Шутливые рисунки к фразеологизмам: Ожившие фразеологизмы в картинках (40 картинок)

Русский язык. Фразеологизмы в картинках

Описание презентации по отдельным слайдам:

1 слайд Описание слайда:

Фразеологизмы в картинках

2 слайд Описание слайда: 3 слайд Описание слайда: 4 слайд Описание слайда:

По грибы Егор пошёл, Собирал их здорово: Два гнилых сморчка нашёл, А наврал с три короба.

5 слайд Описание слайда:

запомнить крепко – накрепко, раз и навсегда. В старину носом называли палочки, дощечки, которые носили с собой неграмотные люди, чтобы делать на них различные заметки, зарубки. В буквальном смысле зарубить на носу означало сделать зарубки на дощечке (носу) о том, что нужно помнить, не забывать.

6 слайд Описание слайда:

«За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь» — гласит русская пословица. Не стоит браться сразу за несколько дел, толку будет мало. Сделай одно – потом начинай другое. Существует ещё выражение убить двух зайцев. Тут уже смысл несколько иной: успешно выполнить одновременно два дела; добиться осуществления двух целей.

7 слайд Описание слайда:

Маленький Петя был высмеян папой: «Что же ты ПИШЕШЬ, КАК КУРИЦА ЛАПОЙ?» Пискнул обиженно бедный ребенок: «Я ведь не курица, только цыпленок!» 

8 слайд Описание слайда: 9 слайд Описание слайда:

Согласно библейской истории, Бог каждое утро посылал евреям во время их исхода из Египта через пустыню в землю обетованную пищу – манну.

Предполагается, что прообразом манны являлись семена съедобного лишайника (леканоры съедобной), которые очень легкие и могут переносится ветром на большие расстояния. Кочевники издавна изготавливали из них муку и пекли лепешки. Возникшее выражение «манна небесная» стало употребляться в значении что-либо ценное, редкое. Когда с нетерпением ждут чего-то заветного, то произносят фразу «ждать как манны небесной».

10 слайд Описание слайда:

Чем закончился рассказ? Видишь, щёлки вместо глаз?

11 слайд
Описание слайда:

«Уважаемый Жираф!  Зная Ваш добрейший нрав,  Я надеюсь, что друзьями  Непременно станем с Вами. Это в Африке жара,  А у нас как из ведра  Льют дожди в разгаре лета.  Что Вы скажете на это? Мы нашли для Вас работу  (Выходной один — в субботу)  Тучи в небе разгонять.   Разрешите Вас обнять.  Каждый вечер под дождём  Мы Вас очень-очень ждём»

12 слайд Описание слайда: 13 слайд Описание слайда:

преувеличивать что – либо, придавать чему – либо неоправданно большое значение. Аналог этого фразеологизма есть и в других языках. Например, по-латыни это выражение звучит как “делать из ручья большую реку”, у французов есть своя поговорка – «делать гору из ничего», у англичан – «делать гору из кротовой кучки», по-немецки — «из комара делать слона», испанский вариант — «смотреть через увеличительное стекло». В общем, у всех народов это выражение означает, что кто-то сильно преувеличивает, превращая незначительный факт в большое событие.

14 слайд Описание слайда: 15 слайд Описание слайда:
16 слайд
Описание слайда: 17 слайд Описание слайда:

Фразеологизмы со словом «ВОДА»

18 слайд Описание слайда:

Фразеологизмы со словом «РУКА»

19 слайд Описание слайда:

Фразеологизмы со словом «ГОЛОВА»

20 слайд Описание слайда:

Фразеологизмы со словом «УХО»

21 слайд Описание слайда:

Фразеологизмы со словом «ЯЗЫК»

22 слайд Описание слайда:

Объясни смысл фразеологизмов

Курс повышения квалификации

Курс повышения квалификации

Курс профессиональной переподготовки

Учитель начальных классов

Найдите материал к любому уроку,
указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

Выберите категорию: Все категорииАлгебраАнглийский языкАстрономияБиологияВнеурочная деятельностьВсеобщая историяГеографияГеометрияДиректору, завучуДоп. образованиеДошкольное образованиеЕстествознаниеИЗО, МХКИностранные языкиИнформатикаИстория РоссииКлассному руководителюКоррекционное обучениеЛитератураЛитературное чтениеЛогопедия, ДефектологияМатематикаМузыкаНачальные классыНемецкий языкОБЖОбществознаниеОкружающий мирПриродоведениеРелигиоведениеРодная литератураРодной языкРусский языкСоциальному педагогуТехнологияУкраинский языкФизикаФизическая культураФилософияФранцузский языкХимияЧерчениеШкольному психологуЭкологияДругое

Выберите класс: Все классыДошкольники1 класс2 класс3 класс4 класс5 класс6 класс7 класс8 класс9 класс10 класс11 класс

Выберите учебник: Все учебники

Выберите тему: Все темы

также Вы можете выбрать тип материала:

Общая информация

Номер материала: ДВ-162647

Шутливые фразеологизмы

Автор: Дмитрий Сироткин

Представляю вам обзор шутливых фразеологизмов.

В него включено порядка 40 фразеологизмов.

В данном случае я не стал распределять их по тематическим группам, поскольку они относятся к самым разным областям жизни. Приводятся значения фразеологизмов.

  • Ангел без крылышек (не в меру жалостливый человек)
  • Аника-воин (хвастающий своей силой, драчун)
  • Бабье царство (скопление женщин)
  • Бесштанная команда (маленькие дети)
  • Божий одуванчик (старый человек)
  • В решете воду таскать (делать что-либо впустую, без результата) — кстати, фразеологизмы с водой
  • Воздушный извозчик (лётчик гражданской авиации)
  • Выпрыгивать из штанов (находиться в состоянии азарта, восторга, буйной радости)
  • Галопом по европам (поверхностно, несерьёзно)
  • Голова дырявая (рассеянный и забывчивый человек) — кстати, фразеологизмы с головой 
  • Гроб с музыкой (связанное с большими неприятностями)
  • Грызть гранит науки (усердно изучать какую-либо науку)
  • Держать хвост пистолетом (стараться казаться бодрым, смелым, независимым)
  • Для мебели (находиться где-то без какой-либо пользы)
  • До свадьбы заживёт (всё пройдёт, всё наладится)
  • Дядя, достань воробышка (об очень высоком человеке) — кстати, фразеологизмы с высокий
  • Едун напал (всё время хочется есть) — — кстати, фразеологизмы с едой
  • Женская логика (суждения, основанные не на доводах рассудка, а на чувстве)
  • Здрасьте, я ваша тётя (шутливое приветствие)
  • К нашему шалашу! (фамильярное приглашение принять участие в застолье и т.
    п. )
  • Комбинация из трёх пальцев (кукиш, фига) — кстати, фразеологизмы с пальцами
  • Лавры спать не дают (чей-либо успех вызывает чувство зависти)
  • Метр с кепкой (человек маленького роста)
  • Мужик в юбке (женщина, выполняющая мужскую работу)
  • Наше вам с кисточкой (приветствие) — кстати, шапочные фразеологизмы
  • Ни бе ни ме ни кукареку (совершенно ничего не понимать и т.п.)
  • Ни за какие коврижки (ни за что на свете)
  • Ноль внимания, фунт презрения (полное равнодушие, безразличие) — кстати, фразеологизмы с ноль
  • Под стол пешком ходить (быть совсем маленьким) — кстати, фразеологизмы с ходить
  • После дождичка в четверг (неизвестно когда)
  • Праздновать труса (трусить, бояться)
  • Профессор кислых щей (несведущий человек, специалист)
  • Разинуть варежку (сильно удивляться, изумляться)
  • С чем вас и поздравляю (выражение иронического или шутливого сочувствия при неудаче)
  • Стрелочник виноват (возлагать ответственность за неудачу на рядового исполнителя)
  • Сушить сухари (готовиться к тюремному заключению)
  • Финансы поют романсы (совсем нет денег)
  • Ходячая добродетель (человек, выставляющий напоказ свою добропорядочность)
  • Хорошенького понемножку (достаточно, хватит)
  • Чудеса на постном масле (пустяк, не стоящий внимания)
  • Шерочка с машерочкой (неразлучные подруги)
  • Шиш в кармане (полное отсутствие денег, средств) (кстати, фразеологизмы со словом карман)

 

Как видите, шутливый характер могут иметь фразеологизмы, относящиеся и, казалось бы, к совсем несмешной ситуации («гроб с музыкой», «стрелочник виноват» и др. ).

Объектами шутливых фразеологизмов чаще оказываются отдельные социальные группы (женщины, дети, старики), забавные человеческие недостатки (забывчивость, некомпетентность и др.), нестандартный рост («дядя, достань воробушка», «метр с кепкой»), ситуации приветствия и поздравления.

Нередко трудно однозначно определить, является ли данный фразеологизм шутливым. Ведь его значение само по себе обычно нельзя назвать шутливым. Шутливость фразеологизму чаще придает характерный контекст его употребления, некоторый шутливый или иронический ракурс, в котором рассматривается данное явление или ситуация.

Мне самому наиболее нравятся фразеологизмы «с чем вас и поздравляю» и «наше вам с кисточкой» (в нем чувствуется проявление народной карнавальной культуры, о которой писал известный литературовед и культуролог М.М. Бахтин).

Вы можете также ознакомиться со следующими обзорами:

 

Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже

Комментарии также всячески приветствуются!

Весёлые фразеологизмы | Сайт учителя

— Белены объесться (Вести себя вздорно, злобно, как сумасшедший)

— Бить баклуши (Бездельничать, заниматься пустяками)

—  Бить тревогу (Настойчиво обратить внимание на что-либо)

—  Валиться  из рук/ Руки опускаются (Не ладиться из-за отсутствия желания)

— Вертеться как белка в колесе/ Вертеться колесом (Быть  в заботах, хлопотах, постоянно занятым)

—  Взять под крылышко (Окружить кого-либо своим вниманием, заботой)

— Витать в облаках (О чем-то мечатать)

— Водить за нос/ Вешать лапшу на уши (Обманывать)

— Вывести на чистую воду  (Разоблачить темные дела, уличить во лжи)

— Выйти сухим из воды (остаться безнаказанным, без плохих последствий)

— Вылетело из головы  (Забыл)

—  Глаз не оторвать (Сильное  впечатление  от увиденного)

— Глаза разбежались (О трудности выбирать что-либо)

— Горе луковое (Недотепа)

— Голова идет кругом  (Слишком много дел)

— Делать их мухи слона (Необоснованно преувеличивать)

— Дело в шляпе (Всё в порядке, всё удачно закончилось)

—  Держать ушки на макушке/ Держать ухо востро/ Глядеть в оба (Быть внимательным, осмотрительным, настороже)

—  Держать хвост пистолетом (Не терять выдержки, не унывать)

— Держать язык за зубами/ Прикусить язык (Молчать не говорить лишнего)

— Дрожать как осиновый лист (Трястись от холода, мерзнуть)

— Душа в пятки ушла (Сильно испугаться)

—  За тридевять земель/ На краю света/ У черта на куличках (Очень далеко)

— Задать головомойку (Сильно отругать)

— Задрать нос (Важничать, зазнаваться)

—  Заморить червячка (Немного утолить голод)

—  Заруби себе на носу (Запомни)

— Золотые руки (О том кто умеет все делать)

— Иметь зуб на кого-нибудь  (Злобствовать, стремиться причинить вред)

— Как вводу канул/ Как корова языком слизнула/ Как сквозь землю провалился/ Как ветром сдуло (Бесследное исчезновение кого-либо)

— Как без рук (Совершенно беспомощен)

— Как банный лист (О надоедливом человеке)

— Как в воду глядел  (Как будто знал заранее, предвидел, точно предсказал события)

—  Как вкопанный (Совершенно неподвижно)

—  Как гром среди ясного неба/ Как снег на голову (Неожиданно)

—  Как две капли воды (Очень похоже)

—  Как за каменной стеной (Надежно)

—  Как кошка с собакой (Недружно, постоянно враждуя)

— Как по маслу (Легко и без особых усилий)

— Как рыба в воде  (Чувствовать себя уверенно)

— Как с гуся вода (Совершенно безразлично, все нипочем)

— Клевать носом  (Засыпать)

— Курам на смех (Очень мало)

— Медвежья услуга (Непрошенная помощь, услуга, которая приносит больше вреда, чем пользы)

— Молчать как рыба/ Набрать в рот воды/ Проглотить язык  (Не произносить ни слова)

— На седьмом небе (Быть в полном восторге)

—  Не верить своим ушам (Очень удивляться)

— Не вешать нос (Не унывать)

—  Не по дням, а по часам (Очень быстро)

— Не покладая рук (Очень старательно, не жалея сил)

— Ни зги не видно (Очень темно)

— Носить воду в решете  (Попусту тратить время)

— Положить зубы на полку  (Голодать, когда в доме не остается еды)

— Попасть под горячую руку  (Нарваться на плохое настроение)

— Профессор кислых щей (Незадачливый, плохой мастер)

— После дождичка в четверг  (Никогда)

—  Развесить уши/ Разинуть рот (Бессмысленно довериться кому-либо, заслушаться)

— Рукой подать  (Очень близко, совсем рядом)

—  С гулькин нос (Небольшой по размерам, немного по количеству)

— Сами с усами (Не хуже и не глупее других)

— Семь пядей во лбу/ Ума палата (Очень умный)

—  Слона из мухи делать (Сильно преувеличивать)

—  Смешинка в рот попала (Тот кто не может удержаться от смеха)

— Совать свой нос в чужие дела (Интересоваться чужими делами)

—  Считать ворон/ Ловить мух (Быть рассеянным невнимательным)

— Съесть пуд соли (Хорошо узнать друг друга)

— Тише воды, ниже травы  (Скромно, незаметно себя вести)

— Уйти с носом (Потерпеть поражение, неудачу, проиграть)

—  У разбитого корыта остаться (Остаться ни с чем, потеряв все приобретенное)

—  Уносить ноги (Спасаться бегством, убегать)

— Ходить на цыпочках (Вести себя тихо, бесшумно)

— Чесать языки (Болтать)

—  Шевелить мозгами (Думать)

— Яблоку негде упасть (Очень тесно)

Русские фразеологизмы в картинках: mincao — LiveJournal

? LiveJournal
  • Main
  • Ratings
  • Interesting
  • iOS & Android
  • Disable ads
Login
  • Login
  • CREATE BLOG Join
  • English (en)
    • English (en)
    • Русский (ru)
    • Українська (uk)
    • Français (fr)
    • Português (pt)
    • español (es)
    • Deutsch (de)
    • Italiano (it)
    • Беларуская (be)
mincao — Subscribe

БЛОК 5. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ БЛОКИ

УПРАЖНЕНИЕ 1. Выделите фразеологизмы из приведенных ниже предложений и распределите их по трем группам в соответствии со степенью идиомичности: а) фразеологические сочетания, б) фразеологические единства, в) фразеологические сочетания.

1. Хлеб с маслом его работы был, безусловно, самым старым и простым предложением, известным как анонимные сейфы.

2.Подобные сооружения вызвали споры в арт-сообществе, потому что они были идеальным местом для похитителей произведений искусства, где они могли годами прятать украденные вещи, пока не спадало тепло.

3. Последние несколько лет вы работали над собой и заняли достойную нишу в мире.

4. Девы опасаются, что мир остановится, если они не будут приставлять свои носы к точильному камню.

5. Сохраняйте надежду в своем сердце и ищите эту радугу.

6. Я не очень хорош в светской беседе.

7. Я попросил ее присмотреть за моим чемоданом, пока я хожу в туалет.

8. Это не проблема в краткосрочной перспективе, но в долгосрочной перспективе нам нужно будет подумать об этом.

9. Здравствуйте, миссис Ватсон. Снимите вес с ног.

10. Боюсь, ты ошибся концом палки.

11. Не совайте нос в мои дела.

12. Я не понимаю, зачем нужно есть из всего.

13. Большинство политиков на ходу. Я не доверяю никому из них.

14. Я думаю, что вы лаете не на то дерево.

15. Все обещания этих политиков! Это просто пирог в небе.

16. Небольшая пожертвованная сумма — капля в море по сравнению с той огромной суммой, которая нам нужна.

17. Я не могу сделать эту работу. У меня и так достаточно на тарелке.

18. Я не был уверен. Это был всего лишь выстрел в темноте.

19. Его полночь. Пора ударить по мешку.

20. Это детские штучки. Я хочу чего-нибудь сложного.

21. Ей нужно выпить и пообедать важных клиентов.

22. Рано или поздно ты усвоишь урок.

УПРАЖНЕНИЕ 2. Классифицируйте идиомы из следующих предложений в соответствии с их структурой: а) соединения, б) фразы, в) предложения.

1. Она немного странная.

2. У нее золотое сердце.

3. Он скорее холодная рыба.

4. Моя политика находится где-то посередине.

5. Мэри, кажется, сейчас на девятом облаке.



6. Я голоден как охотник, могу съесть лошадь.

7. Вдруг у меня кружилась голова.

8. Сохраняйте хладнокровие и принимайте все как есть.

9.Нам нужно тщательное расследование, чтобы разобраться во всем.

10. Вы должны извиниться. Это будет долгий путь.

11. Учителя хотят одного, ученики — прямо противоположного. Я уверен, что мы сможем найти золотую середину.

12. Думаю, он просто пытается меня подбодрить.

13. Занимается плотницкими работами, как и ее отец.

14. Мои сослуживцы всегда разговаривают за моей спиной.

15. Давай сядем где-нибудь еще.Они всегда говорят о магазине за обедом, и это утомляет меня.

16. Никогда не смотрите в рот подаренному коню.

17. Одна ласточка — не лето.

18. Эй! Ваш новый друг стал темой для разговоров!

19. У Мэри действительно зеленые пальцы. Посмотри на эти цветы!

20. Она милях лучше, чем другие девушки.

УПРАЖНЕНИЕ 3. Определите следующие грамматические явления во фразеологизмах ниже: а) синонимия, б) антонимия.

а) тяжелее свинца

б) белее снега

в) пьяный как господин

г) легкий как перышко

д) трезвый, как судья

е) черный как ночь

г) белый как лист

ч) иметь золотое сердце

i) быть как золото

j) быть твердым как гвоздь

k) быть холодной рыбой

л) для быстрого выхода

м), чтобы быстро работать

н) сбавить обороты

о) быть медленным тренером

р) быть большой головой

q) быть настоящим всезнайкой

r) иметь лицо длиной со скрипку

с) смотреть в свалки

УПРАЖНЕНИЕ 4. Какие пословицы слева синонимичны пословицам справа?

1. Птица в руке стоит два в книге Никогда не судите книгу по обложке.

куст.

2. Не считайте своих цыплят, пока они не порождают презрение.

заштрихованы.

3. Не все то золото, что блестит. Никогда не ищите подарочного коня в

уст.

4.Разлука укрепляет чувства. Не переходите мосты до

вы приходите к ним.

УПРАЖНЕНИЕ 5 . Некоторые общие имена встречаются в идиоматических выражениях. Поместите каждый из следующих пунктов в правильные места в предложениях ниже.

подглядывающий Том умный Алек Мастер на все руки

сомневающийся Томас Бобби Том, Дик или Гарри

а) Британского полицейского иногда называют __________.Название происходит от сэра Роберта Пила, основателя первой лондонской полиции.

б) О человеке, который может делать много разных вещей, часто говорят, что он _______.

c) Того, кто шпионит за другими людьми, особенно смотря в их окна, называют _______.

г) Ой, не обращай на него внимания. Он думает, что знает все. Он просто ________.

д) Он настоящий сноб. Его интересуют только богатые или знаменитые люди.Он не будет разговаривать ни с кем ___________.

е) Когда братья Райт изобрели первый самолет, который действительно летал, было много _________, которые говорили, что авиаперелеты никогда не будут коммерчески успешными.

УПРАЖНЕНИЕ 6. Инструкции, как указано выше

В ногу с Джонсом

Ограбление Питера, чтобы заплатить Полу

Я не знаю его от Адама

Прежде, чем вы могли сказать Джек Робинсон

а) Нет, уверен, я никогда с ним не встречался.Он совершенно незнакомец. В самом деле, _______.

б) Супруги по соседству очень осознают свое социальное положение. У них есть новая машина, современная кухня, модная новая одежда. Они им действительно не нужны. Они просто ________.

c) Один мужчина оскорбил другого и внезапно, ________, они были вовлечены в жестокую драку.

г) Нелепо брать взаймы у дяди для погашения долга перед кузеном. Это просто __________.

УПРАЖНЕНИЕ 7.Вставьте следующие слова в правильные места в предложениях ниже.

Штырь Sandboy Hills новый

перо нож пыль вспышка

а) Я слышал эту историю сто раз раньше. Он такой же старый, как __________.

б) Ее дети всегда красиво одеты и чисты, как _______.

c) Боюсь, что древняя история мне кажется такой же сухой, как ________.

г) Что не так? Ты болен? Ты белый, как ________.

д) Она села на диету, похудела на несколько килограммов и теперь стала такой же легкой, как __________.

е) Школьники были очень умными. Они ответили на мои вопросы так быстро, как ________.

г) Любит автомобили. Когда он ремонтирует свою машину, он счастлив, как ________.

з) Он очень умен и сообразителен. Он острый, как _______.

УПРАЖНЕНИЕ 8. Вставьте правильные прилагательные из следующего списка в предложения ниже.

оол трезвый хороший плохой

тонкий глухой пьяный подгонянный

а) Он был ________ как господин.

б) Я был ________ как судья.

c) Он ________ как церковная мышь.

г) Она осталась ________ как огурец.

д) Дети были _______ как золото.

е) Он ________ как грабли.

г) Он как ________ как должность.

УПРАЖНЕНИЕ 9. Сопоставьте каждую из следующих распространенных пословиц с наиболее подходящей ситуацией из приведенного ниже списка.

а) Действия говорят громче, чем слова.

б) Даренному коню не смотреть в зубы.

в) Находясь в Риме, поступайте как римляне.

г) Не считайте цыплят до того, как они вылупятся.

д) Кровь гуще воды.

е) Профилактика лучше лечения.

г) Один хороший поворот заслуживает другого.

ч) Привет, пока светит солнце.

1. Да, вы, вероятно, сдадите экзамен, но не рассчитывайте на него, пока не услышите результат.

2. Получите максимум от жизни, пока можете, пока вы молоды и не имеете никаких больших обязательств.

3. Что ж, кассетный магнитофон, который он вам дал, может иметь несколько дефектов, но вы не должны жаловаться. Это вам ничего не стоит.

4. Меня не впечатляют красивые речи.Почему правительство что-то не делает?

5. Не ждите, пока у вас грипп. Старайтесь не ловить его.

6. Если вы находитесь в чужой стране, вам следует привыкнуть к тамошним обычаям.

7. Я, вероятно, потеряю работу, если пойду туда, чтобы помочь ему, но у него проблемы, и он мой брат.

8. Да, конечно, помогу. Вы помогли мне на прошлой неделе.

УПРАЖНЕНИЕ 10. Инструкции, как указано выше.

а) Никаких рискованных дел, никаких выгод.

б) Дождей не бывает, а льет.

в) Один раз укушенный, дважды стесняющийся.

г) Плохой рабочий винит свои инструменты.

д) Слишком много поваров портят бульон.

е) Бесполезно плакать над пролитым молоком.

г) Гордость предшествует падению.

з) Отсутствие заставляет сердце любить.

1. Жаль, но это в прошлом, и мы ничего не можем с этим поделать.

2. Боже мой, у меня были билеты не на тот день, и они испортили мой костюм в уборщике, у меня украли кошелек, и я забыл день рождения своей жены!

3. Мои жены проводят неделю с ее родителями. Я скучаю по ней.

4. Я больше не буду вкладывать свои деньги в эту компанию. Я потерял все в прошлый раз.

5. Пригласите ее на ужин. Если нет, ты никогда не узнаешь, нравишься ли ты ей.

6.Он был слишком самоуверен. Он думал, что не ошибется, но потом успокоился и провалил важнейший экзамен.

7. Неужели нам действительно нужно так много из нас, чтобы выполнять эту работу? Разве мы не пойдем друг с другом?

8. Я не виноват, что я еще не набрал этот текст. Это не очень хорошая машина, и то, что мне приходится копировать, очень трудно читать.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |

Бесплатные группы слов в сравнении с фразеологизмами.

Единица ph-l может быть определена как воспроизводимая и идиоматическая (немотивированная) или частично мотивированная единица, построенная в соответствии с моделью свободных групп слов (или предложений) и семантически и синтаксически приведенная в соответствие со словами .

Структурный критерий. Особенностью как свободных словосочетаний, так и фразеологизмов является делимость их структуры, они состоят из отдельных структурных элементов. Как и в словосочетаниях во фразеологизмах, потенциально любой компонент может быть изменен грамматически, но этих изменений довольно мало для стилистического эффекта . Принципиальное отличие фразеологизмов от свободных групп слов проявляется в структурной неизменности первых. Структурная неизменность предполагает отсутствие замены компонентов. дать кому-то холодное плечо означает относиться к кому-то холодно, но теплое плечо или холодный локоть не имеет смысла. Также существуют строгие ограничения на компонентное расширение и грамматические изменения компонентов фразеологизмов.Использование слов большой . отличный в белый слон , означающий дорогую, но бесполезную вещь, может изменить или даже разрушить значение фразеологизма. То же самое верно, если форма множественного числа футов во фразеологизме от головы до стопы используется вместо формы единственного числа. В свободной группе слов возможны все эти изменения.

Семантический критерий . Значение во фразеологизмах создается взаимным взаимодействием элементов и передает единое понятие.Фактическое значение фразеологизма переносное. Перенос исходной группы слов может быть основан на сравнении, метафоре, метонимии. Особую и очень важную роль в формировании семантической структуры фразеологизмов играет культурный компонент. Тел. бюллетень бюллетень берет свое начало от старого обычая, когда правительственные чиновники и юристы связывали свои бумаги бюрократией. Значение в группе слов основано на комбинированном значении слов, составляющих ее структуру.Каждый элемент в словосочетании имеет гораздо большую семантическую независимость и обозначает отдельное понятие: свернуть хлеб, резать сыр, есть хлеб. Каждое слово в свободной фразе может образовывать дополнительные синтаксические связи с другими словами вне выражения, сохраняя свое индивидуальное значение.

Синтаксический критерий . Подобно словосочетаниям, фразеологические единицы могут иметь разные синтаксические функции в предложении, например субъект (побег, первая ночь), предикат (иметь хороший ум, играть в русскую рулетку, делать добродетель из необходимости), атрибут ( высокий и могучий, уродливый, как грех), наречие (в самом разгаре, на раздумья . не для записи). В соответствии с функцией, которую они выполняют в предложении, фразеологические единицы можно разделить на: существительные, глагольные, прилагательные, наречные, междометные.

Как и свободные группы слов, фразеологические единицы можно разделить на координирующие (например, жизнь и душа чего-то, свободный и легкий , шейка и урожай) и подчиненные (например, длинный в зубе, большая рыба в маленьком пруд, злодей пьесы).



Таким образом, характерными чертами фразеологизмов являются: готовое воспроизведение, структурная делимость, морфологическая устойчивость, постоянство лексического состава, семантическое единство, синтаксическая фиксация.


Дата: 03.03.2016; вид: 2082


Классификации фразеологизмов

Свойства PhU, упомянутые в предыдущем разделе, которые также являются критериями PhU, не позволяют точно определить объем фразеологии, что важно для понимания того, какие группы слов относятся к PhU. Большинство лингвистов В.Л. Архангельского, В.В. Виноградова, А.В. Кунина, А. Ефимов, В.Н. Телия включают не только словосочетания, но и предложения? пословицы и поговорки, фразеологизмы.Это широкое понимание объема фразеологии.

Лингвисты, придерживающиеся узкого понимания фразеологии, против включения пословиц и поговорок во фразеологию. По мнению Н. Н. ?мосовой, к фразеологии относятся языковые единицы, которые выполняют только номинирующую функцию, а пословицы и поговорки выполняют коммуникативную функцию, следовательно, они не относятся к ФУ.

Существуют различные мнения относительно принципов классификации PhU. Из существующих в настоящее время классификаций наиболее известной на основе русского языка является В.Классификация В. Виноградова. Наиболее известные классификации английской фразеологии были предложены А.И. Смирницкий, Н.Н. ?мосова, А.В. Кунин.

Академик В.В. Виноградов построил свою классификацию по семантическому принципу , учитывая в основном степень идиоматичности. Он разделил ФУ на три большие группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства, фразеологические словосочетания. Фразеологические сочетания — это полностью немотивированные группы слов: синий чулок ? Педантичная женщина, лишенная женских качеств?, пнуть ведро ? инфмл .умереть ?, показать белое перо ? испугаться? , быть красным, «иметь долги» и т. Д. Значение целого во фразеологических сочетаниях не может быть выведено хотя бы синхронно из значений его составляющих. Идиоматичность, как правило, сочетается с полной стабильностью лексем в слиянии.

Фразеологические единицы частично мотивированы, потому что их значения в целом могут быть выведены из значений составных лексем.Значения таких ФУ в большинстве случаев могут быть? воспринимается посредством метафорических переносов. Степень устойчивости их лексических компонентов значительно высока. Примеры: показать свои карты ? Прояснить свои намерения? , подлить масла в огонь «усугубить», постирать грязное белье на публике «предать огласке свои ссоры», темная лошадка сб. кто скрытный или необычно замкнутый? и т. д.

Фразеологические словосочетания полностью мотивированы, их значения легко выводятся из значений составляющих их частей.Они обладают определенной лексической валентностью, которая обеспечивает определенную степень устойчивости; во фразеологических словосочетаниях возможна замена определенных компонентов их синонимами, например терпеть обиду / злобу , любить / любить . Основное различие между фразеологическими коллокациями и фразеологическими единицами состоит в том, что во фразеологических словосочетаниях значение одной из составляющих лексем фразеологически связано. Еще несколько примеров: к власти пришел , возьми за правило, займи свое место .



Классификация В.В. Виноградова оказала большое влияние на дальнейшие исследования PhU, хотя и подверглась критике за некоторую расплывчатость, потому что, с одной стороны, границы между различными классами PhU и границы между PhU и группами слов non -фразеологический характер жестко не очерчены. С другой стороны, нет критериев определения степени мотивации PhU.

Классификация А.И. Смирницкого основана на идее эквивалентности слов.Она также считается функциональной классификацией , хотя и содержит элементы структурного и семантического подходов. А.И. Смирницкий считал, что различие между словами и ФУ носит структурный характер, поскольку ФУ структурно обособлены (состоят из отдельных лексем). Он ввел термин структурная целостность для слов и структурная раздельность для PhU. ФУ, как и слова, обладают семантической целостностью и вводятся в речь в готовом виде.

Учитывая смысл и мотивацию, А.И.Смирницкий выделяет следующие классы стереотипных фраз:?) традиционных словосочетаний , значение которых может быть выведено из значений составных частей: стиснуть зубы, пожать плечами, набросок, взять экзамен и т. д. Они обычны и привычны в речи, но лишены идиоматичности; б) идиомы образные, эмоционально и стилистически окрашенные, большинство из них метафорические возьми быка за рога, ? сразу переходи к сути дела? рыба в мутной воде «воспользоваться чьим-то замешательством, несчастьем или неудачей», круглый колышек в квадратном отверстии «человек, занявший неправильное место»; в) фразеологических сочетаний по А.И.Смирницкий отличается от вышеперечисленных типов стереотипных словосочетаний тем, что они являются словосочетаниями, но характеризуются структурной обособленностью влюбиться , занять кресло «председательствовать», рискнуть, взглянуть , и т. п.

Будучи эквивалентами слов, PhU уподобляются аффиксальным производным, это один саммит единицы: сдаться, разобрать, сдаться, , а также устать , удивиться, сердце, вовремя, навсегда. В таких ФУ есть один смысловой центр.

Другие уподобляются составным словам, у них есть два или более семантических центра, и, следовательно, они состоят из двухсторонних ( многосторонних ) единиц. Их можно разделить по А.И. Смирницкому на существительные-эквиваленты: яблочный соус, синий чулок, крокодиловы слезы; глаголов-эквивалентов: сообщить новости, дать мешок ; наречия-эквиваленты: в конечном итоге, правдами и неправдами, то и дело.

Классификация А.И. Смирницкого подверглась критике за отрывочность и бессистемность — в ней смешались структурные, стилистические и семантические критерии. Влияние этой классификации меньше, чем у Виноградова. Тем не менее некоторые моменты в его трактовке PhU представляют интерес и полезны. Устанавливая класс единиц одной вершины, Смирницкий находит место для частей наизусть, отказов и т. Д., Которые долгое время были предметом множества дискуссий.

К

PhU также обращались с контекстной точки зрения . Н.Н. Амосова предлагает процедуру контекстного анализа как наиболее объективный способ отделения ФУ от свободных групп слов и традиционных словосочетаний (фраз-фраз). Она определяет PhU как единицы фиксированного контекста. Фиксированный контекст считается объективным критерием для ФУ, который отличает их от других подобных образований. Единицы фиксированного контекста подразделяются на два типа, называемых фраземами и идиомами.

Фраземы — это, как правило, двухчленные группы слов, в которых один из членов имеет фразеологически связанное значение, зависящее от второго компонента. Сюда относятся такие ФУ как светская беседа ? Треп? , черный иней ? Морозная погода но без снега? , скрежетать зубами «скрежетать зубами как реакция на боль, стресс, разочарование», бить мозгами «думать очень усердно» и т. Д. Во фраземах второй компонент служит определяющим контекстом (ключом) , он раскрывает фразеологически связанное значение первого компонента.Второй компонент употребляется в прямом смысле. В примерах светская беседа , малые часы — ранние часы? фразеологически связанные значения компонента small раскрываются в сочетаниях с talk или часов? их определяющих контекстов.

Другой тип идиомы отличаются от фразем, поскольку они не могут быть разделены на определяющий контекст и компоненты с фразеологически связанным значением.Они отличаются от фраземов идиоматичностью всей группы слов и невозможностью придать значение отдельным компонентам ФУ. Идиомы — это семантически и грамматически неразделимые единицы. Примеры: белый слон ? Sth. дорого, но бесполезно ?, кобылье гнездо «иллюзия, мистификация», волокита «бюрократические меры». Некоторые идиомы обладают необычной сочетаемостью и логической несовместимостью слов-членов, что указывает на идиоматичность фразы.

Фраземы и идиомы характеризуются подвижным и неподвижным или постоянным контекстом. Подвижный контекст допускает морфологические, синтаксические и лексические вариации, например зеницу ока матери «любимая»; они меня дергают за ногу ? Они меня обманывают?, меня тянули за ногу ? Меня обманывали? . Неподвижный контекст не допускает таких изменений, например голубая кровь «аристократия», коричневый кабинет «мрачные мысли», хвататься за соломинку «использовать малейшую возможность», называть вещи своими именами ? Звонитьпод собственным именем? и т. д.

Сравнивая три подхода (семантический, функциональный, контекстный), можно прийти к выводу, что у них много общего, так как основные критерии по сути одинаковы, то есть стабильность и идиоматичность (отсутствие мотивации). Все три подхода помогают выделить крайние случаи? очень идиоматические (немотивированные) и свободные группы слов.

Еще один подход к ФУ, разработанный А. В. Куниным, направлен на преодоление недостатков других классификаций, сочетающих структурные, функциональные и семантические принципы.А.В. Кунин определяет ФУ как словосочетание, характеризующееся устойчивостью и полностью или частично переданным значением . А.В. Кунин делит все ФУ на три класса по степени мотивации (идиоматичности):

?) идиом ? группы слов с полностью или частично переданным значением (немотивированные и частично мотивированные): бюрократическая волокита, кобылье гнездо, темная лошадка, пнуть ведро, и т. Д. . ;

б) идиофразоматических единиц ? многозначных PhU, в которых первые компоненты полностью мотивированы (неидиоматичны), а вторые являются идиоматическими: ложная тревога, — случай излишнего предупреждения, — смена лица, — смена единицы. отношение или поведение? и т. д.Идиофразеоматические единицы — это промежуточный случай между идиомами и фразеоматическими единицами.

в) фразеологизмов ? словосочетаний, обладающих стабильностью, мотивированных, но характеризующихся небольшими изменениями значений: увеличительное стекло, рассказ, одержать победу, начать кампанию и т. Д.

Таким образом, первый этап классификации Кунина основан на семантическом принципе.

Далее ФУ подразделяются на 4 класса по функциональному принципу, а внутри каждого класса ФУ подразделяются на подклассы по структурному принципу:

Класс А. N? Min? Tive PhUs , которые обозначают вещи, объекты, явления, процессы, качества и т. Д. Они называются номинативными, потому что основная функция, которую они выполняют, — это номинация, то есть присвоение имен вещам. Далее они подразделяются на:

? по существу: крокодиловых слез, бык в посудной лавке «неуклюжий человек», пчела в чепце «прихоть, навязчивая идея», сложная задача ? трудная задача ?;

? Прилагательное: длинное в зубе ? Старое?, живое и ударное ? infml. в целости и сохранности ?, (как) голодны как ястреб / охотник / волк ? Очень голодны?, (как) бедны как церковная мышь ? Очень бедны ?;

? наречное и предложное: всеми правдами и неправдами ? честными и нечестными способами? , семимильными шагами «очень быстро», в долгосрочной перспективе, «наконец, в заключение».

? Класс Б. Именительный и именительно-коммуникативный PHU

словесных PhU принадлежат именно к этому классу, потому что некоторые из них являются словосочетаниями и выполняют назначающую функцию, например.грамм. сводит концы с концами ? Денег едва хватает на жизнь ?, убегают в ухе ? Ругают, отвергают или унижают?, держать голову над водой ? Бороться с невзгодами, избегать долги или банкротство ?; другие могут использоваться как словосочетания, так и предложения, тем самым выполняя коммуникативную функцию. Сюда относятся PhU, которые могут трансформироваться в пассивные конструкции: , чтобы сломать лед, ? Сделать или сказать что-нибудь, чтобы устранить или уменьшить социальную неловкость или напряжение? ? Лед битый ; приготовить гуся ? Погубить себя? — Мой гусь приготовлен; пролить свет ? прояснить? ? Пролился свет.

Class C. Interjectional PhUs: By Jove! О Боже! Боже милостивый! Благослови мое сердце и душу! Придержи лошадей! ? Молчи!?, Хороший / красивый / красивый котелок с рыбой! «Положение дел неприятное».

Класс D. Коммуникативные PhU представлены пословицами и поговорками, потому что они являются предложениями в их структурном аспекте. Пословицы — лаконичные, дидактические, ритмически организованные высказывания.Пословицы поучительны, потому что они нацелены на обучение сб. или дать совет или предупреждение: доказательство пудинга в поедании ? все проверено практикой ?, c леопард меняет свои пятна? «может ли человек изменить свою природу ??», сеять ветер и жать вихрь ? Start sth. что кажется безобидным и придется столкнуться с непредвиденными последствиями, серьезными или катастрофическими ?.

Поговорки — коммуникативные ФУ, носящие непоговорочный характер: берег чист ? Путь открыт, опасности нет ?, это другая пара обуви ? Это другое дело ?, хвост виляет собака ? часть управляет целым, или дочерний партнер диктует курс действий более важному? мир — это маленькое место и т. д.

Все эти классы подразделяются на подклассы по степени их мотивации, в зависимости от того, являются ли PhU открытыми (изменяемыми) или закрытыми (неизменяемыми), сравнительными или несравнительными и т. Д., Что свидетельствует о большой вариативности PhU.

Хорошо известны тематические классификации PhU, относящиеся к различным концепциям или сферам человеческой деятельности, природным явлениям и т. Д. Например, LPSmith приводит в своих классификациях группы идиом, используемых моряками, рыбаками, солдатами, охотниками, идиомами, связанными с домашние и дикие животные и птицы, сельское хозяйство, кулинария, спорт, искусство и т. д.

Другая классификация, представленная британскими лингвистами Дж. Р. Наттингером и Дж. С. Де Каррико, исходит из структурных и функциональных принципов. PhU в этой классификации называются лексическими фразами и подразделяются на четыре основных типа:

1) Многословие .Короткие фразы, которые очень похожи на отдельные лексемы. Их нельзя варьировать, и их части нельзя разделить: в двух словах, вкратце, между прочим, так сказать, пока все хорошо, раз и навсегда.

2) Институционализированные выражения .Единицы длины предложения, функционирующие как отдельные высказывания. Как и многословные, они неизменны, и их части не могут быть разделены. Они включают пословицы, афоризмы и другие цитаты: Как поживаете? Хорошего дня. Дай мне перерыв. Иногда вы можете обмануть некоторых людей.

3) Фразовые ограничения . Это фразы, допускающие некоторую степень вариации; они обычно довольно короткие: , как я говорил / упоминал, доброе утро / ночь, день / давным-давно, насколько я могу видеть / знать.

4) Составители предложений .Фразы, которые служат основой для целых предложений; они допускают значительные вариации: не только … но также … я хочу сказать, что … я очень верю в . .., это напоминает мне …, позвольте мне начать с …

Фразы из любой из этих категорий могут использоваться для выполнения той же социальной (или «прагматической») функции. Например, функция прощания может быть выражена многословием ( до ), институциональным выражением (, хорошего дня ) или фразовым ограничением ( увидимся позже, ).


Дата: 12.06.2016; вид: 897


КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ —

ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ ЛЕКЦИИ.

Исправление ошибок произношения

Независимо от того, как преподается произношение, студенты будут делать ошибки в произношении звуков, ударении, интонации. На младшей ступени именно учитель исправляет ошибки учеников, потому что у учеников еще не развита способность слышать, к тому же им нужны хорошие примеры для подражания.Учитель объясняет ученикам ошибку и показывает, что нужно делать, чтобы ее избежать. На промежуточном и старшем этапах ошибки могут исправлять как преподаватель, так и сами ученики. Основные способы исправления ошибок:

Учитель объясняет, обращая внимание на правильное положение органов речи для воспроизведения звука;

Учитель произносит правильно, а ученики подражают;

Учитель демонстрирует движения кистей и рук;

Студенты слушают магнитофоны и подражают говорящему.

Вопросы и темы для обсуждения

  1. Почему важно обучение произношению?
  2. Опишите основные проблемы произношения
  3. Что включает в себя обучение произношению?
  4. Каковы основные этапы обучения произношению?
  5. Какие упражнения могут использовать учителя для развития навыков произношения?
  6. Каковы основные способы исправления ошибок произношения?
  7. Изучите один из уроков в стандартном учебнике и покажите, как учащихся учат правильному произношению

Фразеологические единицы определяются как немотивированные группы слов, которые не могут быть свободно составлены в речи, но воспроизводятся в речи как готовые единицы.

Данное определение исходит из того, что существенными признаками фразеологизмов являются устойчивость лексических компонентов и отсутствие мотивации (идиоматичность).

Например: бюрократический метод бюрократии семантически немотивирован, то есть его значение не может быть выведено из значений его компонентов. Он существует как готовая языковая единица, не допускающая вариабельности его лексических компонентов.

Устойчивость фразеологизма подразумевает, что он существует как готовая языковая единица, что не допускает вариативности его лексических компонентов и грамматической структуры.

Воспроизводимость — это регулярное употребление фразеологизмов в речи в виде отдельных неизменяемых словосочетаний.

Идиоматичность — это качество фразеологизмов, когда значение целого не выводится из суммы значений частей.

Одна из существующих классификаций фразеологизмов была сделана В. В. Виноградовым. Учитывая, главным образом, степень идиоматичности, он разделил фразеологизмы на 3 группы:

1.Фразеологические слияния.

2. Фразеологические единства.

3. Фразеологические сочетания.

Фразеологические слияния — это полностью немотивированные группы слов, в которых значения компонентов не связаны со значением всей группы. Идиоматичность сочетается с полной стабильностью лексических компонентов и грамматической конструкции слияния.

Например: тяжелый отец 

волокита

все эль и кегли

битва книг

Фразеологические единства частично немотивированы, так как их значение обычно можно вывести через метафорическое значение целого фразеологизма.Фразеологические единства, как правило, отличаются высокой степенью устойчивости лексических компонентов.

Например: показать зубы

стирать грязное белье в общественных местах

Фрсеологические комбинации мотивированы, но они составлены из слов, обладающих определенной лексической валентностью, которая обеспечивает определенную степень устойчивости в таких группах слов. Во фразеологических сочетаниях вариативность слов-членов строго ограничена.

Например: злоба () может быть изменена на злобу, но не на прихоть или симпатию.

Мы можем назвать их стандартными фразами.

Например: оказать помощь, одержать победу, совершить ошибку

Они могут выразить:

1) атрибутивные отношения: острая боль, холодная причина, паршивая овца

2) объектные отношения: объявить войну, принять меры

3) субъектно-предикативные отношения: встречаются крайности, время летит

4) наречные отношения: сильно замерзнуть, сильный снегопад, быстрый дождь.

Здесь тоже есть некоторые сравнения: голубые, как небо, черные, как ворона, занятые, как пчелы и т. Д.

Также мы различаем фразеологических выражения, пословицы, афористические поговорки и знакомые цитаты.

Например: птицы стая падают вместе.

Тихая вода течет глубоко.

Что-то гнилое в Дании (В. Шекспир).

Глупцы врываются туда, куда ангелы боятся ступить (А.Папа).

Другая классификация фразеологизмов была предложена Н.Амосовой . Исходя из предположения, что индивидуальные многозначные многозначные слова могут наблюдаться в определенном контексте и могут рассматриваться как зависящие от этих контекстов, утверждается, что фразеологические единицы также должны определяться через определенные типы контекстов. Свободные группы слов образуют переменные контексты, в то время как существенной особенностью фразеологизмов является неизменный или фиксированный контекст.

Фиксированный контекст — контекст, характеризующийся определенной и неизменной последовательностью определенных лексических компонентов и своеобразными семантическими отношениями между ними.

Единицы фиксированного контекста подразделяются на

1) фраземы

2) идиомы.


:

  1. Разделите следующие единицы на два лексических и два терминологических набора. Даю им соответствующие имена.
  2. Классификация фразеологизмов и их структурных типов.
  3. Деривационный анализ и основные элементы деривационной системы.
  4. Свободные группы слов в сравнении с фразеологическими единицами и словами
  5. Урок 10 Отряды, службы и подразделения Вооруженных сил США
  6. Объективно и субъективно обусловленные трансформации лексических единиц в процессе перевода.
  7. Укажите, какие из выделенных курсивом единиц являются фразеологизмами, а какие — свободными словосочетаниями. Приведите доказательства своего ответа.
  8. Классификация фразеологизмов по семантическому принципу.
  9. ПЕРЕВОД ИДИОМАТИЧЕСКИХ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И СТАБИЛЬНЫХ ВЫРАЖЕНИЙ
  10. Нарушение фразеологических единиц и их передача
  11. Способы передачи значения национально-предвзятых единиц лексики.


Pun — Zeugma — Ирония — Малапропизм — Нарушение фразеологизмов

PUN игра слов , либо в разных смыслах одного и того же слова, либо в одинаковом смысле или звучании разных слов. Также известна как парономазия .

Бильярдный стол Bookworm

Примеры:

«Почему в Англии так сыро? Потому что там правили многие короли и королевы».

«Почему человек никогда не может голодать в Великой Пустыне? Потому что он может есть песок, который там есть».

«В пиццерии: 7 дней без пиццы ослабляют».

ZEUGMA — это стилистический прием, который играет на двух разных значениях слова — прямом и переносном значениях, создавая тем самым каламбур.Эффект возникает от использования слова в одних и тех же формальных (грамматических) отношениях, но в разных смысловых отношениях.

Примеры:

«Она уронила слезу и свой носовой платок».

«У нее было два вставных зуба и отзывчивое сердце».

«Он сфотографировал ее и еще одну чашку чая».

IRONY — подразумеваемое несоответствие между тем, что сказано, и тем, что имеется в виду. Использование слов для передачи значения, противоположного их буквальному значению; утверждение или ситуация, в которой значение противоречит внешнему виду или представлению идеи.

Три вида иронии:

1. словесная ирония — это когда автор говорит одно, а имеет в виду другое.

2. Драматическая ирония — это когда аудитория воспринимает то, чего не знает литературный персонаж.

3. Ирония ситуации — это несоответствие ожидаемого результата фактическому результату.

Пример:

«Прекрасная вещь!» пробормотал он про себя.

«Вода, вода везде,

И все доски усохли;

Вода, вода везде,

Ни капли пить.«

МАЛАПРОПИЗМ — абсурдное или юмористическое неправильное употребление слова, особенно путаница с одним из похожих слов.

Примеры:

Малапропизмы миссис Малапроп.

Вот некоторые из оригинальных недоразумений самой леди: миссис Малапроп в пьесе Ричарда Шеридана Соперники (1775).

«… пообещай забыть этого парня — неграмотно, я говорю, совсем по твоей памяти».

[стереть]

«О, он развеет мою тайну!»

[разрешить]

«Он самый ананас вежливости!»

[вершина]

«Его физиономия такая грамматическая!»

[фразеология]

ANTI-PROVERB — это преобразование стандартной пословицы для юмористического эффекта.

Примеры:

Катящийся камень набирает обороты. («Катящийся камень не собирает мха».)

Все, что блестит, не скучно. («Не все то золото, что блестит».)

Не ставьте телегу перед трубкозубом. («Не ставьте телегу впереди лошади».)

Посмотрите на булавку и возьмите ее, и весь день у вас будет булавка. («Взгляни на булавку и возьми ее, и тебе на весь день будет удача».)

Сэкономленный пенни облагается налогом. («Копейка рубль бережет».)

Это не развлечение и не игры до тех пор, пока кто-то не потеряет глаз. («Это все развлечения и игры, пока кто-то не потеряет глаз». )

http://www.buzzle.com/articles/pun-examples.html

http://eng.1september.ru/article.php?ID=200700809

http://www.tnellen.com/cybereng/lit_terms/irony.html

http://www.fun-with-words.com/mala_malapropisms.html

Фразеология, классификация фразеологизмов

1.Фразеология, классификация фразеологизмов. Классификация фразеологизмов Виноградова:

а) фразеологических сочетаний (). б) единицы (). в) плавления ().

а) фразеологических сочетаний — группы слов с частично измененным значением. Можно сказать, что они явно мотивированы, то есть значение единиц может быть легко выведено из значений ее составляющих.

Пр. уметь что-л., Перекусить.

б) единицы — это группы слов с полностью измененным значением, то есть значение единицы не соответствует значениям составляющих ее частей.

Пр. потерять голову (потерять рассудок), потерять сердце кому-л. (Влюбиться).

в) слияния — это группы слов с полностью измененным значением, но, в отличие от единиц, они демотивированы, то есть их значение не может быть выведено из значений составляющих его частей.

Пр. to come a cropper (прийти к катастрофе).

Классификация Кунинса — последнее выдающееся достижение русской теории фразеологии. Классификация основана на комбинированном структурно-семантическом принципе, а также учитывает коэффициент устойчивости фразеологизмов.

I. Именные фразеологизмы — представлены словосочетаниями, в том числе с одним значащим словом, и согласующими фразами типа износ, ну и хорошо.

II. Именительные — коммуникативные фразеологизмы — включают группы слов типа «сломать лед — лед тронут», то есть словесные группы слов, которые преобразуются в предложение, когда глагол используется в пассивном залоге.

III. Фразеологические единицы , не являющиеся ни номинативными, ни коммуникативными, включают группы интеринекционных слов.

IV. Коммуникативные фразеологизмы — представлены пословицами и поговорками.

2. Что такое причастие?

Причастие — это слово, образованное от глагола, которое может функционировать как часть глагольной фразы.

Например: —

было было

Или независимо как прилагательное.

Например: —

рабочая женщина
горячая вода бутыль

Существует три формы причастия: причастие настоящего, причастие прошедшего времени и причастие в совершенном виде.

! Примечание — мы используем причастия прошедшего времени (-ed), чтобы описать, что мы чувствуем. Мы используем причастия настоящего времени [-ing], чтобы описать причину этих чувств.

Причастие настоящего — это причастие, оканчивающееся на ing . Его можно использовать с вспомогательным глаголом «быть» для образования непрерывного времени. Он всегда принимает форму глагола, даже неправильные глаголы имеют форму …, фактически, практически все английские слова, оканчивающиеся на ing, являются причастиями настоящего времени.



Например: —

Я изучаю английский.( Learning является частью непрерывной глагольной фразы «я учусь»)

Мы были и бежали по лесу. ( Running является частью непрерывной глагольной фразы «были бегом»).

Может также использоваться как прилагательное.

Например: —

Как прилагательное: Я работающая женщина.( Рабочий используется здесь как прилагательное . )

! Примечание: —

Причастие настоящего времени может также использоваться как существительное, обозначающее действие глагола agerund. Но помните, что причастие настоящего времени может использоваться как глагол или прилагательное, а герундий — как существительное.

Что такое причастие прошедшего времени?

Причастие прошедшего времени указывает на прошедшее или завершенное действие или время.Его часто называют формой ‘ed’ , поскольку она образована добавлением d или ed, к основной форме правильных глаголов, однако она также образована различными другими способами для неправильных глаголов.

Может использоваться для образования глагольной фразы в настоящем совершенном времени.

Например: —

Я выучил английский. ( Выучил является частью глагольной фразы «выучил»)

Может использоваться для формирования пассивного голоса.

Например: —

Волосы в хорошем состоянии причесанные .

Может также использоваться как прилагательное.

Например: —

Как прилагательное : У него сломана рука . ( Сломанный используется здесь как прилагательное . )

Вот полный список неправильных глаголов.

Совершенное причастие указывает на завершенное действие. Вы формируете совершенное причастие, помещая перед причастием прошедшего времени причастие настоящего времени , имеющее .

Например: —

сделав, дочитав, прочитав, сказав

Может использоваться для формирования пассивного голоса.

Например: —

После улучшения перспективы продвижения по службе ее английской Пии стали намного лучше.

Вот полный список неправильных глаголов.

Карточка 29

1. Астана — столица Казахстана

2. Модальные глаголы

3. Практическое задание

Астана — столица Казахстана. Он был основан в 1830 году полковником Федором Кузьмичем Шубиным. Астана расположена на берегу реки Ишим. Его общая площадь составляет около 400 тысяч квадратных километров.Население города составляет более 800 тысяч человек. Местонахождение Правительства, Мажилис, все министерства, иностранные посольства .

P2: Астана является резиденцией Правительства, Мажилиса. Президент Казахстана живет и работает там. Есть все министерства, и иностранные. Можно сказать, что в новой столице развиваются разные отрасли промышленности. В Астане строится множество заводов и фабрик, которые будут производить трансформаторы, двигатели, сельскохозяйственную технику и другие товары.басы в астане. В Астане проводится много важных политических мероприятий. В Астане есть несколько музеев. Самые крупные из них: историко-краеведческий музей и музей Сейфуллина. Астана славится своими театрами. Самый известный — Театр оперы и балета имени Куляш Байсеитовой. В Астане много зеленых парков и библиотек. Можно сказать, что Астана — образовательный центр. Есть много технических колледжей, институтов и университетов. Наиболее известны: Евразийский университет, Аграрный университет, Назарбаев Университет.Многие молодые люди из разных регионов нашей страны и из разных стран приезжают в Астану, чтобы получить блестящее образование. В Астане много спортивных сооружений, таких как стадионы, бассейны. А как вы знаете, Азиада-2011 пройдет в Астане. Транспорт в Астане обширен. Здесь можно увидеть все виды транспорта, кроме метро. В Астане есть железнодорожный вокзал и аэропорт. Рядом со зданием Верховного суда находится памятник Толе-бе, Казыбек-бе, Айтеке-бе.Многие люди приходят к этому памятнику, чтобы выразить свою любовь к лучшим казахским сыновьям. Здесь вы можете увидеть одно из самых известных мест на Центральной площади Астаны. Это главное место народных праздников, излюбленное место отдыха горожан.

P9: Этот дворец сейчас называется Конгресс-холлом. Здесь проходит много встреч и концертов. В этом здании был коронован Президент Казахстана Н.А. Назарбаев. Сейчас это очень красивое здание. ИСТОРИЯ АСТАНЫ

История Астаны началась в 1830 году.Астана была основана в 1830 году на берегу реки Ишим полковником Федором Кузьмичем Шубиным как крепость.

В 1939 году была образована Акмолинская область, центром которой стала Акмола.

В 1954 году в Акмолинской области началось освоение целинных и неиспользуемых земель. В честь этого события в 1961 году город Акмола был переименован в Целиноград.

В 1994 году Целиноград снова был переименован в Акмолу.

В 1997 году Указом Президента Казахстана Акмола стала столицей нашей страны.

В 1998 году Акмола была переименована в Астану.

(Перед прослушиванием учитель может повторить несколько трудных слов).

Астана — не только сердце моей Родины, но и очень красивый город с современными зданиями, великолепными клумбами, широкими и прямыми улицами, великодушными горожанами. Здесь можно увидеть голубое небо, которое обычно не бывает в больших городах. Как и большинство крупнейших столиц мира, Астана расположена на берегу реки.

Для истории возраст Астаны — это момент, но в короткие сроки появился один из важнейших городов Евразии.У него большое будущее. Желаю, чтобы этот город стал одним из лучших городов мира.

С момента обретения статуса столицы Казахстана в 1997 году облик города кардинально изменился. Работающие в столице архитекторы и строители создают прекрасные архитектурные ансамбли, в которых гармонично сочетаются современный дизайн и восточный колорит.

Башня Байтерек стала символом города и его визитной карточкой. Высота сооружения 105 метров. На отметке 97 метров находится смотровая площадка, откуда открывается вид на город с высоты птичьего полета. Цифра 97 выбрана не случайно. Он символизирует год переноса столицы из Алматы в Астану. В башне Байтерек расположены художественная галерея, большой аквариум и ресторан.

Астана превращается в один из главных бизнес-центров. Здесь расположены все правительственные организации, дипломатические миссии 44 стран, 113 совместных предприятий и иностранных предприятий.

Ежегодно в городе проходят различные международные промышленные выставки, конференции, музыкальные конкурсы и фестивали казахстанцев.

В 1999 году решением ЮНЕСКО Астане было присвоено звание Города Мира.

В городе есть театр балета, драматический театр и множество музеев. Памятники Астаны являются связующим звеном между новой столицей и ее историей, которую уважают все народы Казахстана.

В настоящее время ведется строительство многих административных зданий, деловых и развлекательных центров столицы Казахстана. Среди них развлекательный комплекс «Думан».Это место для общественного отдыха с океанариумом, 3D-кинотеатром, театром, зоной для игровых автоматов и интерактивных игр, многофункциональным аттракционом, боулингом, ночным клубом, казино, гостиницей, кафе и ресторанами, а также крытым помещением. аквапарк.

Еще одна достопримечательность столицы Казахстана Астаны — этнопарк «Карта Казахстана-Атамекен», представляющий собой уникальный музей под открытым небом. На карте площадью 1,7 га изображены города и исторические памятники Казахстана.

Климат региона экстремальный, с обычно долгой и снежной зимой. Средняя температура января от -14 ° C до 18 ° C с понижением температуры ниже -40 ° C. Весна поздняя, ​​но потрясающе красивая. Наступает в конце марта. В это время особенно красиво выглядит степь с обилием цветущих ирисок и тюльпанов. Лето умеренно жаркое, с большим количеством ливней и хороших солнечных дней. Средняя температура Julv составляет от 20 до 24 C.

Карточка 30

1.Театр

2. Настоящее совершенное непрерывное время

3. Практическое задание

В театре

ХХ век внес в театр большие изменения. Телевидение, радио, кино, видео изменили курс основных исполнительских искусств и создали новые. Но до сих пор существуют сотни театров музыкальной комедии, драматических театров, оперных театров, кукольных театров, филармоний и консерваторий, где зрители взволнованы перспективой увидеть спектакль, а актеров больше всего воодушевляет теплый прием.Но сначала хочу сказать несколько слов о театре. Это здание, где ставят спектакли, оперы или балеты. Конечно, есть сцена для актеров и зрительный зал, где сидят зрители.

Обычно сцену от зала отделяет занавес. Как правило, между сценами или актами спектакля занавес опускается или опускается. Самые дорогие места в партере, ложах и дресс-клубах. Места на балконе, яме и верхнем ярусе сравнительно дешевле.Сцена освещена сложной системой огней. Пока занавес опущен, работники на сцене могут сменить декорацию и подготовить сцену к следующей части спектакля.

Спектакль живет долгой жизнью, он выходит на сцену перед публикой. Это настоящая часть искусства, и для ее создания необходимы вдохновение, талант и художественная изобретательность. Драматург задумывает идею и после нескольких месяцев напряженной работы его идея развивается в сценарий игры.И наконец, когда все готово и репетиция проходит без сучка и задоринки, назначается генеральная репетиция. Спустя некоторое время поднимается занавес, и спектакль предстает перед публикой в ​​свой первый вечер.

Что касается меня, я не особо люблю театр, но иногда мне нравится пойти в театр с друзьями или родственниками, чтобы просто расслабиться. Но я никогда не забуду свой последний визит в Украинский драматический театр имени Ивана Франко. Мама купила два билета в кассах на спектакль «Энеейда».Это была сценическая версия по роману И. Котляревского.

В актерском составе, надо признать, были блестящие актеры и актрисы. Главная актриса была невыразимо трогательной и главной фаворитом. Мне показалось, что она была на высоте, и спектакль держал публику в напряжении от начала до конца. Компания поставила поистине замечательный спектакль, по очереди трогательный, увлекательный, вызывающий смех и слезы. Кроме того, это была большая образовательная ценность. В антракте все говорили о блестящей игре актеров.

Заключительная сцена была достаточно захватывающей, последний момент был волнующим и незабываемым. Актеры были встречены восторженными отзывами заполненной публики. Несомненно, он был тепло принят публикой, многие произведения были закодированы. Восхищалась всем: чудесными пейзажами, прекрасной игрой, чарующей музыкой. И было очевидно, что спектакль имел большой успех.

2. Структура настоящего совершенного непрерывного времени:

субъект + вспомогательный глагол + вспомогательный глагол + главный глагол
имеют было база + ing

Вот несколько примеров настоящего совершенного непрерывного времени:

субъект вспомогательный глагол вспомогательный глагол главный глагол
+ я имеют было ожидание за один час.
+ Вы имеют было говорит многовато.
Это имеет нет было идет дождь.
ср имеют нет было играет футбол.
? Есть вы было видя ей?
? Есть они было делает их домашнее задание?

схватки

Когда мы используем в речи настоящее совершенное непрерывное время, мы часто сокращаем подлежащее и первое вспомогательное время.Мы также иногда делаем это в неформальной письменной форме.

Я был Я был
Вы были Вы были
Он был Она была Это была Джон Была Машина была Он был Она была Это был Джон Был Автомобиль был
Мы были Мы были
Они были Они были

Вот несколько примеров:

  • Я читал.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *