отличаются от фразеологизмов?

8. Можно ли рассматривать пословицы как подразделение фразеологизмов? Обоснуйте свой ответ.

II. Каков источник следующих идиом? В случае сомнений обратитесь к справочникам.

Троянский конь, Ахиллесова пята, подвиг Геракла, яблоко раздора, запретный плод, змей на дереве, гадкий утенок, пятая колонна, чтобы спрятать голову в песок.

III. Вместо слов, выделенных курсивом, замените фразеологические единицы существительным «сердце». В чем разница между двумя предложениями?

1. Он не тот человек, который показывает свои чувства открыто.2. Она может показаться холодной, но у нее искренние, добрые чувства. 3.1 выучил этот стих наизусть. 4. Когда я думаю о завтрашнем экзамене, я чувствую отчаяние. 5. Когда я услышал этот странный крик в темноте, я, , ужасно испугался. 6. Это была работа, которая мне очень понравилась. 7. 1 не выиграл приз, но я не обескуражен.

IV. Покажите, что вы понимаете значение следующих фразеологизмов, используя каждый из них в предложении.

1. Между дьяволом и морем; 2. иметь свое сердце в сапогах; 3. иметь сердце в нужном месте; 4. носить сердце на рукаве; 5. в блюзе; 6. однажды в синюю луну; 7. ругаться черное есть белое; 8. Совершенно неожиданно; 9. говорить, пока все не станет синим; 10. посинеть.



V. Замените выделенные курсивом фразеологизмы, включающие названия цветов.

1. Я чувствую довольно жалкий сегодня. 2. Все свое время он тратит на бюрократических дел. 3. Такое случается очень редко. 4. Ты можешь говорить , пока он тебе не надоест , но я тебе не поверю. 5. Эта новость была для меня большим потрясением. Это совершенно неожиданно . 6.1 не поверю, пока не увижу в письменной форме. 7. Никогда нельзя поверить в то, что он говорит, он ругается во всем, если это соответствует его цели.

VI. Прочтите следующие анекдоты. Почему маленькие дети часто неправильно понимают фразеологизмы? Объясните, как возникает недопонимание в каждом конкретном случае.

1. «Теперь, мои маленькие мальчики и девочки, — сказал учитель. «Я хочу, чтобы вы были очень неподвижны, чтобы вы могли слышать, как падает булавка». На минуту все было тихо, а затем вскрикнул маленький мальчик; «Пусть она упадет».

2. «Ты, должно быть, довольно сильный», — сказал шестилетний Вилли молодой вдове, которая пришла к его матери.

«Сильный? Почему ты так думаешь?»

«Папа сказал, что любого мужчину в городе можно обернуть вокруг мизинца».

3. m: Что бы вы сделали на моем месте?

Тим: Отполируйте их!

4. Маленькая девочка: О, мистер Спроулер, наденьте коньки и покажите мне забавные фигурки, которые вы можете сделать.



Мистер Спраулер: Моё дорогое дитя, я только новичок. Я не могу подсчитать.

Маленькая девочка: Но мама сказала, что ты вчера каталась на коньках и у тебя смешная фигура.

VII. Прочтите следующие анекдоты. Объясните, почему выделенные курсивом группы слов не являются фразеологизмами.

Предупреждение

Маленький мальчик, чей отец был , увлечен чтением газеты на скамейке в городском парке, воскликнул:

«Папа, смотри, самолет!»

Его отец, все еще читая газету, сказал: «Хорошо, не трогай его.»

Великое открытие

Ученый ворвался в операционную в центре управления космическими полетами: «Вы знаете тот новый гигантский компьютер, который должен был стать мозгом проекта? Мы только сделали великое открытие!»

«Какое открытие?»

«Не работает!»

VIII. Объясните, являются ли семантические изменения в следующих фразеологизмах полными или частичными.Перефразируйте их.

Носить сердце на рукаве; волк в овечьей шкуре; разозлиться; придерживаться своего слова; закадычный друг; болтовня; бросать жемчуг перед свиньями; чтобы ходить вокруг да около; подлить масла в огонь; заболеть; влюбиться; плавать под ложным флагом; быть в море.


ЗАДАНИЙ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ. 1. Какие лексические значения слова вы можете назвать?

1. Какие лексические значения слова вы можете назвать? Какая из них в большинстве случаев самая важная?

2.Какие SD основаны на использовании логического (денотационного) значения слова?

3. Что такое контекстное значение? Как это используется в SD?

4. Чем отличается оригинальная SD от избитой?

5. Что такое метафора? Каковы его семантические, морфологические, синтаксические, структурные, функциональные особенности?

6. Что такое метонимия? Дайте подробное описание устройства.

7. Что входит в группу СД, известную как «игра слов»? Какие из них наиболее часто используются? Какие уровни языковой иерархии участвуют в их формировании?

8.Опишите разницу между каламбуром и зевгмой, зевгмой и семантически ложной цепочкой, семантически ложной цепочкой и бессмыслицей непоследовательности.

9. Какие значения слова участвуют в нарушении фразеологизма?

10. Каков основной эффект от игры слов?

11. Найдите примеры каждого из обсуждаемых стилистических приемов в своем домашнем чтении.

12. Попытайтесь найти особенности в индивидуальном использовании различных SD разными авторами, известными вам из ваших курсов литературы, интерпретации текста, домашнего чтения.

Во всех ранее рассмотренных лексических СД мы имели дело с различными трансформациями логического (денотационного) значения слов, которые участвовали в создании метафор, метонимий, каламбуров, зевгм и т. Д. Каждая из СД добавляла выразительности и оригинальности номинации слов. объект. Оценка названной концепции также часто присутствовала, но это была дополнительная характеристика, не присущая ни одной из этих SD. Их субъективность основана на новом, свежем взгляде на упомянутый объект, который показывает последний с новой и неожиданной стороны.В иронии, , который является нашим следующим объектом рассмотрения, субъективность заключается в оценке названного явления. Суть этого УД состоит в том, что на первый план выходит не логический, а оценочный смысл. Контекст устроен так, что уточняющее слово в иронии меняет направление оценки, а слово «положительно заряжено» понимается как отрицательное уточнение и (гораздо реже) наоборот. Таким образом, ирония — это стилистический прием, в котором контекстуальное оценочное значение слова прямо противоположно его словарному значению. Таким образом, как и все другие SD, ирония не существует вне контекста, который варьируется от минимального — словосочетания, как в Дж.«Она повернулась с милой улыбкой аллигатора» Стейнбека — к контексту всей книги, как в Ch: Dickens, где одно из замечаний мистера Микобера, известного своим сложным, книжным и тщательно продуманным стилем. разговора о самых тривиальных вещах вводится словами автора: «… г-н Микобер сказал в своей обычной простой манере».

В обоих примерах слова «сладкий» и «простой» меняют свое положительное значение на отрицательное из-за контекста, микро- в первом, макро- во втором.

В стилистическом приеме иронии всегда можно указать точное слово, контекстное значение которого диаметрально противоположно его словарному значению. Вот почему этот тип иронии называется словесной иронией . Однако есть очень много случаев, которые мы расцениваем как иронию, интуитивно чувствуя переворот в оценке, но не имея возможности указать точное слово, в значении которого мы можем проследить противоречие между сказанным и подразумеваемым. Эффект иронии в таких случаях создается рядом высказываний, всем текстом.Этот тип иронии называется устойчивая, и формируется из противоречия соображений говорящего (писателя) и общепринятых моральных и этических кодексов. Многие примеры устойчивой иронии предоставлены Д. Дефо, Дж. Свифтом или другими авторами XX века. такие писатели как С. Льюис, К. Воннегут, Э. Во и другие.

Упражнение IV. В следующих отрывках вы найдете в основном примеры словесной иронии. Объясните, какие условия сделали возможной реализацию противоположной оценки.Обратите внимание на часть речи, которая используется в иронии, а также на ее синтаксическую функцию:

1. Книга называлась « Убийство в поместье Милбери » и представляла собой детективный блок более заумного типа, в котором все зависит от того, является ли конкретный персонаж, когда он ловит поезд три-сорок три в Хилбери и превращается в четырех- шестнадцать в Милбери, мог бы добраться до Силбери к пяти двадцать семь, что дало бы ему как раз время, чтобы замаскироваться и вонзить ножи в людей в Билбери к шести тридцать восьмому.(P.G.W.)

2. Когда началась война, она сняла подписанную фотографию кайзера и с некоторой торжественностью повесила ее в туалете для слуг; это было ее единственное боевое действие. (E.W.)

3. «У меня был заговор, план, небольшое тихое развлечение, суть которого заключалась в том, что этот старик и внук должны быть бедны, как замороженные крысы», — и мистер Брасс раскрыл все история, изображая себя скорее святым святым персонажем.(Д.)

4. Лифт вмещал двух человек и медленно поднимался, стоная от неуверенности. (I.M.)

5. Англия уже несколько недель находится в ужасном состоянии. Лорд Кудл уйдет. Сэр Томас Дудл не пришел, а в Великобритании (не говоря уже о нем) никого, кроме Кудла и Дудла, не было правительства (D.)

6. С самого раннего детства Гертруда воспитывала тетя. Тетя тщательно учила ее христианским принципам.Она также научила своему мусульманству, чтобы убедиться. (Л.)

7. Она очаровательная дама средних лет с лицом, похожим на ведро с грязью, и если она вымыла волосы после второго срока Кулиджа, я съем свою запасную шину, обод и все такое. (Р.Ч.)

8. Со всей выразительностью каменного валлийца смотрел на него еще двадцать секунд, видимо, надеясь увидеть, как он заткнется. (Р.Ч.)

9. «Ну что ж. Вечер переходит в чудесный, не так ли?» «Отлично», — сказал он.

«И если можно так выразиться, ты делаешь все, чтобы усложнить задачу, милая.»(Д. П.)

10. Мистер Фолс — очень респектабельный человек. У него небольшой бизнес, но он очень респектабельный человек. Лучшие поверенные позволяют ему быть самым респектабельным человеком. Он никогда не упускает случая в своей практике, что является признаком респектабельности, он никогда не получает удовольствия, что является еще одним признаком респектабельности, он сдержан и серьезен, что является еще одним признаком респектабельности. У него нарушено пищеварение, что весьма прилично. (Д.)

11.Несколько месяцев назад журнал Playboy , посвященный девочкам, книгам, девочкам, искусству, девочкам, музыке, моде, девочкам и девочкам, опубликовал статью о старой научной фантастике. (М.Ст.)

12. Помимо расколов, основанных на политике, расовом, религиозном и этническом происхождении и конкретных личностных различиях, мы всего лишь одна сплоченная команда. (D.U.)

13. Местный хулиган, не в силах больше сдерживать свое любопытство, в упор спросил будущую маму, собирается ли она родить ребенка.«О боже, нет», — приятно сказала молодая женщина. «Я просто ношу это для друга». (P.G.W.)

14. Сонни Гроссо беспокоился, он искал и часто находил темную сторону большинства ситуаций. (П. М.)

15. Книжные шкафы, прикрывавшие одну стену, имели полку с литературой. (T.C.)

16. Меня приняли в качестве партнера в фирму Эндрюс и Бишоп, и на протяжении 1927 и 1928 годов я обогащал себя и фирму примерно на сорок долларов в месяц.(Jn.B.)

17. В прошлый раз это была красивая простая война в европейском стиле. (И.Ш.)

18. Он мог ходить и бегать, был полон точных знаний о Боге и не питал никаких сомнений относительно особого пристрастия к себе второстепенного божества по имени Иисус. (AB)

19. Но каждый англичанин рождается с определенной чудесной силой, которая делает его хозяином мира. Как великий поборник свободы и национальной независимости он завоевывает и аннексирует половину мира и называет это колонизацией.(Б.Ш.)

20. Все эти кровавые и огненные дела сегодня вечером, вероятно, были частью взятки, чтобы выгнать социалистов и оставить честных бизнесменов в безопасности, чтобы они нажили себе состояние на убийствах. (Л. Ч.)

21. Он провел два года в тюрьме, завязав множество ценных контактов среди других выдающихся растратчиков, мошенников и доверенных лиц, находясь внутри. (An.C.)

:

Общая характеристика фразеологизмов

:

,? ? ? , 4.,? ?

:

Фразеология — сравнительно молодая область лингвистики, которая только относительно недавно стала самостоятельной лингвистической дисциплиной. Фразеология широко распространена во всех языковых областях. Фразеология изучает фразеологизмы (устойчивые выражения, празеологизмы или идиомы (в зарубежной лингвистике). Фразеологические единицы семантически и структурно отличаются от свободных групп слов: 1) они передают единое понятие и имеют идиоматическое значение, т.е.е. это не просто сумма значений их компонентов 2) они характеризуются структурной неизменностью (никакое слово не может быть заменено каким-либо компонентом фразеологизма без нарушения его смысла (иметь пчелу в шляпе (не шапка или шапка) ). 3) они не создаются в речи, а используются как готовые единицы. В отличие от слова, фразеологизм можно разделить на отдельно структурированные элементы и преобразовать синтаксически (в тот момент, когда он думал, насколько естественной и непринужденной была ее манера сейчас что лед между ними был сломан.(Т. Драйзер, Американская трагедия). Я … нашел этого человека в припадке и пошел за помощью. Это сломало лед между нами, и мы стали болтать, хотя никто из нас не знал имени другого. (Х. Поллитт, Служу моему времени).

Однако тема фразеологии вызывает растущий интерес с 1930-х годов в прикладной лингвистике в различных областях, например, в лексикографии с первыми словарными словарями, такими как исследования Палмера и Хорнби для Словаря английского языка как иностранного, вопрос о фразеологии. поскольку особая лингвистическая дисциплина возникла только в середине 1960-х гг.Благодаря обширным исследованиям советской школы лингвистов фразеология стала самостоятельной дисциплиной. Как один из самых выдающихся современных лексикографов, автор известного и надежнейшего Оксфордского словаря современного идиоматического английского языка Энтони П. Коуи, подчеркивая неоспоримый прогресс советской школы фразеологического анализа и ее влияние на мировую лингвистику, подчеркивает : «Признание фразеологии в качестве академической дисциплины в лингвистике сам термин, как и прилагательное« фразеологический », отражает восточноевропейское употребление, очевидно не только из активной и широкой исследовательской деятельности, но и из публикации нескольких специализированных словарей, отражающих одну теоретическую точку зрения. или другая «классическая» русская теория с ее более поздними расширениями и модификациями, вероятно, оказывает наибольшее влияние на текущие фразеологические исследования и не имеет себе равных в своем применении к дизайну и составлению словарей.»(Cowie 1998).



В настоящее время фразеология играет центральную роль в широком спектре лингвистических дисциплин, таких как лексикография, контрастивная лингвистика, психолингвистика, изучение и преподавание иностранных языков и обработка естественного языка.

Поскольку фразеология имеет прочные связи с несколькими другими областями лингвистики, особенно с морфологией, синтаксисом, семантикой и дискурсом, лингвисты расходятся во мнениях относительно диапазона подтипов в соответствии с их степенью семантической некомпозиционности, синтаксической фиксированностью, лексическими ограничениями. и институционализация словосочетаний или многословных единиц должна быть включена в сферу фразеологии.Речь идет о соединениях и грамматических словосочетаниях. Трудность в установлении того, что именно относится к области фразеологии, усугубляется тем фактом, что фразеология — это динамическое явление, отображающее как синхронические, так и диахронические вариации (Moon 1998; Giegerich 2004).

Хотя между лингвистами все еще существуют значительные расхождения в терминологии и типологии словосочетаний, а также в пределах самой фразеологии, все согласны с тем, что фразеология представляет собой континуум, вдоль которого расположены словосочетания, причем наиболее непрозрачные и фиксированные. на одном конце и наиболее прозрачные и изменчивые на другом (Cowie 1998: 4-7; Howarth 1998: 168-171; Gross 1996: 78).Одна из основных задач лингвистов, работающих в рамках этой традиции, состояла в том, чтобы найти лингвистические критерии, позволяющие отличить один тип фразеологизма от другого (например, словосочетания против идиом или полные идиомы против полуидиом) и, в частности, различать наиболее изменчивые и прозрачные многословные единицы из свободных комбинаций, которые имеют только синтаксические и семантические ограничения и поэтому считаются выходящими за рамки фразеологии (Cowie 1998: 6).

Из введения Collins COBUILD Dictionary of Phrasal Verbs мы цитируем следующие строки, чтобы показать тесную связь между темой нашего исследования и этой ссылкой: «Идиомы — одна из самых интересных и сложных частей английского словаря.Они интересны, потому что они красочные и живые, а также потому, что представляют собой языковые диковинки. В то же время они трудны, потому что имеют непредсказуемые значения, словосочетания и грамматику, а также часто имеют особую коннотацию. Идиомы часто игнорируются в общих словарях и при обучении в классе, потому что они считаются второстепенными, причудливыми, но незначительными. Тем не менее, исследования идиом показывают, что они играют важную роль в устной речи и письме, в частности, в передаче оценок и в развитии или поддержании взаимодействия.(Sinclair et al. 1995: iv)

Дата: 23.05.2015; вид: 1179;

КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА КАЗАХСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Абсолютная и относительная синонимия

Статья 18 в LCPJ Danglli, Leonard & Abazaj, Griselda 2009: Абсолютная или относительная синонимия Абсолютная или относительная синонимия Аннотация Эта статья направлена ​​на иллюстрированное обсуждение

Подробнее

История Соединенных Штатов

История Соединенных Штатов ИСТОРИЯ СОЕДИНЕННЫХ ШТАТОВ РАЗДЕЛ II Часть A (Рекомендуемое время написания 45 минут) Процент баллов по Разделу II 45 Направления: Следующий вопрос требует, чтобы вы построили связную

Подробнее

Грамматика: Местоимения

Имя: Мисс Филлипс Период: Грамматика: Блок местоимений Цели: 1.Студенты будут определять личные, неопределенные и притяжательные местоимения и распознавать предшествующие местоимения. 2. Студенты продемонстрируют

Подробнее

Что такое ревность? Ревность

1 Что такое ревность? Цель этой книги — понять и избавиться от эмоции ревности в отношениях / браке / партнерстве. Шаг 1 сконцентрируется на ревности. Шаг 2 сконцентрируем

Подробнее

Фразы слов зрения Фрая

Народ Запиши У воды Кто это сделает? Ты и я Что они будут делать? Он позвонил мне.У нас была их собака. Что они сказали? Когда ты пойдешь? Ни в коем случае Количество человек Один или два Как долго

Подробнее

Преподавание и поведенческие проблемы

Cook Children s 1 Часть 1: Обучение и поведенческие проблемы Успешное освоение основных навыков повседневной жизни Майкл Смит, магистр медицины, Отделение нейропсихологии Cook Children s 2 Эта презентация Это

Подробнее

Значение и использование языка

Значение и использование языка Раймонд Хики, веб-сайт английской лингвистики: www.uni-due.de/ele Типы значений Есть четыре распознаваемых типа значений: лексическое значение, грамматическое значение, значение предложения

Подробнее

Ледокол: Фантастическая четверка

Icebreaker: Fantastic Four 1. Разделите группу на группы по 4. 2. Каждая команда должна придумать четыре общие черты. Они могут быть настолько простыми или сложными, насколько они хотят (пример: мы все

Подробнее

Обобщение и перефразирование

ГЛАВА 4 Обобщение и перефразирование Обобщение и перефразирование — это навыки, которые требуют от студентов повторной обработки информации и выражения ее своими словами.Эти навыки улучшают понимание учащимися

Подробнее

Общение и близость

Коммуникация и близость ЦЕЛЬ Дать общее представление о том, что близость означает для людей. Как принимать других такими, какие они есть. Объясните нам пять уровней коммуникации, которые можно использовать для увеличения

Подробнее

Куайн об истине по условию

Куайн об истине по условию 8 марта 2005 г. 1 Лингвистические объяснения необходимости и априори………….. 1 2 Относительная и абсолютная истина по определению ……………….. 2 3 Верна ли логика по условию ?. ……………………..

Подробнее

Английский II Литературные термины: Список I

Английский II Литературные термины: Список I. Образный язык — слова или фразы, которые описывают одну вещь в терминах другой и не предназначены для понимания на буквальном уровне. o Буквальный — то, что на самом деле

Подробнее

Шведский для иммигрантов

Шведский для иммигрантов Цель обучения Цель программы обучения шведскому языку для иммигрантов (Sfi) — дать взрослым, не имеющим базовых навыков шведского языка, возможности для развития способностей

Подробнее

Что такое организационная коммуникация?

Что такое организационная коммуникация? Мэтт Кошманн, Департамент коммуникаций Колорадского университета в Боулдере, 2012 г. Так что же такое организационная коммуникация? А что мы делаем, когда изучаем организационный

Подробнее

Препятствия на пути к успеху команды

Препятствия на пути к успеху команды Когда планы неадекватны Лидеры без лидерских навыков Когда у членов плохое отношение Обучение, которое не тренирует Коммуникационные сбои Члены команды не ладят

Подробнее

Младшие солдаты.Раздел 4: Урок 8

Юные солдаты Часть 4: Урок 8 Одно тело: много частей! ЦЕЛЬ: Чтобы дети исследовали и поняли, что, хотя все, кто следует за Иисусом, все в чем-то разные, Бог любит каждого из нас и

Подробнее

Кредитные и оценочные системы

Facultad de Informática Universidad Politécnica de Madrid Системы зачетов и оценок Описание квалификационного механизма, систем зачетов и оценок и их адаптации к ECTS.

февраля Подробнее

Создание Архитектор

В начале Бог создал Бытие 1: 1 Сотворение. Архитектор Сегодня знаменует начало четырехнедельной серии проповедей о Сотворении мира. Теперь, прежде чем мы зайдем слишком далеко в наше обсуждение, я хочу сказать вам, что

Подробнее

Как учителя могут научить слушать?

3 Как учителя могут научить слушать? Результаты исследования, обсужденные в предыдущей главе, имеют несколько важных последствий для учителей.Хотя многие аспекты традиционного слушания в классе

Подробнее

Визуализация структуры WordNet

Визуализация структуры WordNet Яап Кампс Абстрактные представления в WordNet находятся не на уровне отдельных слов или словоформ, а на уровне значений слов (лексем). Слово, в свою очередь, означает

Подробнее

~ ПОДЕЛИТЬСЯ ЛИЧНЫМ ПЕРСПЕКТИВОМ ~

Апрель 2012 г. ~ ПОДЕЛИТЬСЯ ЛИЧНЫМ ПЕРСПЕКТИВОМ ~ Дорогие друзья! Несомненно, общие ценности способствуют развитию отношений сотрудничества.Я не знаю, кто первым сказал это, но я определенно верю, что это правда.

Подробнее

Опровержение релятивизма

Опровержение релятивизма Существует множество различных версий релятивизма: этический релятивизм, концептуальный релятивизм и эпистемический релятивизм — три. В этой статье я буду рассматривать только

Подробнее

Семейная клиника целостности

Клиника целостности семьи Написание заявления о личной миссии Христианские лидеры, медицинские исследователи и эксперты по личной продуктивности давно знают, что люди, у которых есть чувство цели,

Подробнее

Принятие решений в шахматах

Принятие решений в шахматах Как найти лучший ход в позиции? Это вопрос, на который хотел бы получить ответ каждый шахматист.Лучший ход во всех позициях сделает кого-то непобедимым.

Подробнее

БРАЧНАЯ ЛИТУРГИЯ / БЕЗ МАССЫ

БРАЧНАЯ ЛИТУРГИЯ / НЕ МАССА Вступительная молитва A1 Отец, ты сделал узы Брака святой тайной, символом любви Христа к Его Церкви. Услышьте наши молитвы за Жениха и Невесту. С верой в тебя

Подробнее

Басни Эзопа: Единство

Басни Эзопа: Единство Отец и его сыновья У отца была семья сыновей, которые постоянно ссорились между собой.Однажды он сказал им принести ему связку палочек. Когда они это сделали,

Подробнее

Крещение Иисуса

Крещение Иисуса Учитель Пеп Разговор: Рассказ о крещении Иисуса действительно важен и может быть очень интересным. Об этом можно так много узнать! Обязательно настройте урок так, чтобы он относился к

. Подробнее

РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА Учебные вопросы

РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА Учебные вопросы Когда вы читаете пьесу дома или в классе, постарайтесь как можно лучше ответить на вопросы и планируйте приходить в класс в поисках ответов, которые вы не смогли бы получить самостоятельно.

Подробнее

Повесть о двух городах

Размышления: Журнал отзывов студентов Чарльза Диккенса «Повесть о двух городах», написанный Джеком Тернером. Авторское право 2007 г., Prestwick House, Inc., P.O. Box 658, Clayton, DE 19938. 1-800-932-4593. www.prestwickhouse.com

Подробнее

Разговор по телефону: 35+ полезных выражений для разговора по телефону

Разговор по телефону: 35+ полезных выражений для разговора по телефону

Разговор по телефону особенно важен.В этом уроке английского мы сосредоточимся на часто используемых выражениях при разговоре по телефону.

Полезные фразы для разговора по телефону

Вот некоторые из общих фраз, используемых при телефонных разговорах на английском языке, в том числе при ответе, переводе вызовов и получении сообщения.

Формальный

Распространенные выражения для вежливого общения по телефону:

  • Доброе утро.
  • Подождите, пожалуйста?
  • Прошу прощения, сегодня ее нет в офисе.
  • Спасибо, что позвонили.
  • Могу я спросить, кто звонит?
  • Я пытаюсь связаться, подождите …
  • Боюсь, я не очень хорошо владею английским, пожалуйста …
  • Боюсь, он на встрече.
  • Он свободен днем ​​после двух.
  • Я хотел бы сделать предварительный заказ, пожалуйста.
  • Простите, а это кто?
  • Могу я поговорить с…?
  • Боюсь, она сейчас недоступна.
  • Могу я принять сообщение?
  • Хотите оставить сообщение?
  • Я хочу поговорить с…
  • Могу я вас на минутку приостановить?
  • Не могли бы вы подождать минутку?
  • Хотите, чтобы я подключил вас к его голосовой почте?

Неформальный

  • Это… есть?
  • Это Гарри
  • Привет, говорит Кен
  • Здравствуйте, телефон Джорджа
  • Кто это?
  • Я прошу ее позвонить вам, когда она вернется.
  • Подожди секунду.
  • Я вас плохо слышу.
  • Кто звонит, пожалуйста?
  • Я дам ему знать, что вы звонили.
  • Минутку!
  • Ладно, подожди, пожалуйста.
  • Поговорим с вами в ближайшее время.
  • Я тебя проведу.
  • Это… бесплатно?
  • Есть… доступно?
  • Могу я поговорить с…?
  • Подожди сек.
  • Подождите.

Английские выражения для разговора по телефону | Инфографика

Выражения для разговора по телефону

СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

e) сокращение пословиц или поговорок e.грамм. из пословицы Нельзя сделать из свиного уха шелковый кошелек, вырезав в середине его фразеологизм, чтобы свиное ухо образовалось со значением.

f) заимствование фразеологизмов из других языков в качестве заимствований на перевод, например жизненное пространство (немецкий), взять быка за рога (латинский) или с помощью фонетических заимствований meche blanche (французский), corpse delite (французский), sotto voce (итальянский) и т. д.

Фонетические заимствования среди фразеологизмов относятся к книжному стилю и используются нечасто.

СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Фразеологические единицы можно классифицировать по степени мотивации их значения. Эта классификация была предложена акад. В.В. Виноградова для русских фразеологизмов. Он выделил три типа фразеологизмов:

a) слияния, в которых степень мотивации очень низкая, мы не можем угадать значение целого по значениям его компонентов, они очень идиоматичны и не могут быть переведены дословно на другие языки, e.грамм. на кобыле Шанкса — (пешком), на шестерках и семерках — (в беспорядке) и т. д .;

б) единства, в которых значение целого можно угадать из значений его компонентов, но оно передается (метафорически или метонимически), например играть на первой скрипке (быть вождем в чем-то), старой солью (опытный моряк) и т. д .;

c) словосочетания, в которых слова объединены в их первоначальном значении, но их комбинации различны в разных языках, например Cash and Carry — (магазин самообслуживания), в разы (в значительной степени) и т. д.

СТРУКТУРНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Проф. Смирницкий разработал структурную классификацию фразеологизмов, сопоставив их со словами. Он указывает на верхние единицы, которые он сравнивает с производными словами, потому что производные слова имеют только одну корневую морфему. Он указывает на две верхние единицы, которые сравнивает с составными словами, потому что в составных словах обычно есть две корневые морфемы.

Среди единичных единиц он выделяет три структурных типа;

а) единицы типа, от которого нужно отказаться (глагол + тип послелога), e.грамм. искусство, чтобы поддержать, бросить, бросить курить, купить, сэндвич и т. д .;

б) единицы утомляемого типа. Некоторые из этих единиц по своей структуре напоминают пассивный залог, но имеют разные предлоги с ними, в то время как в пассивном залоге мы можем иметь только предлоги с или с, например надоедать, интересоваться, удивляться и т. д. Существуют также единицы этого типа, которые напоминают свободные группы слов типа «быть молодым», например быть сродни, осознавать и т. д.Разница между ними в том, что прилагательное молодой может использоваться как атрибут и как предикатив в предложении, тогда как именной компонент в таких единицах может выступать только как предикатив. В этих единицах глагол является центром грамматики, а второй компонент — смысловым центром;

в) предложно-именные фразеологизмы. Эти единицы являются эквивалентами неизменных слов: предлогов, союзов, наречий, поэтому у них нет грамматического центра, их смысловым центром является именная часть, т.е.грамм. на пороге (совсем рядом), на носу (точно), в процессе, по ходу, во времени, в точке и т. д. Со временем такие единицы могут стать словами, например завтра вместо этого и т. д.

Среди двухстержневых агрегатов А.И. Смирницкий выделяет следующие структурные типы:

а) атрибутивно-именные, например: воскресный месяц, серое вещество, жернов с круглой шеей и многие другие. Единицы этого типа являются эквивалентами существительных и могут быть частично или полностью идиоматическими.В частично идиоматических единицах (фразизмах) иногда первый компонент является идиоматическим, например шоссе, в других случаях второй компонент идиоматичен, например первая ночь. Во многих случаях оба компонента идиоматичны, например бюрократическая волокита, тупик, гвоздь, выстрел в руку и многое другое.

б) глагольно-именные фразеологические единицы, например читать между строк, говорить BBC, прятаться под ковер и т. д. Грамматическим центром таких единиц является глагол, семантическим центром во многих случаях является именной компонент, т.е.грамм. влюбиться. В некоторых единицах глагол является одновременно грамматическим и семантическим центром, например не знать веревок. Эти единицы также могут быть совершенно идиоматическими, например сжигать лодки, голосовать ногами, отдавать в уборщицу и т. д.

Очень близки к таким единицам группы слов типа «взглянуть», «покурить». Эти единицы не являются идиоматическими и трактуются в грамматике как особая синтаксическая комбинация, своего рода аспект.

c) фразеологические повторы, например: сейчас или никогда, неотъемлемая часть, кантри и вестерн и т. Д.Такие единицы могут быть построены на антонимах, например взлеты и падения, вперед и назад; часто они образуются с помощью аллитерации, например, пирожных и эля, столь же занятых, как пчела. Компоненты в повторах соединяются посредством союзов. Эти единицы являются эквивалентами наречий или прилагательных и не имеют грамматического центра. Они также могут быть частично или полностью идиоматическими, например остыть как огурец (частично), хлеб с маслом (идеально).

Фразеологические единицы, как и составные слова, могут иметь более двух вершин (основы в составных словах), e.грамм. отодвинуться на задний план, на крючок, на который можно повесить вещь, запереть, приклад и ствол, быть тенью самого себя, по собственному желанию.

СИНТАКТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ УСТРОЙСТВ

Фразеологические единицы можно отнести к частям речи. Эта классификация была предложена И.В. Арнольд. Здесь у нас есть следующие группы:

а) именные фразеологизмы, обозначающие предмет, человека, живое существо, например сверхскоростной пассажирский экспресс, ребенок с замком, университет из красного кирпича, зеленые береты,

б) глагольные фразеологизмы, обозначающие действие, состояние, чувство, эл.грамм. сломать бревно, заполучить кому-то фалды, быть на высоте, высунуть нос, сделать заголовки,

c) фразеологизмы прилагательного, обозначающие качество, например рыхлый, как гусь, тупой, как свинец,

г) фразеологизмы наречий, например: с шишкой, в суп, как сон, как собака с двумя хвостами,

e) фразеологические единицы предлога, например в ходе, по ходу,

е) междометные фразеологизмы, например Поймай меня !, ну я никогда! и т.п.

В классификации И.В. Арнольдса есть также эквиваленты предложений, пословицы, поговорки и цитаты, например Небо — предел, Что заставляет его тикать, Мне легко.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *